楊曉雯 陳冰








摘要:語言順應論自20世紀90年代介紹到我國,已逾三十年。本文借助CiteSpace可視化分析軟件,采用文獻計量法對中國知網三十年(1990—2020)的語言順應論相關文獻進行統計,介紹了語言順應論在國外的發展脈絡,全面梳理了國內的發展歷程,將三十年的發展歷程分為引介和起步、快速發展、深入研究和反思三個階段。同時,對該理論的兩大研究熱點:理論建構的深化和與其他學科相結合的應用研究進行歸納,并廓清存在的不足。本文認為:國內的語言順應論還存在跨學科和交叉學科研究不均衡、與二語習得結合不夠、局限于書面語料、研究方法單一等不足之處。最后,對語言順應論的研究趨勢進行了展望,以期促進語言順應論的深化研究。
關鍵詞:語言順應論;回顧與展望;CiteSpace
中圖分類號:H0-06
文獻標識碼:A
文章編號:1000-5099(2022)04-0115-10
語言順應論(Theory of Linguistic Adaptation)由言語適應論(Speech Accommodation Theory,SAT)發展而來。1975年,柴爾斯(Giles)和波維斯蘭德(Powesland)等社會語言學家在研究個體言語運用的變異現象時,注意到于歐文·特立浦(Ervin-Tripp,1964)、海姆斯(Hymes,1967)和桑苛夫(Sankoff,1971)提出了用于解釋交際活動中的語言多樣性和語碼轉變的分類模式,但該模式無法解釋復雜的言語過程以及變異現象,于是借助社會心理學理論,提出了“言語適應論”,指說話者改變或掩飾自己的身份以期更被受話人接受的一種努力,主要用于解釋言語活動中的言語趨同(Convergence)、言語趨異(Divergence)和語言保持(Language Maintenance)現象。
劉正光(2001)依據英國學者柯普蘭德(Coupland)對語言適應論的概括指出,適應理論提出之初,屬于社會心理學范疇中的一種社會心理模式,主要關注語碼選擇動機、語言風格轉變等微觀領域的問題。隨著研究不斷深入,關注范圍不斷擴大,大家認為不僅要關注人的內在心理,還要關注說話人的身份和語言能力等問題。因此,語言因素之外的人際關系及其身份處理等問題開始進入學者們的研究視野。由于言語趨同、言語趨異和語言保持被視為言語互動交際策略,言語適應論和交際學理論有了共同的研究對象和目標。因此,除具有作為社會心理模式的預測功能外,言語適應論還成為一種情景性互動交際通用模式(A Generalised Model of Situated Communicative Interaction)。之后在1987和1991年,柴爾斯(Giles)等學者將其改稱為“交際適應理論”(Communication Accommodation Theory,CAT),從言語活動靜態研究轉變為動態研究,更加關注言語活動的整個過程。1999年,比利時語言學家、國際語用學會秘書長維索爾倫(Verchueren)出版了《語用學新解》(Understanding Pragmatics)。維索爾倫在柴爾斯的交際適應理論基礎上,提出用“語言順應論”取代“言語適應論”,力求彌補后者的不足。他認為語言的三個特性是:順應性(Adaptability)、變異性(Variability)和商討性(Negotiability)。語言使用的過程就是語言選擇和順應的過程,語言順應包括語境順應和結構客體的順應。其中,語言順應論的核心是動態順應,即交際者根據所處的語境關系的變化進行語言選擇。維索爾倫把語境關系分為物理世界、社交世界和心理世界,語言的順應過程受三種語境關系的綜合影響,其中受交際者社會心理的影響更大。維索爾倫的“語言順應論”提出后,得到了學界的認可,并逐漸取代了“言語適應論”。語言順應具有很強的應用性,學科交叉性非常突出,尚有許多新問題需要解決和探索。
1989年11月末,我國首屆語用學研討會在廣州召開,國際語用學會秘書長維索爾倫在會上做了題為《語用學及其發展》(Pragmatics and it’s Development)的專題發言。自此,中國語用學開始進入起步階段。錢冠連在1990年發文總結了首屆語用學研討會的成果,對我國語用學進行了回顧和展望,并提出今后我國語用學發展的方向和建議,認為在引進國外語用成果的基礎上應該逐漸建立自己的理論體系。同年,錢冠連教授又對維索爾倫的元語用選擇進行了引介。何自然、于國棟(1999)對維索爾倫的《語用學新解》進行了評述,系統地介紹了語言順應論。自此,語言順應論在我國發展開來,至今已三十載,對其進行總結恰當其時。錢冠連、何自然、陳新仁、于國棟、劉正光、羅迪江等學者對此理論進行了細致的探索。鑒于此,筆者借助CiteSpace(5.8.R1版本)可視化分析工具,采用文獻計量法對我國三十年來語言順應論的研究概況、熱點問題、存在的問題以及研究趨勢進行總結和分析。
一、語言順應論發展歷程
根據對研究成果的預調查,筆者在中國知網選取“語言順應”“語言適應”“維索爾倫”三個中文關鍵詞進行高級檢索,時間范圍在1990年1月1日至2020年12月31日,共得到1 670篇相關文獻并生成趨勢圖表(圖1),剔除報紙和重復文獻后共得到1 624篇文獻。通過統計發文量,制作研究趨勢圖,結合具體的研究成果,筆者將中國三十年的語言順應論研究分為三個階段:第一個階段是引介和起步階段(1990—2004);第二個階段是快速發展階段(2005—2010);第三個階段是深入研究和反思階段(2010—2020)。下文將分而述之。
(一)語言順應論的引介和起步階段(1990—2004)
該階段的研究成果主要是對語言順應論進行了引入和介紹,以及嘗試將該理論與其他語言學理論相結合進行的研究。1989年末,“中國首屆語用學研討會”在廣州召開,國際語用學會秘書長維索爾倫的專題發言開啟了我國語言順應論研究的序幕。但更為重要的標志始于1990年,錢冠連對首屆語用學研討會的成果以及維索爾倫的元語用選擇進行了總結與評論,回顧和展望了我國語用學的發展。此后,馮廣藝、劉正光、楊平、譚曉晨、謝少萬、龐好龍、陳新仁等學者介紹了該理論,并針對語境適應進行了研究。馮廣藝(1993)在《語言運用中的適應原則》中提出:語言適應原則是評價語言交流和運用的一條準則。言語表達者需要遵守語境原則和語體原則,言語接受者需要對表達者的話前、話中、話后三個階段進行適應,言語表達者和言語接受者要互相適應、相互合作。馮廣藝(1999)出版了我國第一部研究語境適應的專著《語境適應論》,該書對國內外語境適應論的歷時性研究進行了回顧。從宏觀和微觀兩方面探索了漢語語境中的適應問題,創造性地提出了伴隨語境適應理論,并在此基礎上總結了語境的語用規律,完善了我國言語適應的理論基礎。劉正光等學者(2000,2001)對言語適應理論進行了系統的評述,對該理論的發展概況和研究范疇進行了歸類分析,將其本質特征歸納為:主觀性、非對稱性、以受話者為中心,并分析了研究趨勢。楊平(2001)基于Sperber & Wilson(1986,1995)的關聯理論和維索爾倫的順應理論,提出了“關聯—順應”的交際模式,即語言的選擇和運用是說話人尋求關聯順應的過程。此后,學界也多將這兩種模式進行結合并展開相關的應用研究。譚曉晨(2002)詳細介紹了維索爾倫的語境適應論,探討了語言和語境的關系。謝少萬(2003)結合語言順應論探索了外語教學中的一些問題和語言各特性之間的關系。龐好農(2000)等學者則嘗試分析了語言順應與跨文化交際的關系。陳新仁、張濤、田海龍(2001)側重將該理論與語用相結合,出現了將該理論與二語習得尤其是外語教學和翻譯相結合的成果。
在該階段,學者們對語言順應論的介紹和評述做了很多基礎工作,同時探索將該理論與其他相關學科結合并展開研究。
(二) 快速發展階段(2005—2010)
經過第一階段對言語順應論的引介和初步探索,學界對該理論的研究不斷深化,研究數量激增,研究主題增多,研究的深度也不斷拓展,語言順應論在我國進入了快速發展期,主要表現在以下幾個方面。
1.發文數量激增
根據第一階段和第二階段發表相關研究論文的數量統計,第二階段的總發文量(414篇)已經遠遠超過了第一階段的發文量(62篇)。其中,北大中文核心期刊52篇,CSSCI來源期刊37篇。2010年單年發文量高達120篇。
2.研究主題增多
隨著研究的深入,該階段語言順應論的研究主題增多,研究領域得以拓展。根據馮永蘭(2011)對二十年來中國語言順應論的研究總結,該理論的研究領域或主題有12個之多,主要涉及:語用策略、語碼轉換、翻譯、語篇、話語標記語、句子、委婉語、外語教學、詞匯、言語行為、言語活動和二語習得。筆者將語言順應論涉及的學科或研究領域進行了統計(見圖4)。我們可以看出,該理論涉及的學科和領域主要是中國語言文學以及外國語言文學,占研究總量的80.21%。除此之外,語言順應論輻射了理、工、醫學、經濟、教育、法律、藝術、影視等諸多學科和領域,研究較為分散,成果較少,僅占總量的19.79%。但是輻射學科和研究領域較廣,涉及26個研究領域。這說明語言順應論具有較強的學科交叉性和生命力。
(三) 深入研究和反思階段(2011—2020)
2010年,維索爾倫參加“第三屆話語與多元文化國際研討會”,并接受了我國學者的訪談,闡述了對語用學的理解。2011年,學界就語言順應理論在我國二十年的發展進行了反思。毛延生(2011)根據維索爾倫2010年提出的我國語言順應論中存在的“誤讀”現象進行了闡釋和反思;同年,他又論述了順應論的“不可證偽性”。曾靜明(2011)認為:語言順應論研究的深度和廣度不及其他學科,并且在應用上缺乏創新。馮永蘭(2011)提出我國語言順應論還存在著術語不統一、研究不均衡等問題。自此,學界開始了對順應論的深入研究和反思。
2013至2016年,羅迪江等學者圍繞科研項目對語言順應論的本體層面進行了詳細的分析,探索了語言順應論以及關鍵概念的形成依據和意義,并對語言順應論在英語翻譯領域的應用研究進行了學理性分析。僅羅迪江為代表的研究團隊3年時間發文量就多達20篇。此外,鐘尚離(2014)對順應論的意義回歸研究進行了分析,認為維索爾倫將意義從意圖分離出來具有重大意義。
除理論探索外,學界對語言順應論的應用研究也做了一定的創新,研究視野逐漸延展到語用身份建構、虛假言語行為以及語用認同等。袁周敏、陳新仁(2013)以醫療會話為例探討了語用身份建構的問題。冉永平、賴會娣(2014)從中國文化中的送禮現象出發對虛假言語行為進行了研究,并闡述了其社交語用理據。方小兵(2018)對進城務工人員的子女小學期間的語言適應情況進行了調查,發現不同年級學生使用的語言呈現“普通話—所在地方言—家鄉方言”的階段性變化。
這一階段的反思性研究已不僅僅局限于對研究現狀的反思,而開始從理論和應用進行反思與糾正。仇云龍(2016)認為對語言順應論的研究存在誤解,并分析了誤讀和誤用的原因,他認為語言順應論不應是操作框架而是理論框架。郭亞東、陳新仁(2020)通過對維索爾倫教授的訪談,認為目前國內存在將該理論視為一個固定模式來套用等問題。
縱觀三十年的發展歷程,國內語言順應論從最初的介紹、引入階段到現在理論研究不斷深入,與其他學科的應用結合逐漸增多,不僅進行了理論研究,同時也開始注重反思、總結,現已取得長足發展,并做到了外為我用。
二、 語言順應論研究的熱門話題
筆者使用CiteSpace軟件(5.8.R1版本)對語言順應論相關論文的關鍵詞進行分析,設置具體參數后對高頻關鍵詞進行類聚,形成關鍵詞共現圖譜,展現其研究熱點。通過技術處理,共生成766個節點、1 292條連線的關鍵詞共現知識圖譜(圖5)。筆者根據關鍵詞的出現頻率,選擇了頻率≥10的35個高頻關鍵詞(圖6)。
通過圖5和圖6對關鍵詞的熱點呈現和詞頻統計,本文將語言順應論研究的熱門話題以及研究特點歸納如下。
(一)延續著聚焦語言順應理論探索的方向
根據圖5和圖6關鍵詞的熱點呈現和詞頻統計顯示,不管是研究初期還是深入研究階段,“順應論”和“語言順應論”出現的頻次都非常高。以羅迪江為代表的學者從理論介紹、核心觀點的分析到語用研究進行了比較系統的理論探索。羅迪江、董保華(2013)提出:“生成”是受限的;語境生成的“過程”重于生成的“結果”;“生成”是從單一到多樣的“涌現”過程。闡釋了語言適應的認識論意義、本體論意義和語用學意義。羅迪江、董保華、蘭晶等學者發表于2013—2018期間的系列研究成果對語言適應論中語境生成觀的基本特征、哲學意蘊等進行了探討。羅迪江、蘭晶(2013)認為:語言使用的哲學意蘊,即“語言變異性界定了語言選擇的有限理性思想,語言商討性體現了語言使用的語用博弈思想,語言適應性造就了語言使用的復雜性”。同時探討了語境觀、意義觀的后現代趨向以及后現代語用學的走向。羅迪江、蘭晶(2015)從復雜適應理論的視角(Complex Adaptive System,CAS)對語言適應理論進行了探索,并且討論了其方法論特征和意義。羅迪江(2015)對維索爾倫的整體主義意義生成觀提出的背景、邏輯內涵和理論意義進行了探討。蘭晶(2016)闡述了維索爾倫綜觀論的思想根源、理論建構及其意義。羅迪江、粟湘云(2016)從維索爾倫語用綜觀論視角對商務英語的培養模式進行了探究,同時建構了科技翻譯錐形圖。羅迪江、景岫(2016)從該理論出發對科技翻譯思維、教學進行了建構和探索,以期對我國外語翻譯領域有所啟迪,意味著語言適應論從理論探索向實踐研究過渡。
(二)聚焦于語言順應論的應用研究
1.語言順應論在外語翻譯中的應用研究
翻譯領域的語言順應論主要側重于該理論與翻譯策略的相關性及其運用的研究,對文學作品、書籍、科普文本、政府外宣等的翻譯策略進行探討。如:梅曉娟、周曉光(2008)從順應論對利瑪竇翻譯的選材原則和翻譯策略進行了分析。彭勁松(2010)對外宣中的翻譯進行了順應論闡釋,提出使用各種變譯手段來提高外宣效果。戴詠梅(2016)從順應論出發對漢語新聞文體的維吾爾語翻譯進行了探索。近幾年,針對語言結構順應的研究較多,學者們從更微觀的角度研究文學作品或者法律條文中對語音、語調、詞匯、句型、修辭手法的順應處理。郭遂紅(2013)基于該理論從語言結構角度對公司簡介的翻譯及其策略進行了研究。唐軍、李慧萍(2017)借助順應論對榮如德翻譯的《動物農場》中語言結構的順應進行了探索。張志祥(2018)結合順應論,從語言結構的角度對涉外導游詞的翻譯進行了研究。
2.語言順應論在語言運用中的研究
語言順應論中的語用研究是其重點,主要分為兩類:第一類,從語言順應的角度研究英漢之間的語碼轉換的現象、原因及其策略。主要成果如:于國棟(2004)把語碼轉換視為一種具體的語言選擇,提出了語碼轉換的語言順應模式。范曉迪(2007)基于順應理論對英語課堂中教師的語碼轉換進行了研究。王愛英等(2012)將《圍城》的語碼轉換視為語用策略,并發現了語用效果可能違反說話人的預期而具有不確定性。程偉(2013)對網絡交際中的語碼轉換現象進行了分析。第二類,多從順應論的角度對語用功能、語用策略進行研究,側重研究中英文特殊詞匯、語法現象的語用功能,尤其是外交辭令、新聞報道、國際商務等特殊情境中的模糊語言,探究其語用功能或語用策略。袁周敏、陳新仁(2013)基于順應論,從商業會話角度對語用身份的建構進行了研究。趙春霞(2016)對英語新聞中的模糊語言及其作用進行了研究。胡瑞娟(2016)針對委婉語的語境順應和模糊性語用進行了研究。
3.順應論與語言環境關系的研究
該部分主要從維索爾倫提出的“語言選擇要受交際語境中的社會世界、心理世界、物理世界的影響”來研究話語、臺詞、廣告用語、新聞采訪、商務信函等語言順應情況,認為要做出適合語言環境的語言選擇,同時借助一些語用失誤的案例來說明語境順應的重要性。陳東成(2012)從消費者需求的角度,探討了廣告翻譯中的語境順應以及翻譯策略。胡衛衛(2012)對新聞采訪中的語言順應現象進行了討論,提出在采訪中雙方的心理社交世界都要順應才能達到成功交際。梁勇(2009)對中西方跨文化交際中的語境順應進行了研究,認為在交際時應當順應雙方的物理世界、心理世界和社交世界。沈淑花(2018)基于順應理論對微博中的語料進行了分析,探討了大眾在社會媒體中的語言選擇。王曉婧(2020)基于順應理論對調解類節目中主持人的語境元話語進行了分析。
4.順應論在跨文化交際中的應用
該部分多從跨文化交際角度出發,研究在不同文化之間出現的語用失誤和語言選擇,強調跨文化交際能力的重要性。朱雅麗(2014)以順應論為框架,分析了跨文化交際中語用失誤的原因和對策。王月風(2016)調查了云南師范大學留學生的跨文化語用失誤情況。楊哲宇、劉寶才(2017)結合語言順應和語用誤用理論,對中英跨文化語用中的失誤現象進行了研究。
總之,語言順應論在經過羅迪江等學者的理論探索之后,目前在我國的研究熱點大多數側重于應用方向的研究,且多與外國語言文學領域相結合。大多數以語言順應論作為固定的框架來進行分析,強調從不同語境來進行不同的語言選擇。而值得注意的是,語言順應論已經出現與二語習得和語言教學相結合的研究趨勢,學者們開始關注來華留學生非課堂環境中語言適應的問題,如對真實語料、方言以及帶地域特色普通話等非課堂語料的適應問題,并從語言教學的角度,探討非課堂環境中的語料對教學的影響以及反哺教學的路徑。
三、語言順應論研究的不足
經過三十年的探索與實踐,國內語言順應研究在理論和應用方面都得到了極大的拓展和深化,但仍存在有待改進和完善之處。
第一, 缺乏自主創新和批判精神。語言順應論經過國外幾十年的發展已經形成了自己的理論體系。雖然近年來對該理論進行了大量的引介與探討,但結合我國的實際情況反思該理論以及“順應論”本土化的研究仍有待加強。楊平(2001)提出了“關聯—順應”模式;廖巧云(2005)將合作原則、關聯理論和順應論結合起來進行討論,提出了“C—R—A”模式。但這兩種模式本質上還是將國外諸多學者對語用學的研究相結合,未能開辟適合漢語語境的理論成果。盡管馮廣藝結合漢語探討了漢語的語境順應,但是學界大多仍以維索爾倫的語言順應論來探究各種問題,說明本土理論研究的認同感有待加強。
第二, 研究學科和領域較為單一。結合中外語言文學之外的更多學科、領域的研究成果較為薄弱,跨學科和交叉學科研究不均衡。從學科領域分布圖可以看到,語言順應論在中國語言文學和外國語言文學領域的研究占比高達80.21%。雖然近年來出現了很多新興學科,但是深度和廣度都遠遠不及這兩個學科。語境順應論所包含的研究內容不應只局限于翻譯領域,應該與更多學科和領域相結合。
第三, 與二語習得和語言教學的結合有待深化。根據研究情況的統計,語言順應論與二語習得、語言教學領域結合較少。語言順應作為跨文化適應的一個分支,目前多停留在基于該理論的語言選擇方面,近年來雖然也有少數的跨文化適應調查包含了對言語適應情況的調查,但缺少成熟的專門針對來華留學生語言順應的調查量表和方法,因此針對留學生語言順應情況展開的研究非常薄弱。中國的語言環境十分復雜,針對每個地域的語言順應研究亟待加強。
第四, 術語不統一。盡管在十年前我國學者就已經提出了這個問題,到底是“語言順應”還是“語言適應”,至今仍沒有統一術語。學界對術語及其內涵認識的不一致,不利于該理論的深入發展。
第五, 當前研究采用的語料多為書面語料,語料創新及豐富性不夠。目前,語境、翻譯等研究語料多為政府外宣、經典文學作品等書面文本,對日常生活與交際中的語料和符號研究甚少。此外,隨著互聯網以及各種APP社交平臺的快速發展,網絡虛擬社交中的語料也同樣值得重視。另外,當語言順應論與二語習得和教學相結合時,對于非課堂環境中的語料,如真實語料、方言等非書面語料的適應問題會日益成為研究的焦點和重點。這些既是存在的不足也是未來的研究趨勢。
第六, 研究方法較為單一。當前的研究多從具體的書面語料入手,以語言順應論為研究框架進行文本分析。對圍繞個體語言選擇中的順應情況進行的個案和實證研究較少。維索爾倫在2010年接受采訪時提道:“最為至關重要的是我們絕不能忘記語用的實證性學科屬性。構建理論固然很重要,但只有將理論驗之于語言使用的事實,我們才能取得真正的進步。”2016年,維索爾倫到南京大學進行講學,郭亞東、陳新仁以語言順應論在我國發展的概況對其進行了采訪。從維索爾倫的表述中,我們可以得知中國語言順應論的發展有固化趨勢,即僅僅將語言順應論視為一種語言交際的分析框架。維索爾倫強調:該理論不應該局限于語言形式,而是要從心智角度考慮人們的語言選擇,將語言和思維聯系起來。
四、研究趨勢與展望
借助CiteSpace軟件(5.8.R1版本)關鍵詞分析中的突現詞檢測功能,筆者將相關文獻導入后得到22個突現詞爆發點,按照年份和爆發強度進行排序得到圖7和圖8。結合語言順應論研究、發展趨勢以及不足,未來的研究應重點關注以下幾個方面的問題。
從圖7和圖8所呈現的突現詞統計,我們可以看出近幾年語言結構和跨文化適應的爆發強度較高,分別達到了3.83和3.6;翻譯策略和文化適應與以上兩個領域也有較多重合之處,說明近幾年有關語言順應論的研究主要側重于跨文化交際、語言結構、翻譯策略、文化適應和語境順應等領域。研究趨勢和展望陳述如下:
其一,語言順應論與語言結構的研究會持續加強。該類研究持續了3年(2017—2020),爆發強度高達3.83。主要研究翻譯與語言結構的順應問題,即在翻譯中如何順應語音、語調、詞匯、句型以及修辭手法等,這是對翻譯研究的深化。隨著我國國際地位的不斷提高,世界開始關注我國發出的各種“聲音”;由于文化和語言的差異,如何將其準確傳達給世界仍是一個值得思考的問題,我國的語用學起步較晚,還需要借鑒國外翻譯、傳播及話語的優秀理論。根據維索爾倫的理論,語言結構的順應包括四個方面:話語建構成分的選擇,語段的選擇,語言、語碼、語體的選擇,話語建構原則的選擇。而當前的研究大多停留在對話語建構成分選擇,可以說仍然在起步階段,有待完善。在世界“一體化”潮流中,中外文化交流、文明互鑒是一個永恒的話題。因此,筆者認為今后有關“翻譯策略”和“語言結構”的研究仍然會是一個較為重要的研究熱點。
其二,繼續深化和拓展與跨文化適應的研究。該類研究持續了六年(2014—2020),且呈現了小規模的爆發趨勢。跨文化適應在一定程度上包含了言語適應的問題,跨文化適應的研究對象既包含來華外國人,也包含海外的中國人。近幾年的研究大多是調查中國不同地域、不同國別的留學生的跨文化適應情況。筆者認為,在今后一段時間內,與跨文化適應相結合仍然是一個研究趨勢,但是近幾年跨文化適應的研究已經較為豐富甚至逐漸飽和,如果缺少研究領域、研究方法的創新(如將跨文化適應中的社會適應、心理適應等與語言順應相結合進行深入、細化研究,或者采取嶄新的視角),之后的研究數量可能會逐年下降。
其三,語境順應研究與二語習得與教學的研究將成為新的研究焦點。對語境順應的研究始于2018年,僅兩年時間爆發強度增至2.91,維索爾倫將語境分為交際語境(由物理世界、心理世界和社交世界組成)和語言語境。語言順應論在翻譯領域的研究多以文學作品翻譯中不同語境的順應情況為主。近幾年,我們開始關注影視劇和網絡語言中翻譯的順應情況,這部分的語境順應研究開始由書面語料向生活中的真實語料轉移。
值得注意的是,語境順應研究已經出現與二語習得和語言教學相結合的研究趨勢。針對有長期來華經歷、漢語水平較高的留學生,不少學者關注留學生對非課堂環境中語言順應的問題,比如對真實語料、方言以及帶地域特色普通話的適應問題,并從語言教學的角度,探討非課堂環境中的語料對教學的影響以及反哺教學的路徑。中國的語言環境復雜,針對留學生的二語習得與語言教學的研究應該結合社會現實加以考慮。部分學者提出了國際中文教學中“方言教學”的問題。代表成果如:丁啟陣(2003)提出“方言教學”的概念;李泉、柳茜(2017)提出“普通話—地方普通話—方言”的教學模式;劉穎(2011)、陳薇(2014,2015)、趙才美和劉潔(2020)、李淵然(2021)等學者圍繞不同地域的方言教學開展了實證調查,對留學生方言、地方普通話學習的必要性、方言學習需求以及方言環境適應等進行了調查。例如:王茜(2003)、張仲霏(2006)、劉曉麗(2011)等學者認為方言與普通話的差異對留學生的交際和漢語教學有一定的影響,所以教師應該適當講解方言,增設相關的方言課程。王倩(2019)強調在方言與普通話相差較大的地區應該教授相關的方言知識。總體而言,雖然語言順應論與二語習得和教學相結合的研究成果較為薄弱,研究深度不夠,個案還不夠豐富,但已經引起了學者們的關注,將會成為新的研究趨勢,同時也會促進二語習得領域的縱深發展。
最后,順應論在之前被誤解為輕視人的心智研究,實則不然,維索爾倫也在其著作中提到了“元語用意識”的重要性。根據郭亞東、陳新仁(2020)對維索爾倫在2016年采訪中的評述,我們目前較為缺乏從人的心理角度來解釋語言選擇的成果。這將會成為今后該理論研究的一個方向,同時我們也不應忘記語用學的實證性學科屬性,尤其是目前研究方法也較缺少實證研究。筆者認為,使用實證研究從人的心理角度來解釋語言選擇也是一個較為重要的研究趨勢。郭亞東、陳新仁(2020)提出:“倘若順應理論能夠具體化、細則化,區分積極順應和消極順應,并將順應過程加以分類,如方式的順應、內容的順應等,解讀和分析此部分提及的問題時便可有章可循,語言順應理論的解釋力和生命力也會更加強大。”
五、結語
本文首先介紹了語言順應論在國外的發展脈絡以及國內的引介情況,通過文獻計量法將語言順應論在我國三十年的發展歷程分為引介和起步、快速發展、深入研究和反思三個階段。然后借助CiteSpace可視化分析軟件,繪制關鍵詞共現知識圖譜,對語言順應論兩大研究熱點——理論研究的深化以及結合其他學科的應用研究進行了歸納。在此基礎上,分析了研究現狀、熱門話題、存在的不足,并展望其發展趨勢。
語言順應論在我國雖然起步較晚,但是發展迅速,已取得了較大的成就。理論研究不斷深化,與其相結合的應用研究也日益增多,涉及的學科、領域也日漸豐富,尤其在中外語言文學領域研究之廣之深值得稱贊。但是也存在著研究不均衡、局限于書面語料、研究方法較為單一等問題。因此,在今后的研究中,我們要重視語言順應論的總結、反思和批評;同時,語言順應論也不應僅局限于當前有限的幾個研究領域,想要深入發展必須真正做到“外為我用”,嘗試建立基于中國語言事實的語言順應論體系和闡釋框架,進一步推進語言順應論的本土化研究;再者,要深化語言順應論的應用研究以及在語境適應、二語習得和語言教學等領域的應用,加強國際學術交流與合作,增強我國語言順應研究在國際學術界的話語權和影響力。
參考文獻:
[1]劉正光.言語適應理論研究評述[J].語言文字應用,2001(2).
[2]COUPLAND N,GILES H.The Communicative Contexts of Accommodation[J].Language and Communication,1988,8(3/4):176.
[3]何自然,于國棟.語用學的理解:Verschueren的新作評介[J].現代外語,1999(4).
[4]錢冠連.論維索爾倫的元語用選擇[J].外國語(上海外國語學院學報),1990(4):23-28.
[5]馮廣藝.語言運用中的適應原則:語用原則論之三[J].湖北師范學院學報(哲學社會科學版),1993(4).
[6]楊平.關聯:順應模式[J].外國語(上海外國語大學學報),2001(6).
[7]馮永蘭.語言順應論在中國20年綜述[J].太原城市職業技術學院報,2011(6).
[8]曾靜明.順應理論研究綜述[J].長春理工大學學報,2011(8):75.
[9]鐘尚離.意義、意圖和意識:語言適應論的意義回歸研究[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2014(1):140-143.
[10]仇云龍.語言順應論:誤解·歸因·補釋[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2016(2):39-43.
[11]羅迪江,董保華.論語言適應論的語境生成觀[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2013(5):129-130.
[12]羅迪江,蘭晶.語言適應論的哲學反思[J].大連海事大學學報(社會科學版),2013(5):123.
[13]蘭晶,羅迪江.語言適應論框架下解釋范式的后現代趨向[J].成都師范學院學報,2015(2):93-96,119.
[14]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004(1):80,79-87.
[15]廖巧云.合作·關聯·順應模式與交際成敗[J].四川外語學院學報,2005(2):59-63.
[16]朱磊,鄭新民.語用學應以寬廣的認知、社會和文化視角來考察語言和語言使用:著名語用學家Jef Verschueren教授訪談錄[J].外語電化教學,2010(3):79.
[17]郭亞東,陳新仁.語言順應(性):概念與操作:Jef Verschueren教授訪談與評解[J].外語教學理論與實踐,2020(2).
[18]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[19]李泉,柳茜.留學生第二課堂:地方普通話和當地方言學習:基于常態漢語環境的對外漢語教學總體設計[J].語言教學與研究,2017(3):40-50.
(責任編輯:張 婭、楊 波)
Thirty Years of Research on Theory of Linguistic Adaptation in China:review and Prospect
YANG Xiaowen, CHEN Bing
(School of International Chinese Language Education, Yunnan University, Kunming, Yunnan, China, 650091)
Abstract:It has been more than 30 years since the Theory of Linguistic Adaptation was introduced to China in the 1990s. With the help of CiteSpace visual analysis software and bibliometrics methods, this paper makes statistics on the relevant thesis of Theory of Linguistic Adaptation in the past 30 years (1990 / 2020) from CNKI, introduces the development context of Theory of Linguistic Adaptation abroad, comprehensively combs the domestic development process, and divides the development process of 30 years into three stages: introduction, rapid development, in-depth research and reflection. At the same time, it summarizes the two major research hotspots of the theory: the deepening of theoretical construction and the applied research combined with other disciplines, and clarifying the shortcomings. This paper holds that there are still some shortcomings in domestic Theory of Linguistic Adaptation, such as unbalanced interdisciplinary research, insufficient integration with second language acquisition, limited to written corpus, single research methods and so on. In the end, the research trend of Theory of Linguistic Adaptation is prospected in order to promote the further study of Theory of Linguistic Adaptation.
Key words:Theory of Linguistic Adaptation; review and prospect; CiteSpace