999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下電影字幕中文化負載詞的英譯

2022-07-06 13:26:04汪羽賈玲華
客聯 2022年9期

汪羽 賈玲華

摘 要:隨著越來越多的中國優秀影視作品進軍國際市場,字幕翻譯的重要性不言而喻。其中文化負載詞貼切的翻譯對于中西方文化交流,傳播中國傳統文化具有重要的意義。本文從功能主義目的論出發,以電影《西游記之大圣歸來》為例,結合字幕翻譯的特點,從目的論三原則分析影片字幕中文化負載詞的翻譯。

關鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負載詞

一、引言

全球化進程的不斷加快,世界各國在文化方面的交流日益頻繁。電影作為一種重要的藝術形式和大眾娛樂來源之一,成為了文化傳播的重要途徑。國產電影不僅期望在全球電影市場站穩腳跟,同時也承擔著傳播中華文化的重要使命。為了使外國觀眾能夠更好的觀賞電影和了解中國文化,電影字幕的翻譯尤為重要。目的論強調了“目的”對于整個翻譯行為的決定性作用, 主張翻譯方法是由翻譯目的所決定的。本文以目的論為理論框架,分析電影《西游記之大圣歸來》中文化負載詞的翻譯。

二、文獻綜述

Reiss Katharine把功能范疇引入翻譯批評,提出了功能派理論思想的雛形。她認為較為理想的翻譯應該是“概念性內容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特征”(113)。Reiss的研究為目的論的誕生奠定了基礎。Vermeer Hans Josef突破了對等理論的束縛,在Reiss理論的基礎上創造了功能翻譯理論中最為核心的理論——目的論,科學、系統地闡述了這一理論。Vermeer提出:“一切翻譯行為包括翻譯是一種人類行為,而這種行為是有目的、有意圖的。目的論是表示翻譯目的或意圖的術語”(223)。根據目的論, 所有翻譯遵循三個原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則。

NordChristiane對功能派理論進行了全面總結和完善,系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。在原有理論的基礎上,她提出了“功能加忠實”這樣一個原則,“忠誠”指的翻譯過程中的人際關系,而“功能”指譯文在目標語環境中按預定方式運作的因素(123),Nord對功能學派的各種學說進行了梳理,最終完善了該理論。

三、目的論視角下電影《西游記之大圣歸來》字幕中文化負載詞的英譯分析

(一)目的原則

目的論認為,翻譯的最高法則就是目的原則,即翻譯行為是由其目的所決定的,也就是“目的決定手段”(Reiss and Vermeer 101)。譯者應明確翻譯的目的,并根據這一目的來選擇合適的翻譯方法和翻譯策略。

例1:惹怒了玉皇大帝。

…and angered the Jade Emperor

道教把“玉皇大帝”視作為眾神之王,在道教神階中地位極高。“玉皇大帝”也被稱作“玉帝”,外國觀眾對 “玉帝”這一形象肯定不了解,又因為字幕翻譯的限制,無法在字幕中進行詳細的解釋,所以譯者將其直譯成“the Jade Emperor” 。“jade”指的是一種綠色昂貴的寶石,體現地位尊貴,又通過“Emperor”一詞能讓外國觀眾體會到“玉帝”是類似于大帝的角色,并且影片前面有提到說孫悟空因為大鬧天宮才惹怒的玉皇大帝,所以,外國觀眾能從情節之間推斷出玉皇大帝與天宮有關系。

(二)忠實原則

忠實原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,而譯文所采取的形式取決于譯者對原文的闡釋和翻譯的目的,語際連貫還存在一種可能性,那就是最大程度地對原文加以忠實地模仿(Nord 32)。

例2:孫悟空

Sun Wukong

“孫悟空”是中國著名的神話人物之一,外國觀眾也對這一形象有所了解,可能也知道“孫悟空”的大致發音,所以譯者選擇了音譯,也讓外國觀眾加深了對“孫悟空”的認識,傳播中國文化,符合忠實原則。

例3:一花一世界,一葉一菩提。

World is within the petal of a flower. Wisdom is within the leaves.

“一花一世界,一葉一菩提”,原文應是:一花一世界,一葉一如來。 “菩提”是佛教用語,指的是智慧的意思,譯者選擇了釋譯,將其簡單明了地譯為“wisdom”,準確傳達了這句佛家雋語背后真正的含義,照顧了目的語觀眾的感受,也不影響劇情發展。幫助譯文接受者快速了解了這句話所表達的意圖,符合忠實原則。

(三)連貫原則

連貫是指譯文必須符合語內連貫的標準。所謂語內連貫是指“目標語文本應該要可接受和有意義,即目標語文本與接收環境連貫一致”(Nord 32)。

例4:法力高強,神通廣大

He had magnificent powers beyond belief.

“神通廣大”原是佛教用語,指修行有成就的佛教徒具有各種神奇的能力,后泛指超凡的本領。形容本領大,無所不能。“法力高強”也是指有著超凡的本領。所以這兩個詞有著類似的意思,都是向觀眾傳達孫悟空厲害的意思,所以譯者

例5:花果山。

Huaguo Shan—Mountain of Flowers and Fruits.

這個例子在保留中文拼音名稱的同時增加解釋。如果只是僅僅翻譯一個拼音,很難讓外國觀眾聯想到“花果山”是什么意思,僅僅知道這是個地名。譯者增譯了“Mountain of Flowers and Fruits”這一部分,可以讓觀眾想象到花果山是個有花有果的好地方,為下文描述花果山山水環繞,福地洞天做鋪墊,減輕外國觀眾理解負擔。這兩處例子譯者運用了類似的手法,保證了譯文流暢,邏輯清晰,符合連貫原則。

四、結語

本文從目的論角度分析電影《西游記之大圣歸來》字幕中文化負載詞的英譯,結合目的論三原則,表明目的論對于電影字幕中文化負載詞的翻譯有一定的指導作用。綜上所述,在翻譯電影字幕中文化負載詞時應明確翻譯的目的,即實現中華文化的交流和傳播,更好地推動了中國文化走向世界。

參考文獻:

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[2]Reiss, Katharine. Possibilities and Limitation of Translation Criticism. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]Vermeer, Hans, Josef. Skopos and Commission in Translational Action. New York: Routledge, 2006.

主站蜘蛛池模板: 韩国福利一区| 1769国产精品视频免费观看| 无码免费视频| 在线观看国产网址你懂的| 国产精品永久久久久| AV无码无在线观看免费| 久操中文在线| 视频二区亚洲精品| 国产成人久视频免费| 国产日韩久久久久无码精品| 精品三级在线| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 久久一色本道亚洲| 美美女高清毛片视频免费观看| 日a本亚洲中文在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 欧美国产日韩另类| 亚洲综合在线最大成人| 久久久久青草大香线综合精品| 久久五月天综合| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 久草中文网| 国产噜噜噜视频在线观看 | h网站在线播放| 精品视频一区二区三区在线播| 国产第八页| 香蕉国产精品视频| 四虎影视永久在线精品| 国产免费福利网站| 亚洲日本中文综合在线| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产男女XX00免费观看| 国内精品免费| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 91精品视频网站| 国产高清自拍视频| 欧美色伊人| 亚洲成人精品| 日本欧美一二三区色视频| 中文一级毛片| 久久a级片| 亚洲免费福利视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲成A人V欧美综合| 免费一级α片在线观看| 四虎影视8848永久精品| 国产精品v欧美| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 波多野结衣二区| 国产精品福利导航| 国产精品lululu在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| 999福利激情视频| 国产日本欧美在线观看| 91青草视频| 秋霞一区二区三区| 激情爆乳一区二区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文| 四虎永久在线| 午夜激情婷婷| 在线亚洲小视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产av色站网站| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 久久综合成人| 亚洲成人一区二区三区| 四虎国产永久在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲无码视频图片| 中文字幕日韩视频欧美一区| 午夜国产不卡在线观看视频| 老司机久久99久久精品播放| vvvv98国产成人综合青青| 日韩av无码精品专区| www亚洲精品| 国产理论一区| 色综合中文综合网| 亚洲中文无码av永久伊人| 欧美色图久久| 中文精品久久久久国产网址 |