高呂斌
(西昌學院外國語學院 四川西昌 615000)
20世紀60年代,在美國高校興起翻譯工作坊,此后,翻譯工作坊逐漸發展成為一種翻譯教學模式。在新文科建設背景下,翻譯工作坊的教學模式勢必與新文科的“新”技術相結合,才能更好地提高筆譯課堂教學的效率,才能更有效地培養出高質量的筆譯專門人才。
新文科是2017年美國希拉姆學院在全面修訂人才培養方案時提出的。提出新文科的目的在于將傳統文科進行學科重組和學科交叉,把新技術融入語言、哲學等文科課程的教學中,為學生提供跨學科、交叉性的綜合學習。所以新文科是針對教育教學理念提出的。教育部高教司長吳巖于2018年5月在教育部產學合作協同育人項目對接會上正式提出新文科。
新文科的核心體現在“新”。2019年11月23日,教育部高教司副司長徐青森在第二屆理工科見長高校文科發展工作研討會上的主旨發言中提出,新文科的核心是創新的新,而不是新舊的新、新老的新。新文科提出的背景是人工智能、大數據、云計算等,新技術不僅僅改變了人類的生產生活方式,也改變中各種學科的樣態。新文科與新技術不斷融合,賦予了新文科的技術性。新文科的新,即是技術方面的新。所以在新文科背景下的筆譯課堂教學中,新技術的運用能夠很好地提高教學質量,改變傳統教學枯燥無味的課堂氣氛,讓學生能夠對筆譯課堂教學產生濃厚的興趣,從而提高學習效率。
“工作坊”一詞最早出現在教育與心理學研討領域。在1960年,美國的勞倫斯· 哈普林(Lawrence Halprin)將“工作坊”的概念引用到都市計劃化中,成為可以提供各種不同立場、族群的人們思考、探討、相互交流的一種方式。[1]
1964年,保羅· 恩格爾在美國愛荷華大學首創翻譯研討班,并且首次用到“translation workshop”(翻譯工作坊)這個概念。1993年,根茨勒(Eentzler)在其著作Contemporary Translation Theories中 再 次 提 到“translation workshop”(翻譯工作坊),并將其定義為:“Translation workshop is a forum similar to a translation center where two or more translators gather to conduct translation activities[2].” 在根茨勒的定義中,翻譯工作坊是一個論壇,譯者們在論壇中合作解決翻譯問題。
2005年,學 者 安 德 羅· 沃 弗 森(Leandro Wolfson)對 翻譯 工作坊 將 翻 譯工作 坊 定 義為:Translation workshop is extracurricular program and a voluntary encounter; It is a place for bilateral communication between the coordinator and the participates,for “reciprocal learning”,in a translation workshop one does not inculcate knowledge in the way a traditional course does; rather,ways of reading,interpreting,and communicating are discussed freely.[3]在沃森看來,翻譯工作坊是一項課外培訓項目,該項目不同于傳統的有局限性的知識獲得方式,而是為參與者提供相互學習和討論的機會,且形式更自由。
結合我國翻譯教學實際,2020年李明將翻譯工作坊引入翻譯課堂教學,首次編寫了《翻譯工作坊》(漢譯英)教材,并且在教材中將翻譯工作坊定義為:“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協商,最終定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。”[4]
由此可見,工作坊用于筆譯課堂教學中,指將幾個從事翻譯活動的學生分配在一起形成小組團隊,就其老師布置的具體翻譯任務進行廣泛的討論,學生間不斷地討論與協商,最終得到該小組的最終譯文。
筆譯工作坊是學生針對具體的翻譯任務在實踐的基礎上展開討論,并最終得到小組成員認可的最終譯文而進行的,所以筆譯工作坊具有很強的操作性和鮮明的實踐性。
傳統的翻譯課堂教學以教授翻譯技巧為主,以在教授的過程中輔以相關單句或是短篇段落練習為課堂教學模式這種模式的。翻譯材料單一,不具備多樣性,學生在學習的過程中難免感到枯燥無味,對筆譯教學失去興趣。而用于筆譯工作坊的翻譯材料則是結合翻譯市場的需求,學生關心的時事熱點和相關翻譯考試資料等選取的完整篇章,讓學生在真實的翻譯過程中掌握翻譯理論并能真實地運用于翻譯實踐。翻譯材料的多樣性不僅僅豐富了學生的翻譯積累,同時也大大地提高了學生對筆譯課堂的興趣。
筆譯工作坊是將學生分為幾個學習團隊,團隊內成員在具體的翻譯任務下分工合作,共同完成翻譯任務。在這一翻譯過程中,團隊成員都有自己具體的翻譯任務,成員間相互交流溝通共同協商篇章翻譯所涉及的文本風格、文化信息等相關的翻譯關鍵點。同時團隊成員還需要積極配合團隊代表向全班分享本團隊的最終譯作。可見,翻譯工作坊的教學模式全面地體現了學生間的協作精神。
從教師層面來看,教師應該從傳統的翻譯知識、翻譯技巧講授者轉變為翻譯教學的指導者和督促著。首先,教師應該根據學生個人興趣和擅長方向將學生進行分組,讓學生組成翻譯團隊。然后,教師針對翻譯教學的需要,按不同題材和主題收集相關翻譯材料,并對所收集的翻譯材料進行甄別,選取適合當下翻譯工作坊需求并且對學生來講難易適中的翻譯材料。同時,教師要借助網絡工具將翻譯材料中將會涉及的翻譯理論和翻譯技巧的講解制作成15分鐘左右的小視頻,并將小視頻上傳到相關教學平臺,讓學生在翻譯實踐之前提前自主學習。因此,教師需要對所涉及的專業背景知識有比較全面的了解,分發給學生的翻譯材料應該體現翻譯理論與翻譯實踐的結合。
從學生層面來看,在筆譯工作坊的教學模式下,學生不再是傳統的知識被動接受者,而是知識的主動學習者。學生首先應該對教師上傳的小視頻進行自主學習,對視屏教學中重點和難點進行反復觀看和思考,同時記錄下觀看過程中遇到的問題,在組內與其他成員討論并解決,如果遇到不能夠解決的問題在課堂中與教師和其他小組團隊成員討論并解決。然后,學生在拿到教師分配的翻譯任務后,可以通過線上或線下的方式就翻譯材料的文本風格、文化信息以及語篇結構等翻譯關鍵點進行分析,熟悉和把握翻譯材料。之后,學生參考市場翻譯項目流程角色分配翻譯任務,如:初級譯員,審稿譯員和終稿譯員。最后,在教師規定的時間節點內協作完成相關翻譯任務。
課前準備主要流程圖如圖1所示。

圖1 課前準備
課前學生已經通過小組協作的方式完成了相關翻譯任務,課堂上主要是進行集中匯報展示。匯報展示主要以小組為單位進行,每個小組選派一名組員在課堂內展示本小組匯報內容的PPT 演示文稿,該PPT 演示文稿體現從原文分析到譯文形成的整個過程。其中,包括翻譯過程中遇到難點,翻譯重出現的誤譯及其最終的解決方法。同時,被選派的小組代表還應鼓勵其他團隊成員各抒己見,對本小組的譯文從不同的角度提出新的見解。
從教師層面來看,在課堂分享環節中,教師主要充當監督者和評價者的角色。教師主要組織小組匯報的展開,聆聽并記錄學生小組匯報過程中出現的問題。在小組匯報完成后進行總結和解惑。教師在課堂分享環節中主要做三件事情:(1)總結小組匯報中出現的典型問題并進行解答;(2)歸納本次翻譯實踐中運用到的翻譯理論和翻譯技巧;(3)協助各個小組團隊選出最佳譯文。
課中分享主要流程圖如圖2所示。

圖2 課中分享
課后復習對學生所學知識進行鞏固相當重要。從教師層面來說,一方面,教師可以根據近期授課內容提前選擇翻譯文本作為課后鞏固作業,讓學生在各自小組內完成,并形成個人學習檔案。另一方面,教師可以利用現有的翻譯教學平臺組織學生進行翻譯競賽(建議一學期2次),教師組織,學生現場參與,翻譯材料來源于翻譯平臺提供,教師根據教學內容,注意甄別和挑選適合學生翻譯實踐水平的翻譯材料。同時,教師應當根據學生競賽成績給予前3名學生相應獎勵。
從學生層面來說,各小組成員按照時間要求完成翻譯任務,并在組內進行譯文宣讀和答辯。當本小組成員在宣讀自己的譯文時,其他組員應當認真傾聽,并從自己的理解角度提出不同的問題和建議,譯文宣讀者根據不同的問題進行答辯。在完成小組課后鞏固作業后,各小組成員建立個人學習歷程檔案卡,檔案卡應當記錄各個小組成員在完成課后鞏固作業時的全過程,包括在翻譯過程中的遇到的困難以及解決方案以及個人的自我評價。每一次課后鞏固作業完成后由老師統一評閱。
課后鞏固主要操作流程圖如圖3所示。

圖3 課后鞏固
新文科背景下筆譯工作坊的課堂教育模式研究,是一種有意義的教學探索和創新。相比傳統的筆譯課堂教學模式,筆譯工作坊的教學模式更具有操作性和實踐性。在新文科背景下,筆譯教學課堂不再枯燥無味,學生對筆譯課堂教學充滿興趣。同時,這樣的教學模式也使筆譯教學教師面臨巨大的挑戰,教師不僅要掌握“新”技術,熟練地制作各種教學微視頻,還要對所選翻譯材料進行甄別和選擇,做到材料精煉得當。此外,教師還要對學生的自主學習做到監督到位,保證學生能夠自覺地進行翻譯實踐,才能達到筆譯工作坊課堂教學提高學生筆譯實踐能力的目的。