999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論在蒙古文學(xué)作品英譯漢中的應(yīng)用分析

2022-07-14 01:36:14班瑞敏陳亞杰
魅力中國 2022年3期
關(guān)鍵詞:內(nèi)容分析方法

班瑞敏 陳亞杰

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010100)

語言是文化的載體,表達(dá)的時(shí)候,由于語言的差異、文化背景的差異、目的語讀者的訴求與原語作者目的之差異,使得譯文無法完全對等原語信息及意圖,或者完全對等翻譯反而不易于讀者理解,這時(shí)候就需要對原文內(nèi)容進(jìn)行取舍和再加工,統(tǒng)稱為變通,常用的方法有省略簡化、合并刪減、補(bǔ)充、變換說法等。(李長栓,2021∶75)這些變通方法與變譯理論的變譯方法比較類似。變譯也就是變通翻譯,其應(yīng)用條件和目的與變通是一樣的,變譯或翻譯變體是作者根據(jù)讀者的特殊需求,采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段,攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng),變譯的策略包括“增、減、編、述、縮、并、改”七種策略。(黃忠連,2000:5)每一種策略又分為不同的方法,例如“增”包括“寫”“釋”“述”;“編”包括“分”“和”“調(diào)”“加標(biāo)題”;“并”包括“同類性合并”“邏輯性合并”“對立性合并”;“改”包括“改概念”“換例”“改風(fēng)格”“近似替代”;“減”的方法有“刪除重復(fù)”“去掉次要內(nèi)容”“減去無關(guān)內(nèi)容”“順應(yīng)語勢刪減”“連鎖式刪除”;“縮”的方法有“刪減法”“提取法”“概括法”。每一種策略的應(yīng)用單位包括詞、短語、句子、句群、段落、語篇。(黃忠廉,2016:22、62、77、98、105、115)不同的策略和方法有著不同的功用,本文將結(jié)合案例分析對以上六種變譯策略加以應(yīng)用分析,案例原文均來自英文原著Women and the Making of the Mongol Empire。

一、增譯

增譯指在原作基礎(chǔ)上信息的增加。增的方式有三種,分別是釋、評(píng)、寫。(黃忠廉,2002:108),下面結(jié)合案例分析,來應(yīng)用研究寫、釋兩種方式。

原文:Whereas investigating the two most important women in Temüjin's life illuminates his rise to power,studying his other women reveals the losing side of the equation,and has been largely overlooked by scholars.

譯文:通過對鐵木真生活中最重要的兩位女性的研究,闡明鐵木真權(quán)力的上升,對鐵木真的其他女性的研究揭示了戰(zhàn)爭給失敗一方帶來的不公與權(quán)力損失,而這些研究點(diǎn)大多已被學(xué)者們所忽略。

分析:全句前后形成對比關(guān)系,前半句講鐵木真權(quán)力的提升,后半句講權(quán)力的失衡,失去平等的一方其實(shí)就是在戰(zhàn)爭中吃了敗仗的一方,從后文可知這些女性都是鐵木真在征戰(zhàn)中收納的側(cè)妃,所以把losing side of the equation 翻譯為“戰(zhàn)爭給失敗一方帶來的不公與權(quán)力損失”,“不公”保持了losing side of the equation 的本意,增譯“戰(zhàn)爭”,可讓讀者對故事背景更熟悉,增譯“權(quán)力損失”是為了與前半句的權(quán)力提升形成對比邏輯關(guān)系。第三個(gè)分句增譯了主語,使讀者理解起來更輕松。以上操作符合增譯的“顯示邏輯關(guān)系”“減輕讀者理解負(fù)擔(dān)”“介紹背景”的翻譯策略,也屬于譯中寫的翻譯方式。

原文:Poverty is further implied by the fact that neither of Yisügei’s brothers married H?’elün through the levirate,which they should have rushed to do for a wealthy widow.

譯文:野蘇垓的兄弟并沒有通過娶寡嫂制來娶訶·額侖為妻,他們本可以匆匆娶一位富裕的寡婦嫂嫂,但是他們沒有這樣做,這進(jìn)一步證明野蘇垓家族當(dāng)時(shí)是貧困的。

娶寡嫂制:收繼婚制中的一種舊婚俗,兄弟娶亡兄的妻子為妻。

分析:通過增加注解釋說明,可以讓讀者了解到這種婚俗在當(dāng)時(shí)是很普遍的,進(jìn)一步交代了文化背景,兄弟娶亡兄的妻子為妻,進(jìn)一步說明野蘇垓的兄弟是完全可以通過這種婚制來娶訶·額侖為妻的,因?yàn)樗匣橹菩枰臈l件。

二、減譯

減譯總體上是去掉原作中在讀者看來所不需要的信息內(nèi)容,有時(shí)是去掉原作中的殘枝敗葉,有時(shí)是擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對原作的取舍。(黃忠廉,2002:113),例如下文兩個(gè)例子對該策略的應(yīng)用。

原文:Some of these women produced children,but these were all younger than and junior to B?rte's offspring,and although their career paths served their father,their lives were less glamorous than those of their half-siblings.

譯文:這些女性中有的生了孩子,這些孩子都比孛兒帖生的孩子資歷淺薄。盡管他們的職業(yè)也是為他們的父親成吉思汗效力,但是他們的生活不如同父異母兄弟姐妹們的優(yōu)越。

分析:younger than and junior to,并列的兩個(gè)比較級(jí),忽略younger than,因?yàn)橘Y歷淺薄的一般也是年輕的。此處重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是因?yàn)樗麄兊哪赣H身份不同而導(dǎo)致他們的資歷不同,年齡屬于次要原因,所以省略不譯。符合減譯的“刪除重復(fù)”“去掉次要內(nèi)容”的策略。

原文:Chinggis Khan’s numerous male hostages were relatives of army commanders or subject,and they often joined the imperial guard.

譯文:成吉思汗的許多男性人質(zhì)都是軍隊(duì)指揮人員的親屬,他們經(jīng)常參與國家的防御事務(wù)。

分析:subject 在該處的比喻義不確定,結(jié)合句意,其意思與army commanders 相比,屬于次要意思,為了避免造成歧義,所以省略不譯 。

三、編譯

編譯,是將原作內(nèi)容條理化、有序化、使之更完美更精致的行為(黃忠廉,2002:115)。實(shí)施編譯的緣由是什么呢?因?yàn)橹杏⒄Z言表達(dá)邏輯結(jié)構(gòu)不同,需要調(diào)整語序;原句本身的表達(dá)缺乏邏輯性、條理性,需要調(diào)整語序。來看下文兩個(gè)例子中的應(yīng)用。

原文:The two sources agree on the problem of Jochi’s parentage∶ was Temüjin the father,or Chilger?Although the Secret History ignores B?rte's pregnancy when recounting her dramatic rescue,it later describes Jochi as a Merkit bastard.At the same time,and despite claiming that B?rte was pregnant before the raid and that Ong Qan never slept with her,Rash?d al-D?n explained that Jochi always quarreled with his brothers Chaghatai and ?gedei,but not his youngest brother Tolui,who never taunted him but considered him legitimate “(emphasis added).Although in many steppe societies a woman’s child was attributed to her husband’s family even when the father was another man,the fact that Jochi was passed over as a successor to Chinggis Khan implies that some Mongols doubted his paternity,and that Chinggis Khan knew it.

譯文:在術(shù)赤的親生父親問題上,這兩種來源記載達(dá)成了一致,親生父親是鐵木真還是熾烈格爾?盡管在《蒙古秘史》中關(guān)于那一次戲劇性營救的敘述,忽略了孛爾帖的身孕,隨后又描述道,術(shù)赤是蔑兒乞人私生子。而在拉斯特·阿爾丁著作《史集》一書中解釋道,孛兒帖在被擄走之前,已經(jīng)懷孕,汪汗也沒有和孛兒帖同床,術(shù)赤經(jīng)常和他的兄弟察和臺(tái)、窩闊臺(tái)吵架,但是不會(huì)和他最小的弟弟托雷吵架,拖托雷從來不會(huì)嘲諷他,把他當(dāng)作自己的親哥哥——帶有黃金家族正統(tǒng)血統(tǒng)的親兄弟。在許多草原集群中,即使妻子懷有別人的孩子,丈夫也會(huì)把孩子當(dāng)作自己的家人,但有一事實(shí)是成吉思汗也了解的——汗位繼承問題,他并未選擇術(shù)赤作繼承人,這也暗示一些蒙古人懷疑術(shù)赤的生父身份。

分析:該段內(nèi)容結(jié)構(gòu)為總分總,段首用一個(gè)問句提出觀點(diǎn),段中分別舉例說明《蒙古秘史》和《史集》中對該問題的不同觀點(diǎn),最后做出結(jié)論,結(jié)論中又有轉(zhuǎn)折關(guān)系。為了使《蒙古秘史》和《史集》的對比關(guān)系更明顯,把譯文“拉斯特·阿爾丁著作《史集》一書當(dāng)中解釋道”提前至該句句首。對fact 的說明用了兩個(gè)定語從句,末尾定語從句中的it 指代的就是前一個(gè)定語從句中的內(nèi)容,所以把“成吉思汗也了解這些情況”的位置進(jìn)行調(diào)整,同先行詞“事實(shí)情況”構(gòu)成一句話,即“但有一事實(shí)是成吉思汗也了解的”,將句號(hào)改為破折號(hào),用以說明成吉思汗了解的情況內(nèi)容。符合“編譯”中的“調(diào)”策略。

原文:She laid the groundwork for this perilous behavior by convincing Temüjin to give her the orphans as dependents,then built on that foundation by collecting those Tatars still alive among Temüjin's peoples under the guise of restoring the orphans' families.

譯文:通過說服鐵木真把兩位孤兒賞賜給她作為家屬,進(jìn)而為她這種冒險(xiǎn)行為做準(zhǔn)備工作,她表面上裝作為兩個(gè)孤兒重建家庭,其實(shí)是在通過召集那些仍然活在鐵木真部眾之間的塔塔爾人來構(gòu)建自己的勢力基礎(chǔ)。

分析:原句由兩個(gè)遞進(jìn)關(guān)系的分句構(gòu)成,在譯文中,第一句的方式狀語和中心語各自獨(dú)立成句;第二句有兩個(gè)由by 和under 分別引導(dǎo)的并列方式狀語,結(jié)合原語語義邏輯關(guān)系,為了使譯語簡潔明了,將by 引導(dǎo)的方式狀語獨(dú)立成句,under 引導(dǎo)的方式狀語和中心語組合成句。拆分并調(diào)整語序之后的譯文,語句結(jié)構(gòu)簡潔,邏輯關(guān)系明顯,易于讀者理解和接受,符合“編譯”中的“分”和“調(diào)”的操作方法。

四、并譯

并譯是將原語中的兩個(gè)或多個(gè)同類信息、有先后邏輯關(guān)系的兩點(diǎn)或多點(diǎn)內(nèi)容結(jié)合到一起的變通手段(黃忠廉,2002:121)。什么情況下需要并譯呢?原語結(jié)構(gòu)不合理,內(nèi)容條理性不明顯,本該集中表達(dá)的卻分散兩處。下文例子中的應(yīng)用將說明這一點(diǎn)。

原文:When Yisüi and Yisügen were reunited,they found themselves left with one another and the remnants of their people -the other bereaved mothers,wives,sisters,and daughters who had been parceled out among the Mongols.

譯文:當(dāng)也遂和也蘇干再次聚在一起的時(shí)候,二人相依為命,只剩那些喪失了女家屬的殘余族人,他們被分散到了蒙古人當(dāng)中。

分析:mothers,wives,sisters,and daughters 屬于同類人群,女家屬,因此合并翻譯為“女家屬”。簡潔明了,符合“并譯”中的同類合并方法。

原文:Later,yet another high-ranking woman named Boraqchin -a descendant?A young sister or cousin ?-married Jochi’s son Batu.

譯文:后來,一位名叫孛阿騁的地位顯赫的女性,可能是也遂姐妹的親妹妹或堂表姊妹或小一輩的女眷,嫁給了術(shù)赤的兒子拔都。

分析:結(jié)合上下文,該句是對這位女性身份的判斷,所以將a descendant?A young sister or cousin?兩個(gè)插入語短句合并為一句,疑問句改為判斷句,翻譯為“可能是也遂姐妹的親妹妹或堂表姊妹或小一輩的女眷”。簡潔明了,符合“并譯”中單句合并的方法。

原文:Later they achieved modest careers∶the older one,Quli,worked for Temüjin in a minor capacity,and later served B?rte’s fourth son,Tolui,then Tolui’s tenth and least son,Sübügetei.The younger brother,Qara M?nggetü U ha,did not distinguish himself under Temüjin,but his offspring rose to respectable positions under Tolui's first son,M?ngke(r.1251-9),under M?ngke’s brother Hülegü(d.1265),and finally under Hülegü’s descendants,the Ilkhanid dynasty in Iran(1258-1335).

譯文:后來兄弟倆都獲得了體面的職務(wù):長兄庫里為鐵木真效力時(shí)還是未成年,之后先后為孛兒帖的四兒子托雷和托雷的最年幼的十兒子蘇布臺(tái)效力;幼弟哈拉·蒙圖·烏哈在成吉思汗帳下表現(xiàn)一般,但他的后代先后在托雷大兒子蒙哥(約1251-1259 年)、蒙哥的弟弟胡勒古(死于1265 年)、胡勒古的后人帳下混得有模有樣,胡勒古的后人建立了1258 至1335 年間的伊朗伊爾汗王朝。

分析:分號(hào)前是對長兄庫里職業(yè)生涯的描述,多個(gè)小句合并為兩個(gè)長句,庫里后期的兩次職業(yè)生涯用一句話合并說明,簡潔明了。分號(hào)后是對幼第哈拉·蒙圖·烏哈及其后代的說明,對哈拉·蒙圖·烏哈本人的描述合并為一句,其后代的說明合并為一句,對胡勒古后人的說明獨(dú)立成句。按照人物所屬信息,分別合并,避免了句句對譯后信息的紛繁混亂。這也符合并譯中的小句合并、同類信息邏輯合并的翻譯方法。

五、縮譯

縮就是壓縮,是對原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝練的譯語將原文壓縮,信息量由大變小,譯語小于原作,篇幅由長變短。(黃忠廉,2002:118)。來看下文例子對壓縮法的應(yīng)用分析。

原文:But the dismantling of the Naiman lineage,the distribution of Naiman subjects among the Mongols,and Gürbesüs forced marriage to Temüjin in 1204 limited her to managing whatever truncated allotment of servants,staff,and flocks she was permitted,while her political clout was reduced to nothing.

譯文:1204 年被迫嫁給了鐵木真,但是乃蠻家族的土崩瓦解,部眾被分散到了蒙古人中,這些都限制古爾別墅妃管理分配給她的物資,允諾她的仆人、奴隸和牲畜被削減,同時(shí)其政治權(quán)力也被削減殆盡。

分析:省略第二個(gè)Naiman,whatever truncated 省略不翻,后面的“仆人、奴隸和牲畜被削減”與此為同意,末尾的her 翻譯為“其”,was reduced to nothing 翻譯為四字格“削減殆盡”。如此一來使得譯文簡潔凝練,更富文學(xué)色彩,也符合縮譯中的“刪減壓縮方法”。

六、改譯

使原作發(fā)生明顯的變化,改變了內(nèi)容和形式,(黃忠廉,2002:122)為什么需要改譯呢?因?yàn)樵Z內(nèi)容不符合譯語讀者所認(rèn)同的文化內(nèi)涵,即內(nèi)容不符;英語表達(dá)習(xí)慣不符合漢語讀者的表述習(xí)慣,即表達(dá)不符。來看具體的案例分析。

原文:But this may be another of Rash?d al-D?n's pious fictions designed to whitewash something unpleasant,like his insistence on B?rte's pregnancy before the Merkit raid.Was something wrong with Ibaqa,or between her and Temüjin ?Temüjin never renounced any other wife.Why was Ibaqa the exception?If Temüjin had wanted to make Jürchedei an in-law,he and B?rte could have offered him a daughter,three of whom were unwed in 1206.

譯文:但這可能是拉施特·阿爾丁有意為了美化一些令人不快的事情而做得又一個(gè)職業(yè)性情節(jié)虛構(gòu),例如拉施特·阿爾丁堅(jiān)持認(rèn)為孛兒帖的懷孕發(fā)生在被擄走之前,是亦憐真八剌犯了錯(cuò)誤,或是亦憐真八剌和鐵木真之間產(chǎn)生了矛盾,鐵木真以前從未宣布放棄過任何一位妻子,但亦憐真八剌是個(gè)例外。如果鐵木真想讓朱赤臺(tái)成為姻親,鐵木真和孛兒帖會(huì)把他們的一個(gè)女兒許配給他,但直到1206 年鐵木真夫婦的三個(gè)女兒都是未婚的。

分析:結(jié)合前文“insistence on”的意思,拉施特·阿爾丁的觀點(diǎn)堅(jiān)定,所以把后文的兩個(gè)疑問句改譯為肯定句,表示譯者認(rèn)同拉施特·阿爾丁的觀點(diǎn)。pious fictions 翻譯為“職業(yè)性情節(jié)虛構(gòu)”,designed 翻譯為副詞“有意地”,詞意和詞性都發(fā)生了變化,whitewash 翻譯為“美化”,以上操作或是化譯文為肯定,或是改變了詞意,或是翻譯為詞的引申義,或是改變了詞性,都是為了滿足全句句意的需要,使得整句的意思更容易為讀者所理解,這也符合改譯中“改詞意、詞性、句式”的策略。

原文:After the battle Temüjin and his relatives decided to " measure the Tatars against the linchpin." In the idiom of the steppe this meant that males descended from a common ancestor were literally measured against the linchpin of a cart(about 2 feet or nearly 2/3 meter high),and those taller than the linchpin -all but babies or short toddlerswere slain.

譯文:塔塔人戰(zhàn)敗之后,鐵木真和他的親人打算對塔塔人實(shí)施車輪減丁制,在草原土語中,車輪減丁制的意思是,出生于普通家庭的男性會(huì)逐個(gè)與車輪的高度相比較(車輪的高度大約是兩英尺或接近于2/3米),除了嬰兒及小孩,那些高于車輪的男性都將被處死。

分析:“measure he Tatars against the linchpin”是一句土語,因此不能按照字面意思翻譯,應(yīng)該翻譯出其實(shí)質(zhì)的含義,據(jù)下文解釋,這是一種屠殺政策,結(jié)合當(dāng)時(shí)已有的同類做法,與“減丁”是同一政策,因此改譯為“車輪減丁政策”。common ancestor 字面意思是普通祖先,但在句中描述的是出生,所以翻譯為“普通家庭”搭配更合理。all but babies or short toddlers 屬于插入語,因此將其前置單獨(dú)成立一句,與后者也就是身高超出車輪高度的人形成對比。

原文:Upon hearing it,he revealed that the previous night he had dreamed auspiciously of a white falcon that brought him the sun and moon.He suggested that the dream foretold Yisügei’s arrival with his son,noted that Qonggirat girls were beautiful enough to marry steppe leaders,and proposed that Yisügei consider his ten-yearold daughter,B?rte,as a bride for Temüjin.After further discussion,in which the fathers agreed their children had “fire in their eyes and light in their faces,” Yisügei let Dai Sechen put them up for the night.

譯文:得知他們的目的之后,德薛禪透露道,昨晚他夢見一只紅色吉祥的鳳凰,帶他飛向太陽和月亮,這個(gè)夢預(yù)示著也蘇垓和他兒子的到來,還記載道,洪吉剌部的女孩是足夠漂亮的,足以成為草原首領(lǐng)的妻子,他提議也蘇垓考慮考慮他十歲的女兒孛兒貼,把孛兒貼許配給鐵木真做新娘,進(jìn)一步談婚論嫁之后,雙方家長一致認(rèn)為,他們的孩子青梅竹馬、眼中有火臉上有光、很是般配。

分析:將原文中的白色獵鷹替換為紅色鳳凰,眼中的火與臉上的光替換為青梅竹馬,漢文化里的獵鷹是狡猾兇狠的意象,而原文的本意是想表達(dá)吉祥、喜事的到來,在國人的心目中除了成對的鴛鴦,鳳凰也是愛情的象征,所以替換為鳳凰更為漢語讀者所接受。眼中的火與臉上的光,形容年輕人意氣風(fēng)發(fā),你中有我,我中有你,形影相隨很是般配。但是這種比喻方法在漢語里很少見,許多人看后不知其確切喻意,所以替換為青梅竹馬,為漢語讀者所熟知,也喻指很是般配的一對小孩。以上操作符合改譯中“近似替代”的方法,用目的語讀者喻意熟悉的意象,來替代與原語文化喻意接近的意象。

結(jié)語:以上案例分析中,增譯使用了顯示邏輯關(guān)系、介紹背景、加注釋的方法,降低了漢語讀者的理解難度,譯文可讀性增強(qiáng)了,提供了相關(guān)行業(yè)知識(shí),具化了內(nèi)容;減譯使用了刪除重復(fù)、去掉次要內(nèi)容的方法,使得譯文簡潔明了,避免了啰嗦,突出了主題;編譯使用了調(diào)整語序和拆分長句的方法,達(dá)到了譯文符合讀者理解思維習(xí)慣、易于讀者重組句意的效果;并譯采用了同類意象合并、小句合并復(fù)句或長句、同類信息邏輯合并的方法,使譯語更有條理和層次,使同類信息整體性更直觀;縮譯使用了刪減壓縮的方法,使得譯文言簡意賅;改譯使用了改詞意、改詞性、改句式結(jié)構(gòu)、意象近似替代的方法,使得意象喻意更符合中國人的文化理念,文化本土化,表達(dá)方式更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,句意更匹配句群或段落主旨大意。

變譯理論應(yīng)用的對象可以是字詞小語言單位,也可以是短語、句子、句群大語言單位。以上每一個(gè)例子就一個(gè)翻譯策略做了重點(diǎn)分析,其實(shí)在翻譯過程中,對一個(gè)句子的變通,往往會(huì)用到多個(gè)策略,例如,在使用編譯的同時(shí)也可能用到并譯。本文在此不做過多的舉例。要想應(yīng)用好變譯理論,就要對六種策略的使用條件和使用效果非常熟悉,策略之間相互配合相輔相成,方能使譯文達(dá)到更高的水準(zhǔn)。

猜你喜歡
內(nèi)容分析方法
內(nèi)容回顧溫故知新
隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢分析
主要內(nèi)容
臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码中文乱码51精品| 免费A∨中文乱码专区| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 色成人综合| 免费无遮挡AV| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 伊人AV天堂| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品综合色区在线观看| 欧洲av毛片| 欧美黄色网站在线看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 超薄丝袜足j国产在线视频| 人人爱天天做夜夜爽| 干中文字幕| 99999久久久久久亚洲| 香蕉在线视频网站| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲人在线| 免费人成黄页在线观看国产| 免费av一区二区三区在线| 久久无码av三级| 最新精品国偷自产在线| 日本久久网站| 亚洲精品第五页| 久久婷婷六月| 久久婷婷色综合老司机| 精品欧美视频| 亚洲a级毛片| 国产精品深爱在线| 国产成人精品日本亚洲| av大片在线无码免费| 国产亚洲精品精品精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产网站一区二区三区| 成年A级毛片| 热九九精品| 亚洲最新在线| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产免费看久久久| 欧美区日韩区| 天天综合网亚洲网站| 国产特级毛片aaaaaa| 香蕉久久国产超碰青草| 久久99热66这里只有精品一| 国产成人精品在线| 亚洲天堂网在线播放| 国产成人综合网| 亚洲视频一区在线| 九九热视频精品在线| 日韩欧美一区在线观看| 久热re国产手机在线观看| 免费在线a视频| 日韩无码黄色| 国产高清在线丝袜精品一区| 精品国产免费观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美黄色网站在线看| 幺女国产一级毛片| 国产精品一区在线麻豆| 国语少妇高潮| 国产日韩久久久久无码精品| 全部毛片免费看| 最新日韩AV网址在线观看| 国产成人夜色91| 亚洲啪啪网| 亚洲日韩精品无码专区97| 九九九久久国产精品| 国产在线精彩视频二区| 亚洲女人在线| 国产精品手机视频一区二区| 中国精品自拍| 久久一日本道色综合久久| 亚洲国产无码有码| 67194在线午夜亚洲| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产成人a在线观看视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美日韩国产精品va| 亚洲香蕉在线| 在线欧美日韩国产| 99国产精品国产|