


摘? 要:在中越水泥合作高速發展期間,如何將中國水泥行業的工藝、裝備技術等相關專業詞匯信息精準有效地用越南語表達是個值得深入探討的課題。中國水泥行業的詞匯涉及專業領域廣、專業性強、專業術語繁多,對翻譯人員的知識寬度及語言基本功要求較高。本文旨在通過筆者近十年的實戰經驗,從難題解決和翻譯方法策略方面進行歸納總結。
關鍵詞:中國水泥行業;詞匯;越南語翻譯
前言
2002 年中國水泥行業第一次以總承包模式出口成套設備到越南,開啟了中國水泥行業企業推動越南水泥工業大發展的序曲,2003年至2013年迎來了越南水泥行業跨越式發展的黃金十年,越南一舉跨入東南亞地區先進干法水泥生產工藝國家。根據越南水泥協會統計數據顯示,截至 2019 年年底,越南共有 89 家水泥廠,100 余條水泥生產線,支撐了越南近20年的基礎設施建設和經濟大發展。此間,來自中國水泥行業的各大企業和相關各領域的裝備公司,為越南水泥行業的發展作出了巨大的貢獻。在此黃金十年及后續的平穩發展中,越南水泥業從工藝設計、設備制造和安裝及土建設計和施工,甚至包括水泥生產線建成投產后的質保和備品備件服務均全盤接受中國工藝技術。在中越水泥工業企業合作大發展期間,由于工程建設過程復雜、專業性極強、涉及面廣、參與人員眾多,且工期緊迫,中國水泥行業詞匯的越南語翻譯對中越翻譯人員提出了比平常跨國工程建設更高的要求和更多的挑戰,不論是合同談判、方案討論、合同簽訂還是繁瑣而漫長的建設過程,翻譯人員是否能夠將中國水泥行業相關的詞匯恰當、準確的翻譯成越南語,直接影響到項目的談判結果、項目的進度、項目建設的質量和安全問題,甚至間接影響越方對中國的政治、經濟、文化和外交領域的理解。
一、中國水泥行業詞匯的語言特點
中國水泥行業囊括的詞匯范圍非常廣泛,從水泥工程建設流程的角度劃分,可以分為工藝流程設計和土建工程設計、土建工程建設、設備制造、設備運輸、設備進出口報關、設備安裝、設備運行調試和設備質保等;從水泥工程設備分類角度,可以分為自動化設備、機械設備、電氣化設備、實驗室設備、冷卻設備、潤滑設備、輸送設備、倉儲設備等;從水泥生產線設備功能角度分,可以分為破碎機設備(包括石灰石破碎機、輥壓機等)、粉磨設備(如水泥磨、煤磨等)、電氣設備(包括所有的機械設備運行需配套的電氣設備如電機等)、冷卻設備(包括冷卻風機、冷卻塔、篦冷機等)、除塵設備(電除塵器、袋除塵器等)、潤滑設備(潤滑油站等)、實驗室設備(原材料和成品的化驗)、自動化設備(中控室設備)、余熱發電設備等。綜合以上分類可知,中國水泥行業方面的詞匯特點概括如下:
(一)涉及專業領域廣、專業性極強,翻譯過程會遇到大量的來自不同領域的專業術語;
(二)實用性很強,應用在實體生產線,用詞方面具有穩固性,常規性、標準化程度高。
(三)專業詞匯表達的目的性強,詞匯用語需要表達客觀、精簡、嚴謹,同時,注重于表達的精確度和可讀性,以精準傳達信息為核心原則,而輕虛文潤飾等。
二、中國水泥行業詞匯越譯的難點
(一) 專業性強,涉及領域寬泛
水泥行業涵蓋電氣、自動化、機械、土建等領域,每個涉及領域也有一定的深度,對于文科出身的翻譯人員來說頗具挑戰性,在初涉行業階段,若不下一番功夫做事前準備,翻譯過程將難以順利進行。
(二) 可參考的資料有限
越南的水泥行業起步晚,主要依賴進口,行業方面的學術方面研究有限,同時水泥行業實踐性很強,又受到區域性限制和行業競爭的限制,各家企業間技術、學術研究交流較為少見,市面上能找到的相關行業參考資料相當有限,缺乏統一性,所以有時會出現同一個設備,不同水泥生產線的工作人員對其叫法不同的現象。
(三) 受多國文化因素影響
盡管中越兩國相比鄰,文化相當,但越南跟中國在文化及思維方式上仍然存在著諸多的差異性;同時,在水泥行業設備和工藝進口方面,越南也同時有進口來自德國、丹麥和日本等國家的工藝技術和水泥生產設備,在行業詞匯用詞方面,也受到多國的文化影響,翻譯人員在進行中國水泥行業詞匯的翻譯時,既需要考慮到中越文化差異,也需要兼顧到他國跨文化因素的問題,而不僅僅局限于單純的語言的轉換。
(四)受技術發展速度的限制
由于中國水泥行業科技技術走在世界領先水平,技術發展日新月異,因而有些詞匯在越南語中很難找到對應的副本,這一特點對翻譯人員的挑戰極大,需要譯者應用更加靈活應用多樣化的翻譯手法,既能有理可依又能讓目標語受眾一目了然。
三、中國水泥行業詞匯越南語翻譯常用策略和方法的選擇
(一) 譯前準備
事前確定翻譯內容的領域、專業涉及的范圍,盡可能廣泛的收集可參考的資料,利用網絡資源找到水泥行業相關領域、專業的資源,對其進行揣摩學習,了解其中的來龍去脈;在實踐中,可咨詢相關專業工程師、技術人員,對自己不熟悉的專業知識進行學習,如果有條件,最好能夠去到工程現場實地感知。
建立中越文專業詞匯表,先有針對性的收集參考資料,再把一些專業術語、專有名詞進行收集匯總集中查找、核實,對于不確定的詞匯翻譯,多方咨詢相關專業人士,加以核實驗證,在翻譯過程中也可以與合作方確認以確保翻譯的準確性,并不斷完善自己的詞匯表。
在確定翻譯場景和內容后,通過多種渠道,盡可能找到內容相近的平行文件,學習專業知識、明確行業中已有的詞匯譯法、借鑒表達方式,不但可以大量節省譯者收集資料和建立詞匯表的精力和時間,同時能保證譯文的準確地道。例如通過已經在生產的水泥廠,可以參考該廠的官方網站、相關項目的宣傳文件、項目方案介紹、項目招投標書等。
(二) 翻譯場景和目標語受眾分析
由于水泥工程建設過程漫長而復雜,翻譯人員若參與其中,期間會面臨各種各樣的翻譯場景,例如:口譯的場景一般有商務洽談、方案探討、爭議沖突協調、現場操作培訓;筆譯的場景一般有投標書、會議紀要、協議書、合同文書、工藝設計方案說明、公文信函、產品設備說明書、設備操作說明書等。
而目標語受眾,一般有管理人員、工程師、生產主管、技術人員、一線操作人員等,在翻譯工作開展前,先了解目標語受眾是那些群體,通常情況下,管理人員、工程師生產主管和技術人員的學歷較高、精通相關水泥行業專業技術知識,能夠跟進創新工藝技術的潮流,譯者可以結合當時的翻譯場景,靈活選取恰當的翻譯方法,同時可見縫插針的咨詢這些高水平的專業人士,以確保翻譯內容的精準、流暢。
操作過程翻譯場景一般為一線操作人員,該群體一般學歷層次相對較低,據筆者了解,通常為職業技術學校畢業,部分為初中水平,他們本身對專業知識不夠精通,并且一般任務較為繁重,閱讀時間有限,但操作能力較強;然而,生產線上容不得任何差錯,操作上必須精準無誤,此時翻譯顯得尤為重要,在翻譯方法的選擇上,必須更加側重在精確的基礎上,通俗易懂;若是在現場培訓翻譯,還需及時與受眾溝通,確認受眾是否理解透徹。
(三) 翻譯方法的選擇
1、專業術語直譯法
水泥行業專業術語是指僅在水泥行業或相關專業領域中使用的詞匯。在翻譯過程中,一般可以在越南語中找到與中文完全對等的專業詞匯,業內最常用的翻譯策略是直譯。在進行專業術語翻譯時,翻譯人員可以通過查詢詞典、搜索在線翻譯資源、收集相應的平行文件以及咨詢專業人士等方式來獲得詞匯的準確翻譯。例如:
2、特定語境詞匯以及半專業詞匯的翻譯
對于一些特定語境詞匯以及半專業詞匯,表面看起來就是常見的普通詞匯,但需要翻譯人員在深入理解上下文語境及其專業上深層次含義后才能翻譯出來,一旦望文生義,按照常見含義進行翻譯,勢必會造成詞不達意,所以,這種類型的詞匯,需要通過多方面查詢,結合上下文語境再行敲定譯文用詞。例如:
在水泥磨設備表中,有個比較常見的詞匯“研磨體”,初學者如果用翻譯軟件查詢得出的翻譯結果一般是“mài c? th?”,其意思就變成了“研磨機體”,這是完全錯誤更無法讓受眾理解的譯法。深入研究該詞匯的語境后可知,這里的“研磨體”是水泥磨放在磨體中用于粉碎、研磨物料的鋼球,鋼(鐵)段也可以取代鋼球,所以在水泥磨設備表這個特殊的語境中,研磨體可以翻譯為“c?u bi” 或者“nghi?n bi (??n)”;另外,水泥粉磨系統設備中還有一個常見的儀器叫“電耳”,如直接望文生義翻譯為“tai ?i?n”則受眾從字面上接收到的信息為“通電的耳朵”,但實際上“電耳”是用以接收磨機運行過程中發出的噪音,生產者通過智能轉換數據來判斷磨機負荷情況并相應調整水泥磨入料流量,以達到提高磨機產量和降低能耗的目的。筆者當時經過與越方水泥專家的溝通,最后決定將這里的“電耳”翻譯為“máy nghe ti?ng ?n”,意為“噪音監測儀”。
比如“氣布比”這個詞如果從字面上理解為空氣在(濾)布上的比例,英文的參考表述為“ air-to-cloth ratio”,如果直接用直譯法,可以翻譯為“T? l? kh?ng khí trên v?i”,但從理解層面上來說,受眾很難明白其中的含義。通過上下文理解以及跟專家咨詢,可知“氣布比”是在袋式除塵器中非常重要的設計參數,指單位時間處理含塵氣體的體積與濾布面積的比例,它決定著除塵器的性能以及經濟性,也可以稱其為表面過濾速度,通過這層面的了解,最后筆者將氣布比翻譯為“T?c ?? l?c (trên m?t v?i l?c)”, 受眾便可一目了然。
再比如,在水泥工程建設和生產過程中,會用到各種各樣大中小型的起重、提升設備,其中有一種使用頻率非常高的小型起重設備:起重葫蘆,起重葫蘆又分有多種類型,如果譯者未進行分類研究查詢,在中文里很多相關起重設備詞匯都可簡單直譯成提升機、起重機,但在越南語里再細分就難以辨別具體是其中的哪一種,為此,譯者在翻譯過程中均需要根據翻譯場景,結合上下文內容情況,靈活的運用翻譯手法,準確翻譯成文,舉例:
3、圖表信息的翻譯
在儀器設備說明書、項目方案說明、設備詢價報價中通常使用圖表以及表格的方式呈現產品的規格、參數等數據,信息量巨大、專業術語多、專業性強,準確性要求高,翻譯時務必確認數據與原文保持一致性,避免數據翻譯錯誤有可能造成經濟上的損失。這要求翻譯人員必須對譯文反復核驗校對,以免出現疏漏。同時,由于表格篇幅受限,譯文必須簡潔、精確,必要時可用首字母縮寫,如以下示例表格中,為使表格看起來更整潔,“數量”本應譯為“s? l??ng”,在此簡寫為“s?L”;同時,對于規格型號、圖號、國際通用的尺寸等單位,為專業內約定俗成,技術人員均可看懂,在圖表中不需要另外翻譯注明。
4、音譯法
在水泥工程項目中,有許多專業很強的設備說明書、技術方案文本說明,有些專業詞匯在越南語里是空缺的,并且一兩個詞匯無準確表達出原文的含義,這時候可以借用中文詞匯的發音直接轉換成越南語里相近的發音;但同時也有很多情況下,中文直接音譯會顯得頗為生硬,聽起來也費解,為了保證譯文詞匯以及信息傳達的準確性和可讀性,也可以借用英文詞匯相近的發音進行音譯,甚至直接借用英文詞匯的方法,作為行業國際通用的專業詞匯,越南方面的技術人員也容易理解。
例如:“篦冷機”如果參照英文表達的“cooler”的意思翻譯,可以翻譯成“máy làm l?nh(冷卻機)”也能讓對方聽懂其基本含義,卻沒能表達出原文極富中國特色的“篦”字含義,即篦式冷卻機,特指帶有推動式篦板的冷卻機,筆者將其譯文為 “máy ghi làm l?nh”,“篦”字原滋原味的含義體現的淋漓盡致;水泥行業里最基本的幾個詞匯,如“水泥”、“熟料”、“水泥庫”、“熟料庫”,按照約定俗成的英文音譯法翻譯,翻譯成越文是“xi m?ng”、“clanker/clinker”、“sil? xi m?ng”、“sil? clanker/clinker”,分別對應英文的“cement”、“clinker”、“silo”;這里尤為要注意的是水泥庫和熟料庫跟普通的倉庫不同,不能見字直接翻譯為普通的倉庫“kho”,這種倉庫跟普通倉庫有很大區別,是一體澆筑而成的圓柱體筒倉,兩者設計理念和建設造價完全不同,用借英文的音譯silo可直接避免歧義。
在是用中文音譯或是借用英文詞匯音譯的選擇上,除非行業里已有約定俗成的譯法,否則譯者可根據原文內容和語境確定恰當選擇合適的譯文。例如在水泥企業名稱的翻譯中,“南京西普水泥工程集團有限公司”期初筆者用將其翻譯為“C?ng ty TNHH c?ng trình xi m?ng Tay Ph? Nam Kinh”,即核心詞匯“西普”的翻譯采用直譯法“Tay Ph?”,聽起來有些拗口,越南合作方見面多次也沒記住該公司名字;后經筆者深入了解該公司英文簡稱“C-HOPE”是被賦予了特殊的含義“中國水泥的希望”,同時每個字母非常形象的象征著水泥生產線幾個核心的車間或設備,越方對其印象深刻,筆者便將該公司的名稱翻譯改為“C?ng ty TNHH c?ng trình xi m?ng Nam Kinh C-HOPE”,其中,把“西普”改為“C-HOPE”并刻意放在末尾,起到強化記憶作用,此后,越方人員即便第一次見面便牢記了“C-HOPE”,可見該翻譯效果凸顯。
5、意譯法
意譯法的應用場景,當不可能或者沒必要用直譯法或者音譯法的表達形式,并且在越南語中也未找到恰當的近義詞或同義詞可以替代時,可以考慮用意譯法,結合上下文內容,既要忠實于原文的內容,又不局限于原文的文字結構形式,以準確傳遞信息為首要任務進行翻譯。比如:“游離鈣”指的是熟料中沒有以化合狀態存在而是以游離狀態存在的氧化鈣,翻譯成“v?i t? do”,“t? do”原本是“自由”的意思,放在這里完美的詮釋了“游離”含義。又比如“石灰石預均化圓堆場”,在越南語里找不到比較合適的近義詞,而這里的“堆場”實際上就是大型倉庫,而“預均化”的意思帶有均勻調配的含義,故翻譯為“Kho tròn ??ng nh?t ?á v?i ”; “空氣斜槽”按照意思翻譯成“máng khí ??ng”,意為“氣動槽”更為生動;“熟料鏈斗輸送機桁架”翻譯為“khung giá ?? b?ng t?i g?u xích clanker”,其中的“桁架”直接用意譯法翻譯,其含義為“支撐輸送機的支架”;再比如“燃燒器小車用軌道”,譯為“???ng ray c?a c? c?u di chuy?n vòi ??t”,其中的“燃燒器小車”是按照實際使用情況,譯為“c? c?u di chuy?n vòi ??t(燃燒器移動結構)”,既貼合實際又避免了“車”的歧義。
四、總結
中國水泥行業詞匯涵蓋領域多、專業性強、專業術語眾多,其中涉及的翻譯場景和受眾多變,在越南語翻譯的過程中要遵循的核心原則是信息傳達的準確性和可讀性,這要求翻譯人員充分做好譯前準備,根據翻譯場景和受眾的需求,結合上下文語境靈活應用恰當的翻譯方法策略進行信息的有效傳達,爭取在形式和內容上都能保證譯文的質量;同時翻譯人員需要在實踐中反復琢磨和總結,通過學習不斷的豐富專業知識,持續打磨翻譯策略及翻譯技巧,提升翻譯水平和質量。筆者認為,在中越水泥行業項目合作中,翻譯人員的工作任重道遠,其工作能力和秉持的觀念能夠直接影響到項目合作進展順利與否,所以作為譯者除了不斷提升自身專業本領,更重要的是要時刻秉持著堅定的愛國信念和不卑不亢的心態,才能在翻譯工作中游刃有余地將合作雙方的語境意義和精神內涵進行表達和傳遞。
參考文獻:
[1]陳飛,婁婷.2020年越南水泥工業發展分析報告[J].中國水泥,2020(11).
[2]曾劍平.機械設備實用說明書的問題特點及其翻譯[J].中國翻譯(6):70-72,2004.
[3]趙慧巖.儀器設備說明書翻譯實踐報告——以Compac t Diode Laser System Operat ing Instruct ions為例[D].黑龍江大學,2014.
作者簡介:羅燕萍,女(1981.07-),漢族,廣西壯族自治區南寧人,研究生,研究方向:市場營銷