999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化傳播視角下譯者主體性對比研究—以《莊子·秋水》華茲生譯本和林語堂譯本為例

2022-08-06 05:07:08楊建華
名家名作 2022年8期

楊建華

一、引言

2O00 年,中共十五屆五中全會提出“實施走出去戰略”。國家領導人提倡“要努力推動中國文化走出去,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現中國精神、積淀中國智慧的優異文化傳統”。典籍外譯是傳播中華文化、展現中國良好形象的最佳方式,能體現我國文化軟實力之強、與其他國家交流合作之心,實現和平發展。但是典籍外譯過程中難免會出現一些難題,即什么樣的譯本能更好地促進各國之間的文化交流、助力人類文明進步和世界和平發展、這些譯本有什么樣的翻譯目的、這些譯文使用了什么樣的翻譯策略等。

對于選擇什么樣的譯本能最大程度傳播中華文化,有學者指出,中華文化走出去應關注流行文化的推廣,流行文化更為大眾所接受,如果能在這個方面下功夫將會收到良好成效。筆者認為,要找到最能代表國家文化的作品作為文化傳播的側重點,如韓國通過側重于娛樂行業把韓劇、韓語等文化傳播到世界各地,美國通過注重科技行業把芯片技術和科技電影推廣到世界各地。在中國,最能體現傳統文化的就是中華文化典籍,這些典籍展現了古人生活場景之豐富,體現了古人智慧之浩博,向國外讀者講述了豐富而真實的中國故事。

《莊子》就是一部能夠代表中華文化的經典之作,其語言、哲學和文化上的成就和價值極高,從19 世紀開始就被翻譯為多種語言。《莊子》第一本全英譯本《莊子:神秘主義者、倫理學家、社會改革家》由漢學家翟理斯完成;最受讀者歡迎的還有理雅各(James Legge)譯本《莊子》和華茲生(Bruton Waston)譯本《〈莊子〉全譯本》。《秋水》篇是《莊子·外篇》中的重要篇章,揭示了人類的認知是受空間、時間、環境的制約的,只有順從自然規律,無為而治,才能懂得“識變、應變、順變”的處世法則。《秋水》的哲學思想與中國謙遜保守的文化相契合。向國外傳播《秋水》中所蘊含的處世之道,有助于各國交流溝通,讓其他國家了解中國,促進世界文化共同繁榮。

“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的在翻譯活動中表現出的主觀能動性。”“譯者作為翻譯活動中具有主觀能動性的主體,在翻譯策略的選擇過程中扮演重要的角色。”因此研究譯文有何種翻譯目的,以及采用了什么翻譯策略才能做到最大程度傳播中華文化,就不得不研究譯文的譯者主體性。本文選擇一中一外譯者,采用對比研究的方法,分別選擇《莊子》華茲生1968 年譯本《莊子全集》以及林語堂《莊子:玄學家和幽默家》中的《秋水》篇作為分析對象,既符合譯者主體性研究主流方向,又結合當前中華文化走出去的重要倡導,從翻譯目的的確定和翻譯策略的選擇兩點入手,分析譯者主體性影響之下,不同譯者的譯者主體性對其譯文文化傳播的影響,為典籍外譯提供必要的參考和借鑒,具有實踐意義。

二、譯者主體性在翻譯目的上的體現

從文化傳播視角來談,譯者主體性又被理解為“譯者在語言及文化層面充分理解文本的基礎上,作為翻譯主體在翻譯過程中表現出來的主觀能動性”。譯者在翻譯過程中發揮主觀能動性就要考慮原作的目的,“譯者只有選擇了順應原文的語言結構,例如,原文中的字詞、語句甚至是原作者的語音、語調,才能在翻譯活動中正確理解原文的含義,以順應原作者的目的”。另外,外國讀者的閱讀目的也是譯者要考慮的一個因素,因為每個讀者對譯文的要求都不同。對源語言文化比較感興趣的讀者希望譯文采用異化翻譯策略,最大程度保持原作的風格,從而了解學習源語言文化;而習慣于目標語閱讀習慣的讀者會選擇采用歸化翻譯策略的譯本。“對源語文化持積極態度的讀者多希望采用異化的策略而保持源文化的常態,以便自己學習或是了解其文化;對目標語文化持積極態度的讀者則多傾向于歸化的翻譯策略,他們多認為異化翻譯的結果會侵蝕目標文化”。

華茲生譯本《莊子全集》的序言中說“我們提供基于學術研究的整部作品的翻譯,但是是為普通讀者而不是專家寫的”。該譯本偏重于譯語文化,該譯本主要翻譯目的是向西方大眾傳播《莊子》中的篇章內容和哲學思想,因此采取的翻譯策略是歸化翻譯。而從林譯本的前言“我是根據赫伯特·a·賈爾斯的譯文翻譯的。我很快就發現,賈爾斯的翻譯比較隨意,風格比較口語,譯文和原文相差甚遠,我不得不自己翻譯。”從中可以看出,其翻譯最大可能忠實于原文風格,其翻譯目的是向西方讀者展現中國傳統文學典籍行文之美,包括行文簡潔、用詞多樣和句式多樣等美感,以及古籍背后深厚的人文底蘊和文化內涵,而不僅僅是為了向西方讀者介紹《莊子》的內容。

由此可見,在中華典籍外譯過程中,譯者充分發揮主觀能動性,先明確翻譯目的,才能統一整篇譯文翻譯策略,進而統一譯文整體風格。典籍外譯過程中,要以傳播中華文化作為翻譯目的,采取異化翻譯策略,最大程度保留典籍的用詞凝練和句式多變等特點,在傳播《秋水》中處世之道的同時,讓國外讀者領略典籍之美。

三、譯者主體性在翻譯策略上的體現

翻譯策略與譯者主體性有著內在邏輯,即譯者首先確定翻譯目的,翻譯目的會影響策略的選擇,形成最終譯文。“譯者主體性不但反映在譯者對翻譯對象的理解、闡述及語言轉換等過程之中,也表現在翻譯文本選擇、翻譯目的、翻譯策略等方面”。因此要研究譯者主體性就不得不探討譯者在翻譯策略上的決策。

《秋水》原文采用文言文形式。文言文特點主要體現在兩方面:一是詞匯上,不僅有許多中華文化特有的詞匯,而且用詞簡明,但要準確譯出其中哲學思想較為困難;二是句法上,因多詞類活用,所以句式多變、語序靈活。但是譯文多樣通常不是由于文言文詞匯和句法晦澀難懂,而是由于譯者對文言文詞句分析不同。這也是譯者主體性體現之一。譯文意義不同,導致譯文版本多樣。因此,要更好地傳播中華文化,譯者首先不能拘泥于字詞而忽略了整體,正確理解了原文,才能選擇合適的翻譯策略。華茲生和林語堂對《秋水》中包含的特色詞匯和特殊句式所采取的不同翻譯策略最能體現這一點。

(一)詞匯層面

1.民族文化特色詞匯

《秋水》中含有大量民族文化特色詞匯,如河伯、北海若、伯夷、道、大理、尾閭、江河、陰陽、四海、中國、九州等。處理特色詞匯時,采取妥帖的翻譯策略,在傳播中華文化過程中起到重要作用。因此,譯者在翻譯過程中要充分發揮譯者主體性,讓國外讀者了解中華民族特色詞匯之美。

例1:五帝之所連,三王之所爭,仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣!

華譯:What the Five Emperors passed along, what the Three Kings fought over, what the benevolent man grieves about, what the responsible man labors over—all is no more than this!

林譯:The succession of Five Rulers, the contention of the Three Kings, the concerns of the kind-hearted, the labors of the administrators, are but this and nothing more.

本句話當中包含四個中華文化特色詞匯,這些詞匯在譯入語文化中缺失。《史記·五帝本紀》中解釋“五帝”是指五帝時代(公元前2697 年—公元前2037 年)的五位部落首領。因其功績,被后世稱為帝,具體指的是:黃帝、顓頊、帝嚳、堯、舜五位首領,而并非皇帝。華茲生采用歸化翻譯策略將其譯為“Five Emperors”,在文后給出注釋“五帝是古代傳說中的五個統治者,其中黃帝、堯和舜是最著名的”,向讀者說明“五帝”的詞義,有利于讀者理解篇章意義,符合其前言中所說傳播莊子作品內容和哲學思想的翻譯目的,體現了其作為譯者的主觀能動性,推動了中國典籍在西方大眾中的傳播。而林語堂采用異化翻譯策略將其譯為“Five Rulers”,忠實于原文,讓讀者向原作靠攏,讓讀者在閱讀和進一步查證“五帝”詞義過程中更加了解中國古代歷史,同時也了解到文言文用詞靈活這一特點,更好地傳播了中國典籍詞匯特色,體現了典籍之美。

2.詞義變化詞匯

中國典籍語言最大的特點就是詞義與當代詞義差異較大,許多詞匯發展變化很大,這種變化又包括三種:詞義擴大、詞義縮小、詞義轉化。例2 選擇詞義擴大和詞義縮小具體分析。

例2:人卒九州,谷食之所生,舟車之所通,人處一焉。

華譯:We talk of the Nine Provinces where men are most numerous, and yet of the whole area where grain and foods are grown and where boats and carts pass back and forth, man occupies only one fraction.

林譯:And of all those who inhabit the Nine Continents,live on the fruit of the earth, and move about in cart and boat,an individual man is but one.

九州最早指民族地域概念,戰國以來,九州即代指古代中國,又稱為“漢地九州”,而在當代“九州”除了本意外,還指日本的一個地名,詞義較多。根據注釋,本句白話文意為“人類雖居住于各地,但其居所也只占谷食所生、舟車所通之地中的萬分之一”,可知“九州”指代面積之大、地域之廣。華茲生偏重于譯入語文化,使譯文向目的語讀者靠攏,采取歸化翻譯的策略,將“九州”意譯為“Nine Provinces”,既“一個國家中行政機構的一個等級”(《柯林斯英漢雙解大詞典》),雖將“漢地九州”詞義縮小為“九省”,但準確傳達了原文“人類遍布各地”的意義,便于國外讀者理解文本內容,進而才能理解莊子的哲學思想,促進了中華文化的傳播。林語堂采取異化翻譯策略,將其詞義擴大處理為“Nine Continents”。Continent 本意指一個非常大的陸地區域,例如非洲或亞洲,由幾個國家組成。(《柯林斯英漢雙解大詞典》),即“大片區域”,與人之渺小“one”形成對比,向讀者展現了文言文的對仗之美,在傳播中國典籍之美上更勝一籌。

(二)句法層面

《秋水》句式多變,注重駢驪對仗,行文簡潔,因此文中有許多倒裝句,包括主謂倒裝、賓語前置、定語后置等。不同譯者對同一句話有不一樣的處理方式。

例3:野語有之曰:“聞道百,以為莫己若者。”我之謂也。

林譯:A vulgar proverb says that he who has heard a great many truths thinks no one equal to himself. And such a one am I.

華譯:The common saying has it, 'He has heard the Way a mere hundred times but he thinks he's better than anyone else.' It applies to me.

本句用“之”字把賓語“我”提前,正常語序應為“謂我也”,句意為“有句俗話說,‘聽到了許多道理,就以為沒有人比得上自己’,說的就是我這樣的人了”。林語堂采用異化翻譯策略,使讀者主動向原文風格靠近,因此保持倒裝句式不變,譯為“And such a one am I”,“such”置于句首,句子部分倒裝。這樣既準確傳達了原文意義,又保持了原文風格,向讀者傳達了中國典籍句式之美。而華茲生偏向于譯語文化,主要目的是向西方讀者傳達《秋水》篇章內容,因此采用歸化翻譯策略,將其處理為陳述句“It applies to me”,簡潔明了,便于讀者理解。

四、結語

結合當前中國文化“走出去”的倡議,正確向國外讀者傳播《秋水》中所蘊含的道家思想,有助于各國交流溝通,讓其他國家了解中國。林語堂譯本以讀者了解中國典籍之美、讓國外讀者了解中國始終如一的處世之道為翻譯目的。采用異化翻譯策略,雖然沒有與原文“句句對應”,但譯者在翻譯過程中發揮了譯者主體性,既保留原文風格之美,又準確傳達原作思想。由此可見,在促進中華文化傳播過程中,譯者主體性的重要性不容忽視。譯者要選擇能夠代表中華文化的作品,以傳播中華文化為翻譯目的,選擇最為合適的翻譯策略,讓譯文發揮最大作用,講好中國故事,傳播中華文化,讓各國文化相互交流,豐富世界文化。

主站蜘蛛池模板: 小说 亚洲 无码 精品| www.av男人.com| A级毛片高清免费视频就| 国产欧美综合在线观看第七页| 日韩高清一区 | 草草线在成年免费视频2| 再看日本中文字幕在线观看| 996免费视频国产在线播放| 国产精品永久久久久| 国产视频a| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产精品主播| 99久久免费精品特色大片| 国产精品天干天干在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产成人精品在线1区| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 国产精品久久久久久久久久98 | 狠狠做深爱婷婷久久一区| a色毛片免费视频| 色偷偷综合网| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日本亚洲国产一区二区三区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 欧洲极品无码一区二区三区| 天堂网亚洲综合在线| 福利一区三区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 91精品日韩人妻无码久久| 波多野结衣一二三| 福利小视频在线播放| 亚洲精品日产AⅤ| 欧美亚洲一区二区三区在线| 成人福利在线视频| 日本午夜视频在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 狼友视频一区二区三区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 成人在线视频一区| 中文字幕亚洲专区第19页| 国内嫩模私拍精品视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 一本大道视频精品人妻| 欧美精品色视频| 综合色天天| 欧美日本在线观看| 国产欧美日韩18| 国产成人久视频免费| 黄色不卡视频| 国产精品亚洲天堂| 日韩在线2020专区| 亚洲 成人国产| 久久综合丝袜日本网| 亚洲综合日韩精品| 在线免费观看AV| 亚洲成a人片| 亚洲天堂福利视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲精品波多野结衣| 精品三级网站| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲天堂777| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 人人爽人人爽人人片| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美翘臀一区二区三区| www.亚洲国产| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 一本久道久久综合多人| 波多野结衣在线se| 狠狠操夜夜爽| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 婷婷六月激情综合一区| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 一级福利视频| 91丝袜乱伦| 99re视频在线| A级毛片高清免费视频就| 免费看a毛片| 亚洲 欧美 日韩综合一区|