999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下藏語電影的片名翻譯初探

2022-10-08 18:25:12尕藏才旦
西藏藝術研究 2022年2期
關鍵詞:生態文化

尕藏才旦

近年來,藏語電影①本論文所使用的“藏語電影”只包括導演身份為藏族的電影,不包括非藏族身份導演的藏族題材電影。在國內國外取得了重大獎項和票房的佳績,得到了大眾觀影者的喜愛和認可。藏語電影片名的漢譯和英譯大部分是由導演自己進行翻譯,那么,導演成了翻譯的主導。誠然,在藏語電影的片名翻譯中,有些藏族導演的翻譯方法囿于傳統翻譯思想的樊籬,對漢譯片名和英譯片名沒有進行多維度的適應和選擇,當然,有些片名的漢譯和英譯體現了很高的適應選擇整合度。在翻譯過程中藏族導演不僅需要適應翻譯生態環境,而且在語言維、文化維和交際維等多維度層面進行適應性選擇轉換。目前藏語電影的數量雖然不是很多,且在國內電影院公開上映的除萬瑪才旦和松太加之外寥寥無幾,但筆者認為還是需要去關注和探討,藏語電影的發展不能缺少片名翻譯的具體研究。在國內用生態翻譯學視角去研究電影片名翻譯的相關學術論文共有8篇②分別為:1.成怡.《從生態翻譯學看影視劇名的翻譯》[J].《南昌教育學院學報》,2011(2) 2.丁嵐.《電影片名翻譯的生態翻譯學視角》[J].《影視翻譯》,2011(14) 3.李曉玲.《生態翻譯學視角下的電影片名翻譯》[J].《山東省農業管理干部學院學報》,2011(2) 4.林景英.《生態翻譯學視角下的電影片名翻譯策略選擇》[J].《林區教學》,2011(9) 5.王麗萍.《從生態翻譯學視角看電影非誠勿》的片名翻譯》[J].《安徽工業大學學報(社會科學版)》2011(3) 6.葉珊珊.《生態翻譯學視角下的中英文影片片名的翻譯》[J]考試周刊,2012(58) 7.張余輝、施萬里.《從生態翻譯學看電影金陵十三釵的片名翻譯》[J].電影文學,2012(16) 8.余芳.《生態翻譯學視角下的英文電影片名翻譯研究》[D].武漢科技大學,2012.,這些論文大部分是在2011到2012之間完成的,在這之前也有幾篇關于電影翻譯類的論文,但都是關于電影字幕翻譯研究的。其次,這8篇論文是關于電影片名翻譯的研究,但其中并沒有涉及藏語電影的片名翻譯研究。華語電影導演和觀賞度較高的觀影者以及電影業內的專業人士對國外電影片名的漢譯和國內電影的英譯翻譯要求十分嚴謹。可見,具體的電影片名翻譯研究對電影本身的發展起著關鍵作用,萬不可忽視。

一、生態翻譯學概念

“生態翻譯學”是用生態學的視角去觀察翻譯的一種研究范式,是由清華大學胡庚申教授提出的原創性翻譯理論。在全球視野的生態思潮和生態維度的學科發展、生態術語的翻譯研究背景下提出和完善的。2001年12月6日,胡庚申教授在國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了《初探翻譯適應選擇論》一文,是我國學者在國際會議上宣讀的關于生態翻譯學方面的第一篇文章。2004年出版了他的專著《翻譯適應選擇論》,“生態翻譯學”是從這部翻譯適應選擇論的理念為基礎的。“在2001到2008年間發表的翻譯適應選擇論方面的論文,除胡庚申外,其他學者發表的論文已有37篇,其中包括碩士學位論文9篇,博士論文1篇”①陳金蓮.《2001年以來國內生態翻譯學研究綜述》[J].《昆明理工大學學報(社會科學版)》,2014(6):87.。從2009年至2014年底的期刊論文就有600多余篇,其中碩士論文60余篇、博士論文5篇,研究范圍涉及到理論研究、各類翻譯文本研究、翻譯家思想研究和教學研究等”②陳金蓮.《2001年以來國內生態翻譯學研究綜述》[J].《昆明理工大學學報(社會科學版)》,2014(6):87.。隨后2013年出版了《生態翻譯學—建構與詮釋》一書,對生態翻譯學的名與實、生態翻譯學的背景、起源與發展、生態翻譯學的核心理念與視角、生態翻譯學的宏觀/中觀/微觀研究、生態翻譯學的理論應用與研究、生態翻譯學的發展取向與啟示等進行了比較全面的梳理和闡述。在生態翻譯學里把翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為襯托、以跨文化信息轉換為宗旨,譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”③胡庚申.《生態翻譯學——建構與詮釋》[M].北京:商務印書館出版,2013:86.。翻譯原則和翻譯方法是翻譯理論必備的一項重要內容,生態翻譯學的基本翻譯原則概括為“多維度適應與適應性選擇”;而其翻譯方法則概括為“三維”轉換,在多維度適應于適應性選擇的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。從理論的提出到建構,發展到成熟、再到實證理論的實用性和操作性。在國內外翻譯學術界歷經了二十多年的循序漸進后最終定型。

二、生態翻譯學視角下藏語電影的片名翻譯

(一)藏語電影片名的翻譯生態環境

對于翻譯而言,除譯者之外都是翻譯生態環境。生態學是人與自然生態之間的關系,生態翻譯學是人與翻譯生態之間的關系。翻譯生態環境是生態翻譯學的關鍵術語,翻譯生態環境是根據生態學里自然生態環境相比較提出的,胡庚生教授對翻譯生態環境的定義為:“是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等(即翻譯群落)互聯互動的整體”④胡庚申.《生態翻譯學--建構與詮釋》[M].北京:商務印書館出版社,2013:90.。翻譯生態環境有宏觀、中觀和微觀三種層面的分類,“從宏觀上看,不同國家有不同的社會政治制度和語言政策,不同語言集團有不同的翻譯政策。從中觀上看,即使在同一國家,從事文學翻譯的與從事應用翻譯的,翻譯生態環境也不完全相同。從微觀上看,翻譯研究本身的內部結構,如理論、應用、批評、歷史等”①胡庚申.《生態翻譯學——建構與詮釋》[M].北京:商務印書館出版社,2013:88.。也有主體環境和客體環境的區別;“既包括客體環境(如原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規約等)與主體環境(譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等。)”②胡庚申.《生態翻譯學——建構與詮釋》[M].北京:商務印書館出版社,2013:90.翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。又是譯者在翻譯過程中進行多維度選擇性適應和適應性選擇的前提和依據。

翻譯生態環境和翻譯生態平衡有著內聯性的關系,翻譯生態環境是翻譯生態平衡的前提,翻譯生態平衡是翻譯生態環境的目標。在生態翻譯學里時刻追求原語系統和譯語系統之間的平衡,實現譯文在目的語中保持長久的生存,進一步貫徹落實物競天擇,適者生存的生態學核心理念。藏語電影片名的翻譯會受到原語系統和譯語系統、贊助商和制作人、監制和攝影師、出品公司和演員、電影節和電影院等電影翻譯生態環境的影響。例如萬瑪才旦導演電影《撞死一只羊》(2019)就是一個很好的例子,該片由西藏作家次仁羅布的短片小說《殺手》和萬瑪才旦自己的小說《撞死了一只羊》揉在一起改編。最初的片名與藏語片名相同是《殺手》,但后來投給某個電影節時,主辦方要求文藝片為主的電影節不允許出現這樣的片名,最后漢譯片名改為《撞死了一只羊》。把英文片名翻譯成《Jinpa》,明顯受到了翻譯生態環境的影響,但漢譯片名更能表現出電影的動感與氣勢,更能引起觀眾的眼球和好奇心。英文片名的翻譯很有創意,因為電影中主要講的是司機金巴和殺手金巴的故事。英譯片名《Jinpa》在原藏文片名《殺手》的電影內容層面進行了適應性選擇轉換。另外一個例子是青年導演拉華加執導的電影《旺扎的雨靴》(wangdrak’s rain boots 2018),影片改編自才朗東珠的同名小說,電影的藏文片名為,漢譯時并沒有譯成《小雨靴》,而是譯成了《旺扎的雨靴》。顯然,藏文片名是為了感謝同名小說作者,漢譯片名是為了突出主角色。由以上典型的例子中可知,雖然翻譯是由譯者主導,但在生態整體主義為基礎的翻譯生態環境里,譯者需要適應翻譯生態環境,以此追求譯文在翻譯生態環境的生存,進一步實現原語系統和譯語系統的平衡,達到電影片名的翻譯生態平衡。

(二)多維度適應與適應性選擇

“生態翻譯學”在理論發展起初不是叫生態翻譯學,而是叫“翻譯適應選擇論”,胡庚生教授沒有出版《生態翻譯學——建構與詮釋》之前,出版的第一本理論專著是《翻譯適應選擇論》。目前已經完全定型的“生態翻譯學”是基于“翻譯適應選擇論”的理論基礎之上發展,“翻譯適應選擇論”中的“適應選擇”是借用于達爾文進化論原理,是通過單純的概念移植借用,并非是原理的轉移。此后與翻譯過程銜接在一起研究翻譯。從而占據生態翻譯學的核心理念位置。“在翻譯過程中,對于譯者來說,既要適應,又要選擇。適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應③胡庚申.《適應與選擇:翻譯過程新解》[J].《四川外語學院學報》,2008(7):92.。適應是譯者對翻譯生態環境的適應,選擇是譯者以翻譯生態環境的身份實施對譯文的選擇。總之,翻譯適應選擇論把翻譯過程描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。在藏語電影片名(原文)和藏族導演(譯者),漢譯片名和英譯片名(譯文)的三元關系中,導演是完成電影片名翻譯的主導者,也是這類翻譯活動的主體,相比于譯者,藏語電影片名(原文)和漢譯片名(譯文)是翻譯活動的客體。在藏語電影中使用多維度適應與適應性選擇的翻譯原則而進行漢譯和英譯的片名有:松太加導演的《太陽總在左邊》(〈The sun beaten path〉2011)、萬瑪才旦導演的《五彩神箭》(〈The sacred arrow〉2014)和《尋找智美更登》(〈The search〉2008)、阿崗雅爾基導演的《給我一天來做夢》(〈Dream〉2014)和《她的名字叫索拉》(〈Her name is solha〉2015)、德子吉導演的《大樹下的小孩》(〈A kid under the tree〉2014)、李加雅德導演的《生命之輪》(〈Skull and flower〉2018)、蒲巴導演的《尋牛》(〈Eye in the sky〉2020)、旦真旺甲導演的《隨風飄散》(〈Wind〉2020)、諾章導演的《草原悲歌》(〈Blood in grasslands〉2010)、完瑪才讓導演的《草原深處的愛》(〈Love on the grassland〉2011)、昂卻本導演的《放羊娃》(〈Shepherd phaklo〉2011)等,這些片名原文和譯文間之所以有較大的距離,是因為導演(譯者)適應了電影片名翻譯的生態環境,同時,也是導演(譯者)使用了適應選擇論的翻譯標準。

(三)三維轉換翻譯方法

生態翻譯學理論中翻譯適應選擇論作為翻譯標準,而適應選擇論的翻譯方法相對的集中于三維轉換,三維指的是語言維度和文化維度,交際維度。導演(譯者)在翻譯過程中不僅要關注語言層面的適應性轉換,還要注意不同文化之間的傳遞和交際意圖的傳遞。因為“從邏輯角度看翻譯是語言的轉換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀”①胡庚申.《例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》[J].《外語與外語教學》,2006(3):50.。下面通過舉例來論證藏語電影片名的三維轉換翻譯方法。

1.語言維的適應性選擇轉換

在語言維的適應性選擇轉換中,語言維關注的是翻譯的文本語言表達。由于電影片名具有文藝性和文化性,商業性的特征,不同于別的翻譯。藏語電影的觀眾除藏族之外,更需要面向廣大的受眾,為了提高電影的影響力和吸引觀看的欲望,導演不會對電影片名進行簡單的直譯。例如:松太加導演的,其中尼瑪是電影的主人公,他在一次交通意外中將自己的母親碾壓致死,無法抑制內心的悲痛和自責,最終決定磕頭朝拜拉薩的故事。如果直譯的話,則是《衛路上的尼瑪》,顯然,翻譯不夠吸引人,很普通,也無創造性可談。最終導演很巧妙地把主人公尼瑪意譯成太陽,定為《太陽總在左邊》。顯得漢譯片名創新感和美感十足,還為觀眾留下了想象空間,為什么太陽總在左邊,而不是在右邊,或者在上面等。在英譯片名《The sun beaten path》中可以發現導演沒有拘泥于藏文和漢文片名,而是用意為因循守舊的beaten path來表達主人公尼瑪的行為。再如藏族青年導演阿崗雅爾吉的片長15分鐘的微電影,導演并沒有譯為《路上的夢》,而是譯成了《給我一天來做夢》。這樣更符合電影主人公小活佛任曾嘉措的心聲,隨之還彰顯了微電影的主題。導演并沒有拘泥于原文的束縛,完美地在語言維進行了適應性選擇轉換。還有萬瑪才旦導演的電影《尋找智美更登》也同樣跟上述兩片在翻譯過程中用語言維進行了適應性選擇轉換。導演在英譯時沒有譯為《Search》,而是譯成了《The search》。The是冠詞,冠詞分為不定冠詞和定冠詞兩種,The是唯一的定冠詞,The的功能為特指某事物或東西。導演使用The來隱喻的方式特指了智美更登。

2.文化維的適應性選擇轉換

在文化維的適應性選擇轉換中,文化維關注的是語境效果。電影片名翻譯中原語文化和譯語文化在性質和內容上往往存在著差異。譯者要注意載體為語言的文化在譯語文化的接受狀態,很多具備文化特色和民族特色的片名往往是構詞結構嚴密,精煉和沉重。很難翻譯,導致翻譯時用音譯手段。也符合玄奘法師在翻譯佛經翻譯時定的五不翻①五不翻分別為:1.秘密不翻。2.多義不翻。3.此方所無不翻。4.順古不翻。5.生善不翻。過去佛經翻譯里很多詞語不翻譯,直接保留原來的印度語,其具體指在將梵文譯成漢文時,遇到上述情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。是唐代玄奘法師提出的翻譯理論。翻譯理論。例如,松太加導演的電影《阿拉姜色》(2018)如果用意譯翻譯成了《請你干了這杯美酒》,顯然,譯文上少了很多語調的節奏和韻律,在譯文中變成了日常的生活用語。但導演準確把握了藏漢和藏英文化之間的差別,分別用音譯翻譯成《阿拉姜色》和《A la chang so》。縱觀藏漢翻譯史,人名和地名、具備民族特色的名詞往往使用音譯的手法,在電影片名翻譯中也繼承著這種翻譯觀,實現了文化維的適應性選擇轉換。再如羅藏扎西的微電影(2018),光進行字面翻譯就成了“護身線”,在譯語文化中幾乎沒有“護身線”這種名詞,因為這些是從原語文化當中源于藏傳佛教和藏族游牧文化相結合而產生,是為了保護牲畜而戴在其身上,如果牲畜身上戴著“護身線”就說明它被主人放生。導演也用音譯翻譯成了《順格》。但不是所有具備民族特色的需要進行音譯,如萬瑪才旦的電影《靜靜的嘛呢石》在進行英譯時翻譯為《The silent holy stones》,把嘛呢石意譯成了holy stones。

從文化維的角度看,比如:松太加《拉姆與嘎貝》(2019)、萬瑪才旦《塔洛》(2015)等以故事人物命名的片名也需要音譯,導演也分別進行了音譯的手段,譯成了《Lhamo and skabe》和《Tharlo》。因為藏族的人名大部分是藏傳佛教里的一些各類術語,防止在譯語文化中導致意義變形,堅決不提倡人名的意譯。把握好原語文化和譯語文化的差距,保留原語的文化內涵,采取異化的手段對電影片名的翻譯至關重要。

3.交際維的適應性選擇轉換

在翻譯過程之中,譯者關注語言維信息和文化維內涵的傳遞與適應性選擇轉換之外,需要關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換才能實現交際維的適應性選擇轉換。某種意義上,漢譯片名和英譯片名是否被觀眾所接受,能否在電影界占有位置和地位,就取決于是否實現電影的片名翻譯進行交際維的適應性選擇轉換。

綜上所述,電影片名是影片的靈魂,導演反復推敲之后的關鍵詞,也是電影內容的高度濃縮。因此本文基于“生態翻譯學”概念,進一步從生態翻譯學中翻譯生態環境和多維度適應與適應性選擇,以及三維轉換翻譯方法三個層面對藏族電影片名翻譯過程和最終漢英片名進行闡述和論證。通過這樣一個新的翻譯理論為視角,筆者希望藏族導演對片名翻譯有新的理解和幫助為盼。

猜你喜歡
生態文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 国产91丝袜在线观看| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲男人的天堂网| 欧美亚洲一二三区| 国产一区二区影院| 欧美在线国产| 久久99国产综合精品1| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产成人无码Av在线播放无广告| 伊人成人在线视频| 日韩毛片免费观看| 婷婷综合色| 思思热在线视频精品| 免费在线一区| 国国产a国产片免费麻豆| 99手机在线视频| 亚洲色图欧美视频| 九九热精品在线视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 国内自拍久第一页| 激情国产精品一区| 国产99精品视频| 欧美a级在线| 国产一区二区色淫影院| 丁香婷婷激情网| 伊人AV天堂| 在线精品欧美日韩| www成人国产在线观看网站| 99re在线观看视频| h视频在线观看网站| 国产99免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 久热中文字幕在线| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲无码精品在线播放| 香蕉99国内自产自拍视频| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产va在线观看| 欧美成人区| 欧美日本激情| 日本尹人综合香蕉在线观看| 欧美人人干| 青草视频在线观看国产| 日韩av高清无码一区二区三区| 人妻中文字幕无码久久一区| 午夜福利无码一区二区| 欧美视频免费一区二区三区| 永久在线播放| 亚洲成a人片77777在线播放| 99久久无色码中文字幕| 久久网欧美| 怡红院美国分院一区二区| 色成人综合| 日韩专区欧美| 毛片在线播放网址| 视频在线观看一区二区| 欧美精品1区2区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 一级在线毛片| 99ri精品视频在线观看播放 | 99视频免费观看| 日韩欧美中文在线| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲天堂在线视频| 亚洲无码高清一区二区| 在线国产91| 国产自在线播放| 久久人体视频| 久久永久视频| 国产人免费人成免费视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 久久无码免费束人妻| 色偷偷一区二区三区| 狼友av永久网站免费观看| 国产99在线观看| 国产18在线| 在线免费看片a| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美一区二区人人喊爽| 久久黄色视频影|