◎胡勤文 陳 雯
(桂林理工大學 廣西 桂林 541000)
金庸先生是我國著名武俠小說作家,所創作的“射雕三部曲”更是成就了其一代武俠大師的地位。2018 年,《射雕》英譯本第一卷《A Hero Born》出版,這本書由瑞典譯者郝玉青(Anna Holmwood)所翻譯,這本書一經推出大受好評,銷售十份火爆。事實上,早在之前,金庸先生所著的其他武俠小說也被翻譯出版,但結果卻是反響平平。然而郝玉青所翻譯的《射雕》第一卷出版后就引起了廣泛的關注,獲得了巨大的成功。這一改之前金庸小說在西方譯介的低迷之態,也給中國文學作品英譯、傳播中國文化提供了有力的借鑒。金庸武俠小說在海外的傳播如此之困難,究其原因,是因為金庸筆下的故事是深深扎根于中國傳統文化的,遍布小說的文化負載詞的翻譯是耗費譯者大量精力的地方。因此研究《射雕》英譯本第一卷中文化負載詞的翻譯具有重要意義。該文就是在目的論的指導下,以《射雕英雄傳》第一卷英譯本為例來研究文化負載詞的翻譯,以期為解決此類文學作品文化負載詞翻譯難題作出貢獻。
目的論是由德國功能派翻譯理論學家漢斯·弗米爾提出來的。弗米爾認為單靠語言學是不能解決翻譯的問題,他擺脫了等值理論的束縛,在行為理論的基礎上創立了翻譯目的論。他提出翻譯是人類的一種有目的的行為活動,同時也強調翻譯并非一對一的語言轉換活動,而是置于文化背景之下的一種跨文化轉換。……