郭睿琦
(黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱 150080)
隨著日語中外來語詞的增多,難免會有一些與日語中固有的顏色詞的詞義相近的外來語,也有越來越多的場合使用外來語來標(biāo)注實物的顏色。盡管我們從詞義方面不難判斷,但對于日語學(xué)習(xí)者來說,很難分辨出這類同義詞之間的微妙差異,而且也很少有詞典會明確標(biāo)記出同義詞之間所存在的差異,這難免會使學(xué)習(xí)者在實際運用上產(chǎn)生疑惑。筆者將借助NINJAL-LWP for BCCWJ 語料庫 (以下簡稱“NLB 語料庫”。)對日語中的常用和語及外來語顏色詞進(jìn)行語用方面的舉例分析。
眾所周知,日語詞匯按照來源的不同可以分為“和語”“漢語”“外來語”和由這些詞或詞素復(fù)合而成的“混種語”四種。顏色詞作為日語詞匯系統(tǒng)的重要組成部分,按照詞匯來源類別也可分為這四個“語種”[1]。根據(jù)使用情況,可分為“慣用色”“傳統(tǒng)色”和“流行色”。根據(jù)顏色的詞源,日語中的顏色詞大部分代表著擁有這個顏色的植物、礦物或者是與該顏色相符的事物,如“藍(lán)(あい)”這種花的莖葉混合出現(xiàn)的顏色稱為“青い”,還有某些不依存某種事物的顏色詞。根據(jù)詞性,作為顏色的名稱基本定義為名詞,作為形容事物的詞語也有形容詞和形容動詞的詞性。
任何詞匯的使用方法離不開人們對其給出的最原始的定義,有了詞匯本身的含義,我們才能夠?qū)ζ渌磉_(dá)的其他內(nèi)容進(jìn)行討論與推敲。關(guān)于顏色詞的詞義,該文選取基本顏色詞和常用顏色詞進(jìn)行和語詞和外來語詞名詞的詞義對比(見表1、表2)。詞義選自《現(xiàn)代日漢雙解詞典》。

表1 和語詞詞義及詞源

表2 外來語詞詞義及詞源
(1)和語詞。
和語詞詞義及詞源見表1。
(2)外來語詞。
外來語詞詞義及詞源見表2。
由詞義我們可以看出,詞典對和語詞的解釋更為詳盡,且更多是在于對顏色的描述,而外來語詞則更多表明詞匯來源及引申含義和象征意義。
通過NLB 語料庫檢索,各組對應(yīng)詞匯的頻次如表3所示。

表3 和語詞、外來語詞頻次對比
我們從數(shù)據(jù)中可以發(fā)現(xiàn),除表示藍(lán)色的“青”和“ブルー”的頻次分別是2 976 和2 150 相對接近以外,其他對應(yīng)同義的和語顏色詞和外來語顏色詞的使用頻次有較大差距。特別需要關(guān)注的是,表示粉色、淡紅色的外來語詞匯“ピンク”使用頻數(shù)遠(yuǎn)超于和語詞“桜色”,而其他組詞匯的頻次差均是和語詞高于外來語詞。且櫻花作為日本代表性的植物,為什么花瓣顏色記錄的顏色詞幾乎不甚使用,引人深思[2]。因此,筆者將這些詞分為三類,在顏色詞的使用搭配上做進(jìn)一步調(diào)查,即頻次相近的“青”和“ブルー”為一類;外來語詞使用更多的“桜色”和“ピンク”為一類;和語詞使用更多的“赤”和“レッド”、“白”和“ホワイト”、“黒”和“ブラック”、“黃色”和“イエロー”、“茶色”和為“ブラウン”為一類。
從語料庫調(diào)查顯示“青+助詞”這樣的搭配最多,頻數(shù)為1 051 次,其中“青の”作為修飾詞作定語的情況最多,頻數(shù)為383 次。在“青”的詞語運用中,大致可以分為兩種情況:一種,是作為其表示的顏色本義做修飾名詞的定語使用;一種,是以藍(lán)色作為一種比喻或者象征意義。如:
①そして青のボタンを押した。(然后按了藍(lán)色的按鈕。)(ボブ·メイヤー著;酒井裕美訳『報復(fù)の最終兵器』,1999,933)
②かさのポリ袋で赤と青の光が見える。(用傘的塑料袋可以看見紅色和藍(lán)色的光。)(後藤道夫著『子どもにウケる科學(xué)手品77』,1998,407)
③青の俳優(yōu)の騎手がナッシュのグループに加わった。(青澀的表演騎手加入了納什的隊伍。)(ディック·フランシス著;菊池光訳『告解』,1999,933)
④ビートルズの青の時代、私が10 代後半の頃です。(披頭士青澀的時代,是我10 歲半左右的時候。)(Yahoo! ブログ,2008,音楽)
此外使用頻數(shù)排在第二位的搭配為“青+名詞”構(gòu)成復(fù)合詞的形式。如:
①畑で青唐がらしがいっぱいできるころ、我が家では「柚子唐がらし」を作る。(當(dāng)田長滿青辣椒的時候,我家就會做“柚子辣椒”。)(鳩山エミリ著『食べるのが大好き』,2001,596)
②アオサギも久しぶりに見ましたが舌が長いですね。(也好久沒看到蒼鷺了,舌頭很長呢。)(Yahoo! ブログ,2008,自然科學(xué))
相對應(yīng)同義的外來語詞“ブルー”,雖然在主要的使用搭配上與“青”相同,但更多集中在“ブルーの”這個形式,作為定語表示某個事物的顏色,少有其他相關(guān)的指代相應(yīng)顏色事物的含義。
“桜色”在語料庫檢索的頻數(shù)只有2 次,其使用搭配為“このワンタン麺のワンタンが桜色らしいよ (^O^)/(這個餛飩面里的餛飩好像是粉色的。)(Yahoo!ブログ,2008,Yahoo!ブログ)”和“顔いっぱいを桜いろの微笑にして、(臉上洋溢著粉色的微笑)(村上知行訳『金瓶梅』,1999,923)”,即“桜色+助動詞”和“桜色+の+名詞”的形式,且表示的是詞語本義。而表示相同顏色的外來語詞,不僅在使用頻次上遠(yuǎn)高于和語詞,且使用搭配也更多。其中頻數(shù)較高的“ピンク+助詞”為1 447 次,特別是“ピンク+の/が/に”,其表示的詞義除描寫事物的顏色外,還有著該顏色的事物或該顏色象征的事物的含義。如:
①きつい色合いのピンクの下著。(深色調(diào)的粉色內(nèi)衣。)(村上春樹著 『アフターダーク』,2004,913)
②ピンクが來るまでじーっと待ちました^^(一直等到花開。)(Yahoo! ブログ,2008,祝日、記念日、年中行事)
③ヌーディなピンクがキレイで、迷わず買いたい。(裸粉色很好看,毫不猶豫要買。)(PS(ピー·エス),2005,一般)
④ピンクにまとめて運気をアップ。(搭配粉色提升運勢。)(主婦の友社編;小林祥晃監(jiān)修『Dr.コパのはじめての開運風(fēng)水』,2002,148)
“ピンク”在第一句中是本身含義的“粉色,淡紅色”,用來修飾內(nèi)衣的顏色,在第二句和第三句中根據(jù)句義可知指代有著該顏色的事物,在第四句中可以理解為粉色是象征能夠提升運氣的事物。
在“赤”和“レッド”這組同義詞中,頻數(shù)較高的搭配都是“~+助詞”和“~+名詞”的形式,其中“赤”搭配助詞使用的情況居于首位;“レッド” 搭配名詞使用的情況居于首位,但“赤”的用法搭配方式更多且主要集中在上述兩種形式當(dāng)中,占檢索總頻數(shù)的70.68%,相比之下,“レッド”的用法相對分散,“レッド+名詞”“並立”這樣的搭配也不在少數(shù)。且“レッド+名詞” 的形式幾乎全部為構(gòu)成復(fù)合外來語詞匯,比較局限,如レッドソックス(紅襪隊)、レッドカーペット(紅地毯)、レッドブル(紅牛飲料)等[3]。
在“白”和“ホワイト”這組同義詞中,“白”的出現(xiàn)頻數(shù)幾乎為“ホワイト”的10 倍,二者搭配名詞分別構(gòu)成新的漢字復(fù)合詞和外來語復(fù)合詞分別為相應(yīng)的頻數(shù)最高的搭配。在位居第二的“~+助詞”的搭配中,“白”占總檢索頻數(shù)的33.4%,“ホワイト”占總檢索頻數(shù)的16.9%,在這里“白”多指代顏色作為修飾成分[4],如“今日の送迎は白のベンツ。(今天接送的車是白色的奔馳。)(海原零著『銀盤カレイドスコープ』,2005,913)”,而“ホワイト”有指代著該顏色的事物的情況。另外在詞條檢索中,還有表示英文人名“White(懷特)”的情況,如“さらに、ホワイトは一歩まえに踏み出した。(接著,懷特又向前邁出一步。)(カーター·ディクスン著;田口俊樹訳 『第三の銃弾』,2001,933)”。
在“黒”和“ブラック”這組同義詞中,“黒+名詞”搭配的頻數(shù)約占該詞條檢索總頻數(shù)的46%,構(gòu)成復(fù)合詞,其中“黒[數(shù)字]”用來表示圍棋中棋子走位的形式最多,如“黒1に守りました。(守住了黑1 這枚棋子。)(王銘エン著『銘[エン]流石の動き·広い方から押し込む?』,2002,795)”“ブラック+名詞” 的形式也為檢索量中最多的搭配[5]。其次,二者搭配助詞的情況均居于第二位,但“ブラック”除表黑色的顏色外,較多情況下指代“黑咖啡”,而“黒”則沒有這樣的含義。
在“黃色”和“イエロー”這組同義詞中,在“黃色”所有的檢索結(jié)果中,“黃色+助詞”的搭配最多,占總檢索量的63.3%,無論是做修飾詞還是句子中的其他成分,均表示該顏色詞的本身含義?!哎ぅē愆`”的用法主要集中在“イエロー+助詞/名詞”這兩種搭配[6]。其中與名詞搭配構(gòu)成的復(fù)合詞在該詞條總檢索量中所占比例多于“黃色”。
在“茶色”和為“ブラウン”這組同義詞中,二者的使用搭配均集中在“~+助詞”的形式上,其中“茶色”大多用來表示顏色本身,而“ブラウン”還有表示人名“布朗”的情況。如,“ただしその弱點を今シーズンに至るまで隠し続けたことが、ブラウンの最大の功績だと言えよう。(但是,到本賽季為止一直隱藏這一弱點,可以說是布朗最大的功績。)(AUTO SPORT,2004,機(jī)械)”。
首先,從各個項目的數(shù)據(jù)來看,雖然在韻文和教科書中幾乎找不到外來語顏色詞的身影,但大多都同和語詞一樣出現(xiàn)在圖書館書籍、出版物、特定目的文本等子語料庫中。這體現(xiàn)了,外來語詞有著同樣的含義和相似的用法,但在一些特定的文本中并不易出現(xiàn)。其次,無論從何種角度探究,都會有例外的存在,總有特定的色彩詞能作為例外被舉出,即使同屬例外的特定色彩詞中,也有“例外性”的強(qiáng)弱之分。究其原因,和語詞與其詞語本身含義和日語中存在的語言習(xí)慣有關(guān)。最后,從色彩詞的發(fā)展可以看出,日本這個民族獨特的色彩意識和傳統(tǒng)文化,以及和西方文化的碰撞。由此,致使和語顏色詞和外來語顏色詞的同義詞在語用方面產(chǎn)生了差異。