
羅稷南(1898—1971),原名陳強(qiáng)華,1898年出生于鳳慶縣的一個(gè)書香門第。中學(xué)畢業(yè)后,羅稷南考上了北京大學(xué),與同鄉(xiāng)楚圖南一起,結(jié)識(shí)了李大釗、羅章龍、施存統(tǒng)等中國(guó)早期接受馬克思主義的知識(shí)分子。畢業(yè)后,羅稷南回昆明任教。他性格開朗,語(yǔ)言幽默,與學(xué)生亦師亦友,談革命,聊文藝,大受學(xué)生喜愛。
大革命時(shí)期,羅稷南投筆從戎,參加北伐,曾任國(guó)民革命軍第四軍101師政治部宣傳科科長(zhǎng),與蔡廷鍇交情頗深。“羅稷南”之名便源于此。蔡廷鍇將軍為人耿直,身高體瘦,酷似塞萬(wàn)提斯小說(shuō)《堂吉訶德》的主人公。而堂吉訶德的坐騎Rocinnante的中文譯名便是“羅稷南特”。取名羅稷南,在自謙、自嘲的同時(shí),也表達(dá)了他與蔡廷鍇將軍共進(jìn)退、為抗戰(zhàn)奔走的決心。

1934年,羅稷南輾轉(zhuǎn)來(lái)到上海,專事翻譯。他所譯之書,大都是當(dāng)時(shí)廣大革命青年渴求的外國(guó)作品,有高爾基、契訶夫、陀斯妥也夫斯基等反映現(xiàn)實(shí)、揭露黑暗的進(jìn)步作品。他翻譯了高爾基的《我的童年》《我的大學(xué)》《三人行》以及《鐵甲列車》等。1936年,羅稷南的《高爾基論》(烏爾金著)作為艾思奇主編的“角半小叢書”之一出版。此階段翻譯出版的還有梅林的《馬克思傳》、狄更斯的《雙城記》、托爾斯泰的《復(fù)活》等數(shù)十種。羅稷南翻譯的《馬克思傳》是首部中文譯本,使馬克思主義在中國(guó)大地上得到了更為廣泛的傳播,影響著幾代中國(guó)人的馬克思主義世界觀。
1971年羅稷南因病辭世。1979年,上海文藝界為羅稷南舉行了追悼會(huì),對(duì)他長(zhǎng)期從事社會(huì)科學(xué)和外國(guó)文學(xué)翻譯工作,向讀者介紹了大量進(jìn)步的、優(yōu)秀的作品作出的卓越的貢獻(xiàn)給予了高度評(píng)價(jià)。