周建英,袁 飛
(廣西水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530023)
稱謂,顧名思義就是人與人之間的稱呼,反映交談?wù)叩募彝セ蛏鐣P(guān)系,借助稱謂可以了解交際雙方的身份、地位、角色、以及親疏關(guān)系。《現(xiàn)代漢語詞典》對稱謂的解釋為:“人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱,如父親、師傅、廠長等”[1],對其定義,漢語詞典提到了親屬稱謂及社交稱謂。21 世紀(jì),隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,對外交流機會日益增加,了解中英社交稱謂差異的主要表現(xiàn)形式、影響因素,有利于高效地開展工作,營造更和諧的人際關(guān)系。
社交稱謂指非血緣關(guān)系的人表明相互社會關(guān)系的稱呼。
差異一:中文親屬稱謂的泛化使用與英文社交稱謂的“直呼其名”。
如表1 所示,中文親屬稱謂的泛化使用,用來稱呼沒有血緣關(guān)系的人,以此拉近彼此的心理距離,比如:爺爺/奶奶/叔叔/阿姨/大哥/大姐等;而英文親屬稱謂只限于家庭內(nèi)部,英文親屬稱謂泛化現(xiàn)象較為少見,但也存在,如清教徒之間互稱“Brother”或“Sister”,女性清教徒被稱為教父/母的“Daughter”,男性則被稱為“Son”,教父/母被稱為“Father/Mother”,比如影片《音樂之聲》里瑪麗亞就稱呼其教母為“Mother”。

表1 中英社交通稱比較
差異二:受社會角色影響的中文社交稱謂分得很細,而英文社交稱謂簡單明了。
如表2 所示,受社會角色影響的中文社交稱謂不僅正式場合使用,日常生活中也屢見不鮮,而英文的社交稱謂語在正式場合只有少數(shù)的幾個,非正式場合可以直呼其名。①中文的職務(wù)性稱謂分得很細,如:(李)部長、(王)局長、(周)處長、(王)科長等,而英語的職務(wù)性稱謂多用于正式場合,并且只有doctor,president,director少數(shù)的幾個。②中文的職稱性稱謂也比英語多,英語只有Doctor,Professor,而漢語中除了“醫(yī)師”“教授”外,還有“工程師”“會計師”“經(jīng)濟師”等。③中文每一種職業(yè)都可作為稱呼語,比如(王)醫(yī)生,(張)律師,(李)司機,(張)電工等,英文只有professor,doctor,captain 既可用于稱謂,也可用于稱呼語。

表2 受社會角色影響的中英社交稱謂比較
差異三:對稱式稱謂和不對稱式稱謂使用場合的差異。
如表3 所示,中文社交稱謂使用不對稱式來體現(xiàn)職位的高低,同學(xué)之間,同事之間使用對稱式直呼其名則表示說話雙方地位的平等,而英文社交稱謂只有初次見面介紹時采用連名帶姓的方式,介紹之后,無論是初次見面,或是非正式場合稱呼對方時,常用直呼其名來表示說話者試圖建立平等關(guān)系,拉近心理距離。

表3 中英文對稱式和不對稱式稱謂
中華文化深受儒、道、佛的影響,以孔子思想為代表的儒家文化強調(diào)“仁”和“禮”,中文社交稱謂遵循禮貌性原則。“儒家學(xué)說注重禮儀、注重為人的辭讓之心,講究群體和諧”[2]。古時候,人們對敬稱、尊稱使用很普遍,并且紛繁復(fù)雜,比如對對方的父親稱令尊,對對方母親稱令堂,對對方的妻子稱令正,對對方妻父稱泰山,對對方兄弟稱令兄(弟),對對方的兒子稱令郎、公子,對對方的女兒稱千金、令愛等等,今天這些稱謂在口語上依然多見。中國社會有著悠久的尊老敬老的傳統(tǒng),漢語“老”字代表著“見多識廣、足智多謀”,帶“老”字的稱呼能夠使被稱呼者覺得受到了尊敬,比如稱呼老年人“老爺爺、老奶奶、老李、李老”等。
但是,在一種文化中禮貌的稱謂未必在另一種文化中也同樣適用。英美文化中,人們深受基督教的影響,崇尚個性、平等。1776 年美國獨立宣言指出“All men are equal”,可見英文稱謂也同樣追求平等性。在人們的意識里,“老”意味著“old,useless”,在英語中,如果一位上了年紀(jì)的女性被陌生人稱作Granny,她會覺得受到冒犯而不悅,因為她們理解為自己被認為老了、沒用了。
受中華文化的影響,中國人對家庭、對親屬的依賴性使他們重視家庭和親情,對非親屬關(guān)系的人也使用親屬稱謂。劉永厚[3]在2017 年對中文社交通稱的使用頻率和喜歡程度進行了全國范圍的問卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果是擬親屬稱謂使用頻率均值為3.52,受歡迎程度均值為3.46,排名第一,可見中華文化對社交稱謂的影響之大?;舴蛩固┑挛幕S度理論“個體主義-集體主義”,提到個體在諸如學(xué)校、家庭、工作單位這樣的群體中保持個人獨立或融入群體的程度。中國強調(diào)個人服從集體,當(dāng)個人利益與社會利益或集體利益相矛盾時,往往要放棄個人利益。擬親屬稱謂的普遍使用體現(xiàn)了集體主義的傾向,日常生活中使用“爺爺/奶奶/阿姨/叔叔/大哥/大姐/小弟/小妹”擬親屬稱謂稱呼陌生人能使對方感到受到了尊重,并且拉近彼此之間的距離;此外,中國人受傳統(tǒng)思想影響,認為連名帶姓稱呼有資歷的員工顯得不夠尊重,而彼此關(guān)系又沒有達到可以直呼其名的親密程度,因此在國企中,使用“姓+哥/姐”(如“李哥/李姐”)或“名+哥/姐”(如“浩哥/英姐”)的擬親屬稱謂不僅表示年輕員工對有資歷員工的尊重,同時希望通過擬親屬稱謂縮短彼此距離。
受英美文化影響,美國和英國喜歡直呼其名,表現(xiàn)人與人之間的稱謂也追求平等、自由,有很強的個人主義傾向。根據(jù)國家和地區(qū)個人主義排名,美國得分91,排名第一,英國得分89,排名第三,個人主義指數(shù)很高。在非正式場合,只要對方不是重要人物,那么第二次見面時往往跨越年齡界限,直呼其名,他們認為這種稱呼方式能使雙方關(guān)系更融洽。
霍夫斯泰德的權(quán)力距離文化維度理論,低權(quán)力距離在發(fā)達國家居多,成員在組織中并不注重地位的高低,下級對上級的依賴性較小,也更容易與上級討論問題并時常反駁上級。高權(quán)力距離國家下級對上級有相當(dāng)?shù)囊蕾囆?,下級不太可能與上級商討問題,更不太可能直接反駁上級。
根據(jù)霍夫斯泰德的研究,中國的權(quán)力指數(shù)為(89/100),遠高于美國的權(quán)力指數(shù)(30/100),屬于高權(quán)力距離。中文職銜稱謂通常采用不對稱式來體現(xiàn)職位的高低,如:“王院長/王院—李建國”表示上級與下級的關(guān)系,“王院長/王院—老李”表示年輕的主管和年老的職員,帶職銜的等級稱謂方式顯得客氣、生分,使上下級之間無形中保持領(lǐng)導(dǎo)與員工該有的距離。
低權(quán)力距離國家,成員在組織中并不注重社會地位的高低,下級對上級的依賴性較小?!皻W美企業(yè)稱呼語的模式比較單一,基本以名字為主。該模式體現(xiàn)的是西方稱呼模式的精髓,注重平等[3]”。Morand[4]指出,“美國的一些公司里相互稱名的現(xiàn)象正在增進,原因是公司為了體現(xiàn)出其管理體制的平等化,提倡由原來的職銜+姓稱呼模式轉(zhuǎn)變?yōu)槊帧?。公司?nèi)部員工互相稱呼英文名,既避免稱謂選擇困難,又能消除對上級或長者稱謂不當(dāng)?shù)念檻],營造平等自由的氛圍。美國學(xué)者Zipf認為,人們交際時總是傾向于選擇既能滿足言者完整表達又能滿足聽者完全理解所需的最少語符,直呼其名的英文社交稱謂符合語言的經(jīng)濟性原則。
“稱謂是社會轉(zhuǎn)型和價值觀念的縮影,不僅反映了人與人之間的關(guān)系,也見證并記錄了中國社會的變革與發(fā)展[3]?!?/p>
2.4.1 通稱
隨著社會的發(fā)展,有時代烙印的中文通稱相繼出現(xiàn)。同志→師傅→擬親屬稱謂→先生、小姐、老板→美女、帥哥→擬親屬稱謂、師傅、老板→先生、女士等稱謂輪番登場?!皫煾怠薄皵M親屬稱謂”依然深受人們的喜愛,受國際化的影響,“先生”“女士”正被越來越多的人接受和使用,比如“先生”現(xiàn)在不僅在正式場合使用,在非正式場合(購物,問路等)頻繁出現(xiàn)。
相較于中文社交稱謂的復(fù)雜多變,英文社交稱謂相對比較固定,英語中的“Mr./Mrs./Miss”這些詞一直沿用至今。在女權(quán)運動的影響下,“Ms”這一不指明婦女婚姻狀況的稱呼日漸普遍,表明婦女獨立意識不斷增強,它是西方女性擺脫附屬地位,取得與男性平等權(quán)利的產(chǎn)物和標(biāo)志之一。
2.4.2 零稱謂
日常生活中,英文零稱謂方式Hi/Hello 很常見,用于一般問候,問路則用excuseme。中文零稱謂(喂,哎)這些稱謂在大多數(shù)情況下被認為是不禮貌的稱呼方式。但隨著社會文化的影響,現(xiàn)在英文稱謂“Hi/Hello!”在中文零稱謂中已越來越常見。
情境1:—Good morning,Teacher Wang./Miss Wang.
中文每一種職業(yè)都可以作為稱呼語,而英文只有professor,doctor,captain 既可用于職業(yè),也可用于稱呼語。中文稱謂受宗教文化的影響,中國人在潛意識里認為不管任何場合都要禮貌地稱呼老師為“某老師/老師”。然而以英語為母語的國家,學(xué)生稱呼老師為Mr./Mrs./Miss+family name(姓),或直呼其名以示親切,套用漢語的稱謂方式Teacher Wang 不符合得體性原則。
情 境2:—Old grandpa,can I help you?/Can I help you,Sir?
中文稱謂受中華文化的影響,喜歡使用擬親屬稱謂來表示對被稱呼者的尊重,從而拉近彼此的距離,而英語中的親屬稱謂一般不用作稱呼語,對于沒有血緣關(guān)系的人稱呼Mr./Mrs/Ms/Miss+姓或直呼其名,稱呼路人或陌生人通常使用“Sir/Madam/Miss/Lady”,例如:影片《Home Alone》里,旅館的服務(wù)員對要登記入住的Kevin 說:“Can I help you,Sir?”,情境2 中使用直譯的方式來稱呼西方的老人,不符合英文稱謂的禮貌性原則。
情境3:—Can I speak to Manager Lee/Stella?
官本位和權(quán)本位的影響,中文職銜稱謂模式太多,容易指向不清,比如稱呼“某某經(jīng)理”可能不知道指代誰;稱呼“張副院長”沒有省略副字、稱呼某學(xué)院的“校長”為“院長”,不確定被稱呼者具體的職銜,稱呼者容易陷入稱呼困境,從而影響工作效率和人際關(guān)系。英文稱謂受人人追求平等的文化影響,無論什么場合,會話雙方的地位如何,使用“直呼其名”,指代清晰,符合經(jīng)濟性原則,更有利于溝通和工作。
小小稱謂體現(xiàn)著不同的語言文化。中文社交稱謂繁多復(fù)雜,直呼其名的英文社交稱謂簡單明了。社交場合中,中文擬親屬稱謂可以拉近彼此的距離,使人與人之間的交往更溫情,但顯示等級高低的職銜稱謂一方面容易令人進入稱謂選擇困難,影響工作效率,另一方面如果稱呼不當(dāng),容易影響人際關(guān)系。“稱謂困境,鼓勵使用‘先生’‘小姐’‘女士’等與國際社會接軌的平等稱謂模式,這不僅有助于克服當(dāng)前社交稱謂的混亂和缺環(huán)現(xiàn)象,有助于中國社會的發(fā)展,有益于建立平等和諧的人際關(guān)系[3]”。在跨文化交際過程中,了解中英稱謂的文化差異,尊重彼此的稱謂文化,遵循得體性、禮貌性和經(jīng)濟性原則,有利于高效地開展工作,有助于避免友善的稱謂被誤解為不夠尊重或過于親熱,有助于形成友好的交流氣氛,從而建立平等和諧的人際關(guān)系。