王琴 周興華
(1.山西工商學院 山西省太原市 030006 2.南開大學外國語學院 天津市 300071)
人工智能時代,智能語音識別、神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯、AI智能填充標記、AI 智能術語干預、云翻譯、網(wǎng)絡協(xié)同翻譯等技術方興未艾。“技術”已經(jīng)成為引發(fā)社會變革最具活力的因子之一,正在改變著語言服務的面貌。隨著翻譯項目語種增多、規(guī)模增大,譯者借助翻譯技術提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量已經(jīng)成為新常態(tài)。
琳瑯滿目的計算機輔助翻譯軟件或平臺各有所長,差異明顯,為現(xiàn)代譯者提供了多元選擇。限于實際條件,一些單機版CAT 軟件和免費在線翻譯平臺目前仍是不少譯員使用的主要工具。如何借助這些軟件或平臺完成翻譯工作以及不同CAT 工具在功能和用戶友好性方面的差異成為困擾許多新譯員的實際問題。目前,針對CAT 軟件功能的對比研究成果豐碩,其中不少學者探討了SDL Trados、Déjà Vu、memoQ、Wordfast、雅信、譯馬網(wǎng)等國內(nèi)外常用CAT 軟件在術語管理功能、翻譯記憶庫功能、對齊功能以及項目管理功能、協(xié)作翻譯功能等方面的異同。但是對于國內(nèi)YiCAT云翻譯平臺卻鮮有涉及,缺乏系統(tǒng)、深入的分析和評介。
本文選取Déjà Vu X3 單機版軟件和云翻譯平臺YiCAT作為研究對象,以一份英語文檔協(xié)作翻譯為例,結合具體工作流程,從核心功能和用戶體驗兩方面入手,對比這兩款工具的操作流程、核心功能及其易用性,以期為“后CAT 時代”譯者的工具選擇和高校翻譯技術教學提供借鑒和參考。
Déjà Vu 是法國Atril Solutions 公司研發(fā)的產(chǎn)品,是全球首個基于Windows 操作系統(tǒng)的計算機輔助翻譯軟件。……