999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歷史描寫性翻譯研究對象的確立

2022-07-13 09:26:26作者單位廣東外語外貿大學翻譯學研究中心
山東外語教學 2022年3期
關鍵詞:文本歷史研究

(作者單位:廣東外語外貿大學翻譯學研究中心)

王劍

(電子科技大學 外國語學院,四川 成都 611731)

1.引言

翻譯史研究是翻譯研究的一大熱點(王瑩, 2019: 4),而描寫性翻譯研究則是翻譯史研究的重要途徑。要開展這一途徑的研究,首要環節在于研究對象的確立。針對何為翻譯,中西方不少學者曾從本體論層面進行過探討(如Toury, 1980; 1995)。但目前為止,針對如何判斷歷史上的某文本是否屬于翻譯現象這一具體問題的討論十分有限。筆者僅見Pym(1998)和Poupaud 等(2009)描述過相關方法,但均存在一定局限。鑒于此,本文針對這一問題展開具體討論,以期對歷史描寫性翻譯研究的開展有所裨益。

據筆者所見,“歷史描寫性翻譯研究”(historical-descriptive translation research)這一表述最早出自赫曼斯對描寫性翻譯研究的綜述性文章(Hermans,2004)。圖里對描寫性翻譯研究進行過系統的學理闡釋,指出翻譯學要想發展為“科學性學科”,必須加強對翻譯現象的歷史描寫(Toury,1980:19)。本文將這種描寫的具體步驟(Toury, 1980: 79-88; Toury,1995: 70-86)總結為:從某一具體歷史環境中能夠直接觀察的翻譯產物入手,反構出因時間流逝而無法直接觀察的翻譯行為,歸納出其中的行為規律,并根據這些行為規律推斷出對翻譯產生制約的共識性規范。通過重復上述步驟將更多的歷史環境納入研究,歸納和推斷翻譯在不同的歷史環境中分別體現出哪些行為規律、受制于哪些規范,便能夠從中發掘出在整個人類歷史上具有“普遍性”的翻譯行為規律和翻譯規范,即翻譯現象的普遍規律。

可以看出,歷史描寫性翻譯研究帶有強烈的科學性傾向。就研究路徑而言,它要求研究者從翻譯產物這一切實存在且能夠直接觀察的經驗性事實出發,通過系統性的研究環節漸次遞進,深入翻譯行為的內在機制。就學術旨趣而言,它致力于通過不斷擴大研究范圍,探索人類歷史中翻譯現象的普遍性規律。

2.歷史描寫性翻譯研究的對象

歷史描寫性翻譯研究在研究路徑和學術旨趣方面的特征對其研究對象提出了以下要求。其一,科學性定位要求研究對象盡可能明確。不同的具體歷史環境中,哪些文本屬于翻譯、可納入研究視野,哪些屬于非翻譯、應排出研究范圍,相關判斷應基于直觀清晰、而非隱晦模糊的標準。其二,經驗性宗旨要求研究對象盡可能客觀。研究者應排除對翻譯本質的先驗性預設,確保納入研究范圍的是不同具體歷史環境中真實存在的現象,而非研究者基于主觀偏見虛構的現象。其三,系統性原則要求研究對象盡可能穩定。對不同歷史時期中翻譯現象的判斷標準,同一研究者應保持前后一致,學術共同體應形成基本共識,做到彼此統一,確保納入研究范圍的是同一類現象。其四,普遍性規律要求研究對象盡可能開放。特別是在時間維度上,應該將分別存在于不同歷史環境中的翻譯現象盡可能廣泛地納入研究范圍,確保普遍性規律是基于普遍性研究對象而歸納得出。總之,只有在確立研究對象這一研究工作的初始環節做到明確、客觀、穩定、開放,才能夠保證歷史描寫性研究的科學性、經驗性和系統性,才可能實現對人類歷史中翻譯現象普遍性規律的探索。

然而,當前學界是如何確立研究對象的呢?以文學作品翻譯史這一歷史描寫性翻譯研究的傳統領域為例,筆者通過BITRA(Bibliography of Interpreting and Translation)數據庫檢索,發現85項中國學者以中文出版和1781項西方學者以英文出版的研究成果。由于后者數量過大,筆者從中隨機抽取同樣85項作為樣本。對中西方各85項研究逐一分析后發現:分別有72項中文研究和63項英文研究對如何斷定被選作研究對象的文本是翻譯文本未做任何說明;分別有13項中文研究和19項英文研究是由研究者設立了工作定義,將符合該定義的文本判斷為翻譯并確立為研究對象;另有3項英文研究直接從Index Translationum等翻譯索引數據庫中選取文本,將其判斷為翻譯并確立為研究對象。

在確立研究對象環節,中西方學者都主要依靠前兩種方式,即靠感覺或靠定義。靠感覺的弊端自不必言,靠定義看似合理,但在歷史描寫性翻譯研究的語境下依然存在如下問題。其一,定義由概念組成,概念往往具有模糊性,無法對經驗現象加以明確區分。以定義“翻譯即等值”為例,某一文本與另一文本之間的等值可能體現在諸多方面和不同程度,而該定義并未言及什么樣的等值才能算作判斷翻譯的標準,因此無法在確立研究對象環節做到明確。其二,定義代表研究者主觀上對翻譯本質屬性的先驗性預設,從主觀定義出發,容易歪曲歷史經驗中相關現象的實際身份,因而無法在確立研究對象環節做到客觀。其三,如果研究者從各自不同的定義出發則難以保證研究的是人類歷史經驗中的同一類現象,可能導致學術共同體內自說自話,無法在確立研究對象環節做到穩定。其四,如果從任何統一的定義出發,則又意味著將該定義未能囊括、但實際存在于廣闊歷史場域中的部分翻譯現象排除在研究范圍外,無法在確立研究對象環節做到開放。總之,靠感覺還是靠定義,都體現為研究者從對翻譯現象的主觀先驗認識出發,將符合該認識的文本判斷為翻譯。以這種方式確立研究對象與歷史描寫性研究從經驗事實出發的理念格格不入,無法保證研究對象明確、客觀、穩定、開放,難以展開具有科學性、經驗性、系統性的研究,難以實現對人類歷史中翻譯現象普遍性規律的把握。

那么,究竟以何種方式確立研究對象才能夠盡可能做到拋開研究者的先驗認識、從經驗事實出發呢?圖里對翻譯本體的探討為這一問題提供了啟示。在圖里看來,所有被稱為翻譯的文本都不具備絕對的先驗本質,而是在各自所處的具體環境中、被與之直接相關的人“認定”為翻譯(Toury, 1980: 17-18)。簡而言之,經驗世界中的翻譯現象都是“認定之翻譯”(assumed translations),即“所有在目標語文化環境中被呈現為或被看待為翻譯的文本”(Toury, 1995: 32; 筆者譯)。循著圖里的思路,要做到拋開研究者的先驗認識、從經驗事實出發來判斷某文本是否屬于翻譯現象,唯一的途徑是看在該文本所處的具體環境中、與之直接相關的人做出什么樣的“認定”;所謂與文本直接相關的人,主要包括其制造者和閱讀使用者。因此,判斷某文本是否屬于翻譯,只需針對其制造者和閱讀使用者展開實證調查。

到此,解決問題的思路已明確,但在實際操作中依然存在兩個問題。首先,所謂的“認定”發生在精神思維之中,那么研究者應通過什么途徑得知制造者和閱讀使用者如何“認定”某文本的身份歸屬?特別是將時間維度納入視野時,研究者如果與文本制造者和閱讀使用者處于不同歷史時期,就無法展開直接的實證調查。其次,對某文本是否屬于翻譯現象,其制造者和其閱讀使用者的“認定”之間是什么關系?在制造者和閱讀使用者的“認定”出現分歧情況下,研究者又應對該文本的身份歸屬做出怎樣的判斷呢?下文將分別回答這兩個問題。

3.副文本和元文本的方法論意義

對于經驗世界中的各類現象,人們往往以語言為載體賦予其相應的身份標識,而在精神思維之中對某一現象身份歸屬的“認定”往往通過語言得以顯化。因此,研究者要判斷某文本的制造者和閱讀使用者如何認定其身份歸屬,可從二者的語言中發掘相應的身份標識。但若因時過境遷,研究者無法返回文本所處的具體歷史環境與文本制造者和閱讀使用者進行直接的語言交流時,應如何獲取以語言為載體的身份標識呢?

法國學者熱奈特關于文本間相互關系的理論為解決這一問題提供了有效的方法論啟示。熱奈特認為,經驗世界中的文本很少孤立存在,幾乎所有文本都處于與其他文本的相互關系中(Genette, 1997: xv)。就某一文本而言,有兩種其他類型的文本與之密切相關。其中一類,熱奈特稱為“副文本”(paratexts)。它們要么直接附著于某文本,如封面、標題、作者信息、題詞、前言、后記、注釋等;要么獨立于該文本,如文本制造者在其書信、日記、傳記、訪談、宣傳中論及該文本之處(同上: xi,xviii, 5)。不論是附著還是獨立,副文本都來自文本制造者,包括文本書寫者、出版者、贊助者等。在特奈特看來,文本制造者正是通過這些副文本,向潛在的閱讀使用者群體提供有關文本制造過程的信息,從而將其以特定的身份形式呈現給世界(同上: 1)。另外一類,熱奈特稱為“元文本”(metatexts)。它們主要指閱讀使用者對文本的評價(Genette, 1992: 82),如書評、包含該文本的書目匯編或分類編目等。這些來自文本閱讀使用者的元文本能夠體現閱讀使用者如何接受、看待某文本。

綜上所述,就某一文本而言,其副文本體現著制造者對文本的呈現,其元文本體現著閱讀使用者對文本的看待,副文本和元文本共同反映了在具體歷史環境中、與之直接相關的兩類人對文本身份歸屬的“認定”。因此,研究者要判斷歷史上的某一文本是否屬于翻譯,只需從其副文本和元文本中發掘相應的身份標識。例如,對于晚清時期的某一漢語文本,只要能夠在該文本的封面等副文本中發現“譯”字等標識,或在包含該文本的書目匯編等元文本中發現該文本被列入譯作類別,則說明該文本在其所處的具體歷史環境中、被與之直接相關的兩類人共同“認定”為翻譯,即屬于圖里所說的“認定之翻譯”。據此,研究者便可斷言該文本在晚清歷史時期內屬于事實經驗上的翻譯現象,可作為研究對象被納入晚晴時期翻譯現象描寫性研究的范圍。

副文本和元文本中的身份標識以文字符號為載體,對某文本的身份歸屬判斷具有以下積極意義。其一,文字符號具有顯化特征,直接訴諸于感官,可通過實際觀察加以把握,有助于研究者對文本身份歸屬做出直觀清晰的判斷,做到盡可能明確。其二,文字符號具有歷史傳承性,可反映出在具體歷史環境中、與之直接相關的人如何認定某文本的身份歸屬,有助于研究者排除在其本人所處的當代環境中形成的關于翻譯本質的先驗性預設,做到盡可能客觀。其三,文字符號是社會集體共識的產物。有助于不同研究者擱置對翻譯本質的不同認識,使得學術共同體在判斷翻譯現象時標準統一,做到盡可能穩定。其四,文字符號具有范疇化功能,經驗世界中兩兩各異的現象通過文字符號的范疇化功能而被錨定為同類現象,有助于研究者采取開闊的視野,將廣闊歷史場域中變動不居的具體現象納入研究范圍,做到盡可能開放。

4.副文本和元文本的具體使用方法

對于歷史上的某文本,雖然其副文本和元文本都能夠反映在該文本所處的具體歷史環境中、與之直接相關的人如何“認定”其身份歸屬,但有時,不論單獨依靠副文本還是單獨依靠元文本都難以實現對文本身份歸屬的有效判斷。其原因在于,副文本和元文本雖各有其優勢,但也各有其缺陷。

副文本的優勢在于它出自文本的制造者。制造者直接主宰文本的生產過程,因此副文本中的身份標識能夠以歷史在場者的視角直接反映出文本的產生方式和身份性質。而副文本的缺陷在于,文本制造者可能會在副文本中故意歪曲地呈現文本身份。例如,為避免審查,制造者可能將實際是原創的某文本稱為翻譯(Toury, 1995: 40-44)。同理,出于追求功名等原因,制造者也可能將實際是翻譯的文本稱為原創。因此,副文本無法提供絕對真實的認定。

相比而言,元文本的優勢在于它出自文本的閱讀使用者。盡管個體閱讀使用者同樣可能故意歪曲地看待文本身份,但較之制造者,閱讀使用者往往數量更多。研究者若能針對某文本收集盡可能多的元文本(如不同讀者的書評)或者能夠廣泛代表閱讀使用者群體看法的元文本(如由統計機構發布的包含該文本的書目匯編),從中發掘相應的文本身份標識,便能在統計學意義上確保群體閱讀使用者對文本身份認定的真實性。但元文本同樣存在缺陷。元文本出自閱讀使用者,與文本最初的生產環節之間總是存在或長或短的時間距離,因此,無法如副文本一般以歷史在場者的視角提供充分確鑿的認定。

因此,判斷歷史上的某文本是否屬于翻譯有必要同時考察其副文本和元文本。可操作性較強的方法是,一方面盡可能多地收集不同文本制造者生產的副文本,另一方面盡可能尋找能夠廣泛代表文本所處歷史時期閱讀使用者看法的元文本,然后將從副文本和元文本中發現的身份標識相結合,得出研究者自己的判斷。通常可能出現以下四種情況:

情況一,在副文本中和元文本中都發現“譯”字或同類身份標識,說明文本制造者將其呈現為翻譯,閱讀使用者也將其看待為翻譯,即文本在其所處的具體歷史環境中、被與之直接相關的兩類人一致“認定”為翻譯。據此,研究者可確切判斷該文本在其所處歷史環境中屬于事實經驗上的翻譯現象。對于該歷史時期的描寫性翻譯研究,該文本可作為最核心、第一層次的研究對象納入研究范圍。

情況二,在副文本中發現“著”字或同類身份標識,而在元文本中發現“譯”字或同類身份標識,說明文本制造者試圖將其呈現為非翻譯,而閱讀使用者傾向于將其看待為翻譯,即二者對其身份歸屬的“認定”出現分歧。此時,由于元文本更能代表社會共識,本文傾向于將這樣的文本判斷為在特定歷史環境中以偽創作(pseudo-original)的面目出現的翻譯現象。但是,如上文所述,閱讀使用者與該文本的生產環節之間畢竟存在時間距離,對于該文本的產生方式和身份性質無法提供確鑿的認定。在這種情況下,研究者無法得出如情況一中的確切判斷。而對于該歷史時期的描寫性翻譯研究,在缺乏屬于情況一的文本、研究對象較為有限時,可考慮將情況二的文本作為非內核、第二層次的研究對象納入研究范圍。

情況三,在副文本中發現“譯”字或同類身份標識,而在元文本中發現“著”字或同類身份標識,說明文本制造者試圖將其呈現為翻譯,而閱讀使用者傾向于將其看待為非翻譯,二者對文本身份歸屬的“認定”再次出現分歧。此時,由于元文本更能代表社會共識,該文本在其所處的歷史環境中可能是以偽翻譯(pseudo-translation)的面目出現的非翻譯現象(Toury, 1995: 40-41)。不過,如圖里指出,制造者既然試圖將該文本呈現為翻譯,則往往會在其文本特征等方面盡可能地模仿和接近真正的翻譯(同上: 45-46)。因此,通過對該文本進行研究,也能夠在一定程度上獲得對該歷史時期內真實翻譯現象的認識。鑒于此,對于該文本所處歷史時期的描寫性翻譯研究,在缺乏情況一和情況二的文本、研究對象極為匱乏時,可姑且將情況三的文本作為較邊緣、第三層次的研究對象納入研究范圍。

情況四,在副文本中和元文本中都發現“著”字或同類身份標識,說明文本制造者將其呈現為非翻譯,閱讀使用者也將其看待為非翻譯,即文本在其所處的具體歷史環境中、被與之直接相關的兩類人一致“認定”為非翻譯。據此,研究者可確切判斷,該文本在其所處歷史環境中不屬于事實經驗上的翻譯現象。對于該歷史時期的描寫性翻譯研究,該文本不應作為研究對象被納入研究范圍。

5.丁韙良漢語文本的身份判斷

丁韙良(W. A. P. Martin, 1827-1916)是1850年來華的美國傳教士。在華六十余年間長期擔任中國近代重要翻譯機構同文館的總教習,將大量西學著作翻譯成漢語并出版。丁韙良翻譯活動持續時間長、涉及領域廣,對其譯作展開描寫性研究,對把握近代中國翻譯現象的內在規律有著重要意義。面對諸多以漢語出版、由丁韙良署名的文本,研究者要排除自身主觀上對翻譯本質屬性的先驗預設,以明確、客觀、穩定、開放的標準來判斷其中哪些屬于翻譯現象非常困難。原因在于,作為西方來華人士,丁韙良以漢語出版的大部分西學文本都是在西方作品的基礎上以漢語轉述而成,因此都在某些文本特征方面與西方作品存在一定程度的等值。至于其中哪些算作翻譯,研究者不論是靠感覺還是靠定義,均難以做出科學有效的判斷。在本節,筆者即以丁韙良12部主要的漢語文本為例,展示如何綜合運用副文本和元文本信息,對文本的身份歸屬進行判斷。

筆者用作判斷依據的副文本有12個待認定文本的扉頁、序言、凡例等。這些副文本分別談及各文本的制造和誕生過程。從中發掘相應的身份標識,可得知各文本的制造者——包括書寫者丁韙良本人、出版者同文館等機構及贊助者清政府官員等——對其身份歸屬的呈現。筆者用作判斷依據的元文本有由晚清藏書家徐維則編寫、目錄學家顧燮光增補、清政府官方發行的《增版東西學書錄》(1902),簡稱《增》;以及由19世紀后期來華的英國傳教士雷振華編寫、西方在華出版機構圣教書局發行的《基督教出版各書書目匯纂》(1917),簡稱《基》。這兩部書目收錄了由丁韙良署名的多個漢語文本,且分別由清政府官方和近代西方在華出版機構發行。從中發掘相應的身份標識,可得知晚清中國精英階層和西方在華人士這兩類主要的閱讀使用者群體對各文本身份歸屬的看待。

從上述副文本和元文本中發現的相關身份標識將共同反映12個文本在其所處的晚清中國歷史環境中、與之直接相關的人對其身份歸屬的“認定”。表1按出版先后順序列出待認定文本,表中重點標記的字詞即為筆者從各副文本和元文本中發現的身份標識。

表1 副文本及元文本身份標識

(續表)

將從各文本的副文本和元文本中發現的身份標識加以結合,再根據上一節的分析,研究者可對12個文本的身份歸屬做出如下判斷。《萬國公法》《星軺指掌》《公法便覽》《富國策》《公法會通》和《公法新編》6個文本屬于情況一,在其所處的近代中國歷史環境中、被其制造者和閱讀使用者一致“認定”為翻譯,是事實經驗上的翻譯現象。對于近代中國歷史環境中的描寫性翻譯研究,可作為核心研究對象納入研究范圍。相反,《天道溯原》《喻道傳》《格物入門》《西學考略》《性學舉隅》和《邦交提要》6個文本屬于情況四,在其所處的近代中國歷史環境中、被其制造者和閱讀使用者一致“認定”為非翻譯現象。對于近代中國歷史環境中的描寫性翻譯研究,不應作為翻譯現象納入研究范圍。稍顯遺憾的是,在這12個文本中,并沒有出現屬于情況二和情況三的文本。不過,在歷史描寫性翻譯研究確立研究對象的環節中,這屬于正常現象。

6.結語

歷史描寫性翻譯研究是針對具體歷史環境中的翻譯現象進行的歸納性研究,其核心目標在于通過對翻譯事實經驗的描寫把握其普遍歷史規律。因此,在確立研究對象的環節,研究者應避免對翻譯現象本質屬性做任何先驗性預設,以防后續研究陷入循環論證的誤區,失去科學發現的意義。在這一譯學范式下,唯一有效的研究路徑是“循名而責實”,從歷史上某一文本的副文本和元文本中發掘相應的身份標識,將帶有“譯”字等身份標識之“名”的文本判斷為所屬歷史環境中的翻譯現象并納入研究范圍,進而通過描寫性研究實現對其本質規律之“實”的探索和把握。

猜你喜歡
文本歷史研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
歷史上的6月
歷史上的八個月
主站蜘蛛池模板: 国产又粗又猛又爽视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 免费A∨中文乱码专区| 试看120秒男女啪啪免费| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲人成色77777在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美精品H在线播放| 日韩免费视频播播| 99视频在线精品免费观看6| 国产v精品成人免费视频71pao | 2022国产91精品久久久久久| 动漫精品中文字幕无码| 97综合久久| 精品剧情v国产在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 在线无码私拍| 亚洲中文字幕在线观看| 成人亚洲国产| 国产乱子伦手机在线| 91一级片| 天天摸天天操免费播放小视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 日本国产精品一区久久久| 欧洲免费精品视频在线| 国产一级裸网站| 波多野结衣在线se| 亚洲av片在线免费观看| 久久精品中文字幕少妇| 老司机精品99在线播放| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 日本在线国产| 亚洲国产综合自在线另类| 91av成人日本不卡三区| 亚洲第一视频网| www.youjizz.com久久| 91外围女在线观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 欧美中文字幕第一页线路一| 一本久道热中字伊人| 午夜欧美理论2019理论| 欧美一道本| 97国产精品视频自在拍| 国产乱子伦精品视频| 黄色网页在线播放| 天堂成人av| 国产在线精品美女观看| 制服丝袜 91视频| 成人午夜天| 456亚洲人成高清在线| 成人毛片免费在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 青青青国产在线播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美不卡视频一区发布| 欧美日韩国产成人在线观看| 久久情精品国产品免费| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产高清在线观看91精品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产三级毛片| 99性视频| 国产99视频精品免费观看9e| 尤物在线观看乱码| 国产精品久久久久无码网站| 综合久久久久久久综合网| 国产欧美日韩资源在线观看| 免费jjzz在在线播放国产| 26uuu国产精品视频| 91精品专区国产盗摄| 国产成人精品在线| 中文字幕亚洲专区第19页| 日韩国产黄色网站| 欧美日本在线| 久久国产精品波多野结衣| 日韩在线影院|