◎謝 麗
(云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 云南 昆明 650201)
“晚餐,他不吃”,譯為英文為“He doesn't eat dinner”。當(dāng)大家聽(tīng)到身邊的人這么講中文時(shí),會(huì)不會(huì)覺(jué)得他的語(yǔ)序不對(duì)?其實(shí),“他不吃晚餐”和“晚餐,他不吃”這兩句話都符合中文的表達(dá)習(xí)慣。從中文的歷時(shí)角度解釋?zhuān)掝}結(jié)構(gòu)和把字句、被動(dòng)句等語(yǔ)法化成了一種普遍現(xiàn)象。語(yǔ)法化指的是,一種語(yǔ)言的內(nèi)容和形式在語(yǔ)言規(guī)范的約束下被大家所接受。“晚餐”在“晚餐,他不吃”中是論元共指性話題,句法上表現(xiàn)為與述題中的某個(gè)論元成分和空位存在共指關(guān)系。“他不吃”是述題,對(duì)話題進(jìn)行論述,兩者建立語(yǔ)義聯(lián)系。漢語(yǔ)的話題結(jié)構(gòu)包括四種:1.論元共指性話題;2.語(yǔ)域式話題,如“元旦節(jié),他必須上班”,話題為述題提供時(shí)間、處所等方面的背景;3.拷貝式話題,如“你還是你,我還是我”,話題跟句子成分完全或者部分同形,同形部分語(yǔ)義相同;4.分句式話題,如“你做的工作,每天都要做”,充當(dāng)話題的成分在語(yǔ)義上跟述題之間有分句上的邏輯關(guān)系。英文是主謂結(jié)構(gòu),漢英轉(zhuǎn)譯時(shí),移位將空位補(bǔ)齊。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯,句子結(jié)構(gòu),篇章和社會(huì)文化層面都存在差異,對(duì)比兩種語(yǔ)言差異的同時(shí),能夠深入地了解翻譯技巧運(yùn)用的內(nèi)在機(jī)理,探討相關(guān)技巧使用的原因和方法。利用翻譯理論和方法論,對(duì)句子進(jìn)行微觀剖析,由表及里,可以為理論的實(shí)際應(yīng)用提供現(xiàn)實(shí)意義,減少盲目性。本篇以句子為單位,從中英文差異視角對(duì)句子的各個(gè)組成部分進(jìn)行對(duì)比。分析語(yǔ)料的英文原文為羅伯特·G·奧爾曼的散文作品A Ball to Roll Around by Robert G Allman,中文譯文為張培基所翻譯《滾球》。
比較是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的重要方法,也是語(yǔ)言研究的基本方法之一。正如呂叔湘先生(1982)所言,“只有比較才能看出各種語(yǔ)言表現(xiàn)的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。”“如果說(shuō)語(yǔ)言學(xué)的根本任務(wù)是對(duì)語(yǔ)言的某種現(xiàn)象加以闡述的話,那么可以說(shuō),語(yǔ)言學(xué)的所有分支都是某一種類(lèi)型的比較,因?yàn)閷?duì)某一語(yǔ)言現(xiàn)象的闡述,總是要涉及和包含對(duì)這一現(xiàn)象中的各種表現(xiàn)得比較”。(Hartmann,1980:22)
對(duì)比研究已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域一種廣泛應(yīng)用的研究方法。英漢對(duì)比研究即將不同種事物進(jìn)行各個(gè)層面的對(duì)比,比如詞匯、語(yǔ)法或者語(yǔ)篇層面,找出他們的差異和相似點(diǎn)并有效運(yùn)用,總結(jié)各自語(yǔ)言的規(guī)范,為翻譯理論提供論證手段。翻譯學(xué)是語(yǔ)言學(xué)下的一門(mén)二級(jí)學(xué)科,所以也充分吸收了語(yǔ)言學(xué)的方法論和形式論證途徑。
例1 原文:I lost my sight when I was four years old by falling оff a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what colour red is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people.
譯文:4歲那年在大西洋城,我從貨場(chǎng)一輛火車(chē)上摔下來(lái),頭先著地,于是雙目失明。現(xiàn)在我已經(jīng)32歲了。我還模糊地記得陽(yáng)光是多么燦爛,紅色是多么鮮艷。能恢復(fù)視覺(jué)固然好,但災(zāi)難也能對(duì)人產(chǎn)生奇妙的作用。
漢語(yǔ)中的數(shù)詞和量詞關(guān)系密切,經(jīng)常連在一起使用,簡(jiǎn)稱(chēng)數(shù)量短語(yǔ)。英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,所以數(shù)詞后面可以直接跟可數(shù)名詞的情況很普遍。如原文中“ a box car”,對(duì)應(yīng)的譯文是數(shù)量短語(yǔ)“一輛火車(chē)”。但是英語(yǔ)數(shù)詞后面不可以直接跟不可數(shù)名詞,這種情況下要借助特殊量詞(又稱(chēng)partitive,表示計(jì)數(shù)單位),并加介詞。總之,英語(yǔ)的“數(shù)詞+可數(shù)名詞”可以直接翻譯成漢語(yǔ)中的“數(shù)詞+量詞+名詞”,需要表達(dá)量詞這個(gè)范疇。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)狀語(yǔ)可以放在中心語(yǔ)之前,但通常放在中心語(yǔ)之后。漢語(yǔ)的狀語(yǔ)通常放在中心語(yǔ)之前,后置情形很少,后置的狀語(yǔ)往往起強(qiáng)調(diào)的作用。原文的時(shí)間狀語(yǔ)“when I was four years old”在主句“I lost my sight”之后,對(duì)應(yīng)的譯文是將“4歲那年”置于主句之前。當(dāng)英語(yǔ)的狀語(yǔ)為介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、從句時(shí),通常位于句末,譯入漢語(yǔ)時(shí)一般要前置。
在一句話中,很多時(shí)候多個(gè)狀語(yǔ)會(huì)同時(shí)出現(xiàn)。這種情況下,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的狀語(yǔ)排列順序會(huì)有所差別。英語(yǔ)通常是范圍較小的在前、較大的在后,具體的在前、籠統(tǒng)的在后。因?yàn)闈h語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,英語(yǔ)是分析型和綜合型語(yǔ)言,所以漢語(yǔ)的時(shí)序相反。英語(yǔ)原文中,較小的地點(diǎn)狀語(yǔ)“a box car”在較大的地點(diǎn)狀語(yǔ)“in a freight yard”之前,漢語(yǔ)則相反,較大的地點(diǎn)狀語(yǔ)“貨場(chǎng)”在較小的地點(diǎn)狀語(yǔ)“一輛火車(chē)”之前。
英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)的范疇,時(shí)態(tài)可以分為現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。如英語(yǔ)原文是“I lost my sight”,與時(shí)間狀語(yǔ)“when I was four years old”對(duì)應(yīng),謂語(yǔ)動(dòng)詞用了“l(fā)ose”的過(guò)去時(shí)“l(fā)ost”。而漢語(yǔ)譯文是“我雙目失明”,謂語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有體現(xiàn)出時(shí)的變化,而是通過(guò)詞匯手段,即位于句首“4歲那年”體現(xiàn)時(shí)間。這是因?yàn)闈h語(yǔ)跟英文不一樣,漢語(yǔ)不是屈折型語(yǔ)言,動(dòng)詞沒(méi)有詞性的變化,在一個(gè)意群中,一般利用詞匯和語(yǔ)法來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的時(shí)間概念。同時(shí),譯文“我雙目失明”體現(xiàn)了漢語(yǔ)對(duì)四字格的偏愛(ài),這大概與我們最早的詩(shī)歌(詩(shī)經(jīng))有關(guān)。從古至今,我們的漢語(yǔ)注重形美,比如采用工整的對(duì)句、四字格,這種特點(diǎn)在古詩(shī)詞中尤為顯著。
四字格言簡(jiǎn)意賅,富有節(jié)奏,概括性強(qiáng),是漢語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)言瑰寶。在翻譯中,只要使用得當(dāng),可以為譯文增色不少。譯文恰到好處地運(yùn)用主謂式的復(fù)合詞 “雙目失明”使譯文增色,把原文主句“I lost my sight”最主要的含義都包容了進(jìn)去。
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,句法的主干部分通常都是“主——謂——賓”,但并不完全相同。漢語(yǔ)是表意文字,英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)的句子像一棵有主干和枝丫的樹(shù),介詞、分詞、副詞、不定式、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等組句成分,它們可以附著在主干的后面。漢語(yǔ)像一條珠鏈,句內(nèi)成分的排列順序與我們觀察,感知世界的順序相同。英語(yǔ)原文是一個(gè)主從復(fù)合句,主句“I lost my sight”后面連接了時(shí)間狀語(yǔ)從句“when I was four years old”,和方式狀語(yǔ)從句“by falling оff a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head”。英譯漢時(shí),找出句子的主干和枝丫,根據(jù)漢語(yǔ)規(guī)范,變?yōu)闈h語(yǔ)的以逗號(hào)斷開(kāi)的并列結(jié)構(gòu),最終譯為了4個(gè)短句“4歲那年在大西洋城,我從貨場(chǎng)一輛火車(chē)上摔下來(lái),頭先著地,于是雙目失明”。
在表達(dá)“陳述——事態(tài)”關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,先表達(dá)個(gè)人感受、態(tài)度、觀點(diǎn)和結(jié)論,后陳述理由和事實(shí);漢語(yǔ)則先敘事,后表態(tài)。英文原文的結(jié)論句“I lost my sight”置于句首,而漢語(yǔ)譯文” 于是雙目失明“則位于句末,這復(fù)合英文是分析性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是綜合性語(yǔ)言的特點(diǎn)。
例2 原文:I might not have come to love life as I do if I hadn' t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise.I don' t mean that I would prefer to go without my eyes.
譯文:有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會(huì)變得像現(xiàn)在這樣熱愛(ài)生活。現(xiàn)在我相信生活,但我不能肯定如果自己是明眼人,會(huì)不會(huì)像現(xiàn)在這樣深深地相信生活。這并不意味著我寧愿成為盲人。
英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,即在表達(dá)句子的邏輯關(guān)系時(shí),常常借用連詞或者關(guān)系代詞。而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,邏輯關(guān)系依靠語(yǔ)義和常識(shí)來(lái)體現(xiàn)(延宏,2015)。英譯漢時(shí),是否將邏輯關(guān)系顯化與隱化,取決于沒(méi)有邏輯連接詞,語(yǔ)義是清晰還是模糊。英語(yǔ)原文的條件句“I might not have come to love life as I do if I hadn' t been blind“,漢語(yǔ)譯文是“倘若我不是盲人,我或許不會(huì)變得像現(xiàn)在這樣熱愛(ài)生活”,用“倘若”保留了英文的顯性邏輯連接詞“if”,因?yàn)樽g文如果不用對(duì)應(yīng)的連接詞,句間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系就不夠明確,需要將這種邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái)。
代詞通常可以回指前面提到的名詞性成分,還可以后指下文要提到的概念成分。代詞還可以代替短語(yǔ)、句子、或一大段話的意思,即可以指代人物、時(shí)間、地點(diǎn)和事件等。英語(yǔ)原文中用 “it” 充當(dāng)指示代詞,回指“l(fā)ife”, “them”回指“my eyes”,符合英語(yǔ)行文不善重復(fù)的特點(diǎn),同時(shí)指示代詞與前文的照應(yīng),用語(yǔ)法銜接體現(xiàn)了語(yǔ)篇的連貫性。譯文漢語(yǔ)則通過(guò)重現(xiàn)名詞性成分“生活”“視力”來(lái)避免指稱(chēng)混亂。從而說(shuō)明了英語(yǔ)中代詞的使用頻率比漢語(yǔ)高。
英文原文的另一處語(yǔ)法銜接手段是省略,在“otherwise”后面省略了“I hadn' t been blind”。遇到英文原文中并列結(jié)構(gòu)中的省略時(shí),漢語(yǔ)譯文根據(jù)行文習(xí)慣將省略的成分“如果自己是明眼人”補(bǔ)充出來(lái),使譯文結(jié)構(gòu)完整,銜接自然。同時(shí),將英文的反說(shuō)轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的正說(shuō)。在敘述或表達(dá)同一思想時(shí),有時(shí)英語(yǔ)習(xí)慣從反面說(shuō),漢語(yǔ)習(xí)慣從正面說(shuō)。這時(shí),一般將反說(shuō)譯為正說(shuō),即將英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句。
例3 原文:Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality.
譯文:我認(rèn)為,生活要求人不斷地自我調(diào)整以適應(yīng)現(xiàn)實(shí)。
漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,句子中有大量的動(dòng)詞;而英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,動(dòng)詞使用較少,更多使用抽象名詞、介詞等。漢語(yǔ)動(dòng)詞多,英語(yǔ)每句中往往只有一個(gè)動(dòng)詞。所以英漢互譯,英語(yǔ)名詞、介詞、副詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換是非常普遍的。英文原文中的介詞“to”轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)譯文中的動(dòng)詞“適應(yīng)”,顯得自然流暢。
例4 原文:The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic.
譯文:我必須學(xué)會(huì)的最艱難的一課就是相信自己,這是基本條件。
漢語(yǔ)在表達(dá)上注意主體意識(shí) ,而英語(yǔ)傾向于強(qiáng)調(diào)客體(方夢(mèng)之,2013)。這主要是中西方的思維差異導(dǎo)致的。中國(guó)文化五千年中,無(wú)論是“天人合一”,還是儒家“仁”的思想,都強(qiáng)調(diào)“人”這一主體,把人放在首位。所以在思考問(wèn)題,往往離不開(kāi)感性的一面,然而西方文化中強(qiáng)調(diào)事物的客觀存在。這樣,我們?cè)诜g時(shí)常需轉(zhuǎn)換主語(yǔ)。英文原文用“The hardest lesson”作主語(yǔ),漢語(yǔ)譯文用“我”作主語(yǔ)。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的說(shuō)話者有隱匿主語(yǔ)的傾向,漢語(yǔ)句子不一定要主語(yǔ),無(wú)主句和省略主語(yǔ)很常見(jiàn)。英文原文用處所詞“somewhere”作主語(yǔ),漢語(yǔ)譯文用了無(wú)主句。
從句法位置上看,英語(yǔ)的句法規(guī)范是定語(yǔ)從句可以前置或后置,兩種位置都是無(wú)標(biāo)記性的;而在漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常前置,放在中心語(yǔ)后面的情況很少。當(dāng)英語(yǔ)里有多個(gè)修飾成分時(shí),一部分修飾詞前置,一部分修飾詞后置。英語(yǔ)原文的單個(gè)詞“hardest”放在被修飾詞“l(fā)esson”前面,而省略了作賓語(yǔ)的關(guān)系代詞的定語(yǔ)從句“I had to learn”放在后面。譯成漢語(yǔ)為“我必須學(xué)會(huì)的最艱難的一課”,定語(yǔ)全部前置了,雖然語(yǔ)序有所改變,但是都符合各自的語(yǔ)言規(guī)范,以無(wú)標(biāo)記對(duì)無(wú)標(biāo)記,是一種等值的轉(zhuǎn)換。
英語(yǔ)詞匯的使用要達(dá)到簡(jiǎn)潔的原則,所以要采用同義詞替換或代詞來(lái)前指或后指,比如“this”“that”“the”的使用很頻繁。“that”“the”都可以指代前面已經(jīng)講過(guò)的話,這樣可以避免重復(fù),但是在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,通常采用詞匯重復(fù)的方法。但是也可以采用代詞對(duì)應(yīng)代詞的方式,比如“這”對(duì)應(yīng)“this”或者“that”。英文原文是“That was basic”,中文譯文是“這是基本條件”;“If I hadn’t been able to do that”譯為“如做不到這一點(diǎn)”。兩句都將英文遠(yuǎn)指的“That”譯成漢語(yǔ)的近指“這”。另外,漢語(yǔ)中零代詞的使用頻率很高,漢譯時(shí),需要考慮漢語(yǔ)代詞較英語(yǔ)少用的特點(diǎn),根據(jù)上下文銜接的需要,省略代詞。如英文原文“the rest of my life”,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文是“余生”。
英文好抽象,漢語(yǔ)好具體(何其莘,2020)。在漢語(yǔ)的文學(xué)作品中,“賦、比、興”是一種名人大家普遍采用的寫(xiě)作手法,利用自然中的事物托物言志來(lái)表達(dá)自己的感情,形象而具體,便于理解產(chǎn)生共鳴。然而這種具體的意象在英文中的使用頻率大大降低。比如原文的形容詞 “basic”,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文是“基本條件”,增加了的范疇詞“條件”能抽象意義具體化。
本文通過(guò)對(duì)羅伯特·G·奧爾曼的散文作品A Ball to Roll Around by Robert G Allman與張培基的譯文《滾球》進(jìn)行語(yǔ)際間的對(duì)比研究,為英語(yǔ)散文的漢譯提供了一種解讀思路,了解不同語(yǔ)言各自的規(guī)范,學(xué)習(xí)如何跨越不同語(yǔ)言之間的障礙。