香港《南華早報》7月6日文章,原題:聯系的紐帶:文學交流如何增強印度尼西亞在中國“一帶一路”倡議中的軟作用1949年以來,文學一直是中國和印尼關系的融合劑,但在文學作品的質量和出版方面還有更多工作要做。
印尼國家研究創新署2021年的研究顯示,中國和印尼加強了文化合作,特別是“一帶一路”倡議提出以來?!耙粠б宦贰背h也推動中國出版業不斷擴大圖書供應,中國致力于支持和促進“一帶一路”合作伙伴的藝術和文化發展,推動中國國內的印尼研究學者翻譯了《爪哇史頌》等印尼古代文學作品。
2020年中方向印尼政府提交了印尼-中國典籍翻譯項目草案,擬翻譯出版50-100本印尼經典書籍。但是,將印尼語翻譯成中文的問題一直存在,因為許多中國編輯不懂印尼語,也沒有找到有效方法來推廣這些作品。成本仍然是一個問題。在中國,英譯中通常比印尼文到中文的翻譯成本低,而且中國缺乏高質量的印尼語譯者,因此大多數出版商引進印尼文學作品的英譯本。
與此同時,印尼政府對印尼文學作品在中國的翻譯和介紹關注不多。鑒于中國研究印尼文學的學者與出版商之間缺乏密切的聯系,中國和印尼的文學參與者之間需要頻繁的交流,中國和印尼出版機構之間也需要長期、穩定的合作關系?!ㄗ髡吣潞蹦?佐勒菲卡爾?拉赫馬特、耶塔?普爾納馬,傳文譯)
環球時報2022-07-08