999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國水泥行業(yè)詞匯越南語翻譯方法探析

2022-07-04 15:16:50羅燕萍
科學(xué)與財富 2022年10期
關(guān)鍵詞:詞匯

摘? 要:在中越水泥合作高速發(fā)展期間,如何將中國水泥行業(yè)的工藝、裝備技術(shù)等相關(guān)專業(yè)詞匯信息精準(zhǔn)有效地用越南語表達(dá)是個值得深入探討的課題。中國水泥行業(yè)的詞匯涉及專業(yè)領(lǐng)域廣、專業(yè)性強、專業(yè)術(shù)語繁多,對翻譯人員的知識寬度及語言基本功要求較高。本文旨在通過筆者近十年的實戰(zhàn)經(jīng)驗,從難題解決和翻譯方法策略方面進行歸納總結(jié)。

關(guān)鍵詞:中國水泥行業(yè);詞匯;越南語翻譯

前言

2002 年中國水泥行業(yè)第一次以總承包模式出口成套設(shè)備到越南,開啟了中國水泥行業(yè)企業(yè)推動越南水泥工業(yè)大發(fā)展的序曲,2003年至2013年迎來了越南水泥行業(yè)跨越式發(fā)展的黃金十年,越南一舉跨入東南亞地區(qū)先進干法水泥生產(chǎn)工藝國家。根據(jù)越南水泥協(xié)會統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,截至 2019 年年底,越南共有 89 家水泥廠,100 余條水泥生產(chǎn)線,支撐了越南近20年的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和經(jīng)濟大發(fā)展。此間,來自中國水泥行業(yè)的各大企業(yè)和相關(guān)各領(lǐng)域的裝備公司,為越南水泥行業(yè)的發(fā)展作出了巨大的貢獻。在此黃金十年及后續(xù)的平穩(wěn)發(fā)展中,越南水泥業(yè)從工藝設(shè)計、設(shè)備制造和安裝及土建設(shè)計和施工,甚至包括水泥生產(chǎn)線建成投產(chǎn)后的質(zhì)保和備品備件服務(wù)均全盤接受中國工藝技術(shù)。在中越水泥工業(yè)企業(yè)合作大發(fā)展期間,由于工程建設(shè)過程復(fù)雜、專業(yè)性極強、涉及面廣、參與人員眾多,且工期緊迫,中國水泥行業(yè)詞匯的越南語翻譯對中越翻譯人員提出了比平常跨國工程建設(shè)更高的要求和更多的挑戰(zhàn),不論是合同談判、方案討論、合同簽訂還是繁瑣而漫長的建設(shè)過程,翻譯人員是否能夠?qū)⒅袊嘈袠I(yè)相關(guān)的詞匯恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯成越南語,直接影響到項目的談判結(jié)果、項目的進度、項目建設(shè)的質(zhì)量和安全問題,甚至間接影響越方對中國的政治、經(jīng)濟、文化和外交領(lǐng)域的理解。

一、中國水泥行業(yè)詞匯的語言特點

中國水泥行業(yè)囊括的詞匯范圍非常廣泛,從水泥工程建設(shè)流程的角度劃分,可以分為工藝流程設(shè)計和土建工程設(shè)計、土建工程建設(shè)、設(shè)備制造、設(shè)備運輸、設(shè)備進出口報關(guān)、設(shè)備安裝、設(shè)備運行調(diào)試和設(shè)備質(zhì)保等;從水泥工程設(shè)備分類角度,可以分為自動化設(shè)備、機械設(shè)備、電氣化設(shè)備、實驗室設(shè)備、冷卻設(shè)備、潤滑設(shè)備、輸送設(shè)備、倉儲設(shè)備等;從水泥生產(chǎn)線設(shè)備功能角度分,可以分為破碎機設(shè)備(包括石灰石破碎機、輥壓機等)、粉磨設(shè)備(如水泥磨、煤磨等)、電氣設(shè)備(包括所有的機械設(shè)備運行需配套的電氣設(shè)備如電機等)、冷卻設(shè)備(包括冷卻風(fēng)機、冷卻塔、篦冷機等)、除塵設(shè)備(電除塵器、袋除塵器等)、潤滑設(shè)備(潤滑油站等)、實驗室設(shè)備(原材料和成品的化驗)、自動化設(shè)備(中控室設(shè)備)、余熱發(fā)電設(shè)備等。綜合以上分類可知,中國水泥行業(yè)方面的詞匯特點概括如下:

(一)涉及專業(yè)領(lǐng)域廣、專業(yè)性極強,翻譯過程會遇到大量的來自不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語;

(二)實用性很強,應(yīng)用在實體生產(chǎn)線,用詞方面具有穩(wěn)固性,常規(guī)性、標(biāo)準(zhǔn)化程度高。

(三)專業(yè)詞匯表達(dá)的目的性強,詞匯用語需要表達(dá)客觀、精簡、嚴(yán)謹(jǐn),同時,注重于表達(dá)的精確度和可讀性,以精準(zhǔn)傳達(dá)信息為核心原則,而輕虛文潤飾等。

二、中國水泥行業(yè)詞匯越譯的難點

(一) 專業(yè)性強,涉及領(lǐng)域?qū)挿?/p>

水泥行業(yè)涵蓋電氣、自動化、機械、土建等領(lǐng)域,每個涉及領(lǐng)域也有一定的深度,對于文科出身的翻譯人員來說頗具挑戰(zhàn)性,在初涉行業(yè)階段,若不下一番功夫做事前準(zhǔn)備,翻譯過程將難以順利進行。

(二) 可參考的資料有限

越南的水泥行業(yè)起步晚,主要依賴進口,行業(yè)方面的學(xué)術(shù)方面研究有限,同時水泥行業(yè)實踐性很強,又受到區(qū)域性限制和行業(yè)競爭的限制,各家企業(yè)間技術(shù)、學(xué)術(shù)研究交流較為少見,市面上能找到的相關(guān)行業(yè)參考資料相當(dāng)有限,缺乏統(tǒng)一性,所以有時會出現(xiàn)同一個設(shè)備,不同水泥生產(chǎn)線的工作人員對其叫法不同的現(xiàn)象。

(三) 受多國文化因素影響

盡管中越兩國相比鄰,文化相當(dāng),但越南跟中國在文化及思維方式上仍然存在著諸多的差異性;同時,在水泥行業(yè)設(shè)備和工藝進口方面,越南也同時有進口來自德國、丹麥和日本等國家的工藝技術(shù)和水泥生產(chǎn)設(shè)備,在行業(yè)詞匯用詞方面,也受到多國的文化影響,翻譯人員在進行中國水泥行業(yè)詞匯的翻譯時,既需要考慮到中越文化差異,也需要兼顧到他國跨文化因素的問題,而不僅僅局限于單純的語言的轉(zhuǎn)換。

(四)受技術(shù)發(fā)展速度的限制

由于中國水泥行業(yè)科技技術(shù)走在世界領(lǐng)先水平,技術(shù)發(fā)展日新月異,因而有些詞匯在越南語中很難找到對應(yīng)的副本,這一特點對翻譯人員的挑戰(zhàn)極大,需要譯者應(yīng)用更加靈活應(yīng)用多樣化的翻譯手法,既能有理可依又能讓目標(biāo)語受眾一目了然。

三、中國水泥行業(yè)詞匯越南語翻譯常用策略和方法的選擇

(一) 譯前準(zhǔn)備

事前確定翻譯內(nèi)容的領(lǐng)域、專業(yè)涉及的范圍,盡可能廣泛的收集可參考的資料,利用網(wǎng)絡(luò)資源找到水泥行業(yè)相關(guān)領(lǐng)域、專業(yè)的資源,對其進行揣摩學(xué)習(xí),了解其中的來龍去脈;在實踐中,可咨詢相關(guān)專業(yè)工程師、技術(shù)人員,對自己不熟悉的專業(yè)知識進行學(xué)習(xí),如果有條件,最好能夠去到工程現(xiàn)場實地感知。

建立中越文專業(yè)詞匯表,先有針對性的收集參考資料,再把一些專業(yè)術(shù)語、專有名詞進行收集匯總集中查找、核實,對于不確定的詞匯翻譯,多方咨詢相關(guān)專業(yè)人士,加以核實驗證,在翻譯過程中也可以與合作方確認(rèn)以確保翻譯的準(zhǔn)確性,并不斷完善自己的詞匯表。

在確定翻譯場景和內(nèi)容后,通過多種渠道,盡可能找到內(nèi)容相近的平行文件,學(xué)習(xí)專業(yè)知識、明確行業(yè)中已有的詞匯譯法、借鑒表達(dá)方式,不但可以大量節(jié)省譯者收集資料和建立詞匯表的精力和時間,同時能保證譯文的準(zhǔn)確地道。例如通過已經(jīng)在生產(chǎn)的水泥廠,可以參考該廠的官方網(wǎng)站、相關(guān)項目的宣傳文件、項目方案介紹、項目招投標(biāo)書等。

(二) 翻譯場景和目標(biāo)語受眾分析

由于水泥工程建設(shè)過程漫長而復(fù)雜,翻譯人員若參與其中,期間會面臨各種各樣的翻譯場景,例如:口譯的場景一般有商務(wù)洽談、方案探討、爭議沖突協(xié)調(diào)、現(xiàn)場操作培訓(xùn);筆譯的場景一般有投標(biāo)書、會議紀(jì)要、協(xié)議書、合同文書、工藝設(shè)計方案說明、公文信函、產(chǎn)品設(shè)備說明書、設(shè)備操作說明書等。

而目標(biāo)語受眾,一般有管理人員、工程師、生產(chǎn)主管、技術(shù)人員、一線操作人員等,在翻譯工作開展前,先了解目標(biāo)語受眾是那些群體,通常情況下,管理人員、工程師生產(chǎn)主管和技術(shù)人員的學(xué)歷較高、精通相關(guān)水泥行業(yè)專業(yè)技術(shù)知識,能夠跟進創(chuàng)新工藝技術(shù)的潮流,譯者可以結(jié)合當(dāng)時的翻譯場景,靈活選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,同時可見縫插針的咨詢這些高水平的專業(yè)人士,以確保翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)、流暢。

操作過程翻譯場景一般為一線操作人員,該群體一般學(xué)歷層次相對較低,據(jù)筆者了解,通常為職業(yè)技術(shù)學(xué)校畢業(yè),部分為初中水平,他們本身對專業(yè)知識不夠精通,并且一般任務(wù)較為繁重,閱讀時間有限,但操作能力較強;然而,生產(chǎn)線上容不得任何差錯,操作上必須精準(zhǔn)無誤,此時翻譯顯得尤為重要,在翻譯方法的選擇上,必須更加側(cè)重在精確的基礎(chǔ)上,通俗易懂;若是在現(xiàn)場培訓(xùn)翻譯,還需及時與受眾溝通,確認(rèn)受眾是否理解透徹。

(三) 翻譯方法的選擇

1、專業(yè)術(shù)語直譯法

水泥行業(yè)專業(yè)術(shù)語是指僅在水泥行業(yè)或相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域中使用的詞匯。在翻譯過程中,一般可以在越南語中找到與中文完全對等的專業(yè)詞匯,業(yè)內(nèi)最常用的翻譯策略是直譯。在進行專業(yè)術(shù)語翻譯時,翻譯人員可以通過查詢詞典、搜索在線翻譯資源、收集相應(yīng)的平行文件以及咨詢專業(yè)人士等方式來獲得詞匯的準(zhǔn)確翻譯。例如:

2、特定語境詞匯以及半專業(yè)詞匯的翻譯

對于一些特定語境詞匯以及半專業(yè)詞匯,表面看起來就是常見的普通詞匯,但需要翻譯人員在深入理解上下文語境及其專業(yè)上深層次含義后才能翻譯出來,一旦望文生義,按照常見含義進行翻譯,勢必會造成詞不達(dá)意,所以,這種類型的詞匯,需要通過多方面查詢,結(jié)合上下文語境再行敲定譯文用詞。例如:

在水泥磨設(shè)備表中,有個比較常見的詞匯“研磨體”,初學(xué)者如果用翻譯軟件查詢得出的翻譯結(jié)果一般是“mài c? th?”,其意思就變成了“研磨機體”,這是完全錯誤更無法讓受眾理解的譯法。深入研究該詞匯的語境后可知,這里的“研磨體”是水泥磨放在磨體中用于粉碎、研磨物料的鋼球,鋼(鐵)段也可以取代鋼球,所以在水泥磨設(shè)備表這個特殊的語境中,研磨體可以翻譯為“c?u bi” 或者“nghi?n bi (??n)”;另外,水泥粉磨系統(tǒng)設(shè)備中還有一個常見的儀器叫“電耳”,如直接望文生義翻譯為“tai ?i?n”則受眾從字面上接收到的信息為“通電的耳朵”,但實際上“電耳”是用以接收磨機運行過程中發(fā)出的噪音,生產(chǎn)者通過智能轉(zhuǎn)換數(shù)據(jù)來判斷磨機負(fù)荷情況并相應(yīng)調(diào)整水泥磨入料流量,以達(dá)到提高磨機產(chǎn)量和降低能耗的目的。筆者當(dāng)時經(jīng)過與越方水泥專家的溝通,最后決定將這里的“電耳”翻譯為“máy nghe ti?ng ?n”,意為“噪音監(jiān)測儀”。

比如“氣布比”這個詞如果從字面上理解為空氣在(濾)布上的比例,英文的參考表述為“ air-to-cloth ratio”,如果直接用直譯法,可以翻譯為“T? l? kh?ng khí trên v?i”,但從理解層面上來說,受眾很難明白其中的含義。通過上下文理解以及跟專家咨詢,可知“氣布比”是在袋式除塵器中非常重要的設(shè)計參數(shù),指單位時間處理含塵氣體的體積與濾布面積的比例,它決定著除塵器的性能以及經(jīng)濟性,也可以稱其為表面過濾速度,通過這層面的了解,最后筆者將氣布比翻譯為“T?c ?? l?c (trên m?t v?i l?c)”, 受眾便可一目了然。

再比如,在水泥工程建設(shè)和生產(chǎn)過程中,會用到各種各樣大中小型的起重、提升設(shè)備,其中有一種使用頻率非常高的小型起重設(shè)備:起重葫蘆,起重葫蘆又分有多種類型,如果譯者未進行分類研究查詢,在中文里很多相關(guān)起重設(shè)備詞匯都可簡單直譯成提升機、起重機,但在越南語里再細(xì)分就難以辨別具體是其中的哪一種,為此,譯者在翻譯過程中均需要根據(jù)翻譯場景,結(jié)合上下文內(nèi)容情況,靈活的運用翻譯手法,準(zhǔn)確翻譯成文,舉例:

3、圖表信息的翻譯

在儀器設(shè)備說明書、項目方案說明、設(shè)備詢價報價中通常使用圖表以及表格的方式呈現(xiàn)產(chǎn)品的規(guī)格、參數(shù)等數(shù)據(jù),信息量巨大、專業(yè)術(shù)語多、專業(yè)性強,準(zhǔn)確性要求高,翻譯時務(wù)必確認(rèn)數(shù)據(jù)與原文保持一致性,避免數(shù)據(jù)翻譯錯誤有可能造成經(jīng)濟上的損失。這要求翻譯人員必須對譯文反復(fù)核驗校對,以免出現(xiàn)疏漏。同時,由于表格篇幅受限,譯文必須簡潔、精確,必要時可用首字母縮寫,如以下示例表格中,為使表格看起來更整潔,“數(shù)量”本應(yīng)譯為“s? l??ng”,在此簡寫為“s?L”;同時,對于規(guī)格型號、圖號、國際通用的尺寸等單位,為專業(yè)內(nèi)約定俗成,技術(shù)人員均可看懂,在圖表中不需要另外翻譯注明。

4、音譯法

在水泥工程項目中,有許多專業(yè)很強的設(shè)備說明書、技術(shù)方案文本說明,有些專業(yè)詞匯在越南語里是空缺的,并且一兩個詞匯無準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義,這時候可以借用中文詞匯的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成越南語里相近的發(fā)音;但同時也有很多情況下,中文直接音譯會顯得頗為生硬,聽起來也費解,為了保證譯文詞匯以及信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和可讀性,也可以借用英文詞匯相近的發(fā)音進行音譯,甚至直接借用英文詞匯的方法,作為行業(yè)國際通用的專業(yè)詞匯,越南方面的技術(shù)人員也容易理解。

例如:“篦冷機”如果參照英文表達(dá)的“cooler”的意思翻譯,可以翻譯成“máy làm l?nh(冷卻機)”也能讓對方聽懂其基本含義,卻沒能表達(dá)出原文極富中國特色的“篦”字含義,即篦式冷卻機,特指帶有推動式篦板的冷卻機,筆者將其譯文為 “máy ghi làm l?nh”,“篦”字原滋原味的含義體現(xiàn)的淋漓盡致;水泥行業(yè)里最基本的幾個詞匯,如“水泥”、“熟料”、“水泥庫”、“熟料庫”,按照約定俗成的英文音譯法翻譯,翻譯成越文是“xi m?ng”、“clanker/clinker”、“sil? xi m?ng”、“sil? clanker/clinker”,分別對應(yīng)英文的“cement”、“clinker”、“silo”;這里尤為要注意的是水泥庫和熟料庫跟普通的倉庫不同,不能見字直接翻譯為普通的倉庫“kho”,這種倉庫跟普通倉庫有很大區(qū)別,是一體澆筑而成的圓柱體筒倉,兩者設(shè)計理念和建設(shè)造價完全不同,用借英文的音譯silo可直接避免歧義。

在是用中文音譯或是借用英文詞匯音譯的選擇上,除非行業(yè)里已有約定俗成的譯法,否則譯者可根據(jù)原文內(nèi)容和語境確定恰當(dāng)選擇合適的譯文。例如在水泥企業(yè)名稱的翻譯中,“南京西普水泥工程集團有限公司”期初筆者用將其翻譯為“C?ng ty TNHH c?ng trình xi m?ng Tay Ph? Nam Kinh”,即核心詞匯“西普”的翻譯采用直譯法“Tay Ph?”,聽起來有些拗口,越南合作方見面多次也沒記住該公司名字;后經(jīng)筆者深入了解該公司英文簡稱“C-HOPE”是被賦予了特殊的含義“中國水泥的希望”,同時每個字母非常形象的象征著水泥生產(chǎn)線幾個核心的車間或設(shè)備,越方對其印象深刻,筆者便將該公司的名稱翻譯改為“C?ng ty TNHH c?ng trình xi m?ng Nam Kinh C-HOPE”,其中,把“西普”改為“C-HOPE”并刻意放在末尾,起到強化記憶作用,此后,越方人員即便第一次見面便牢記了“C-HOPE”,可見該翻譯效果凸顯。

5、意譯法

意譯法的應(yīng)用場景,當(dāng)不可能或者沒必要用直譯法或者音譯法的表達(dá)形式,并且在越南語中也未找到恰當(dāng)?shù)慕x詞或同義詞可以替代時,可以考慮用意譯法,結(jié)合上下文內(nèi)容,既要忠實于原文的內(nèi)容,又不局限于原文的文字結(jié)構(gòu)形式,以準(zhǔn)確傳遞信息為首要任務(wù)進行翻譯。比如:“游離鈣”指的是熟料中沒有以化合狀態(tài)存在而是以游離狀態(tài)存在的氧化鈣,翻譯成“v?i t? do”,“t? do”原本是“自由”的意思,放在這里完美的詮釋了“游離”含義。又比如“石灰石預(yù)均化圓堆場”,在越南語里找不到比較合適的近義詞,而這里的“堆場”實際上就是大型倉庫,而“預(yù)均化”的意思帶有均勻調(diào)配的含義,故翻譯為“Kho tròn ??ng nh?t ?á v?i ”; “空氣斜槽”按照意思翻譯成“máng khí ??ng”,意為“氣動槽”更為生動;“熟料鏈斗輸送機桁架”翻譯為“khung giá ?? b?ng t?i g?u xích clanker”,其中的“桁架”直接用意譯法翻譯,其含義為“支撐輸送機的支架”;再比如“燃燒器小車用軌道”,譯為“???ng ray c?a c? c?u di chuy?n vòi ??t”,其中的“燃燒器小車”是按照實際使用情況,譯為“c? c?u di chuy?n vòi ??t(燃燒器移動結(jié)構(gòu))”,既貼合實際又避免了“車”的歧義。

四、總結(jié)

中國水泥行業(yè)詞匯涵蓋領(lǐng)域多、專業(yè)性強、專業(yè)術(shù)語眾多,其中涉及的翻譯場景和受眾多變,在越南語翻譯的過程中要遵循的核心原則是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和可讀性,這要求翻譯人員充分做好譯前準(zhǔn)備,根據(jù)翻譯場景和受眾的需求,結(jié)合上下文語境靈活應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g方法策略進行信息的有效傳達(dá),爭取在形式和內(nèi)容上都能保證譯文的質(zhì)量;同時翻譯人員需要在實踐中反復(fù)琢磨和總結(jié),通過學(xué)習(xí)不斷的豐富專業(yè)知識,持續(xù)打磨翻譯策略及翻譯技巧,提升翻譯水平和質(zhì)量。筆者認(rèn)為,在中越水泥行業(yè)項目合作中,翻譯人員的工作任重道遠(yuǎn),其工作能力和秉持的觀念能夠直接影響到項目合作進展順利與否,所以作為譯者除了不斷提升自身專業(yè)本領(lǐng),更重要的是要時刻秉持著堅定的愛國信念和不卑不亢的心態(tài),才能在翻譯工作中游刃有余地將合作雙方的語境意義和精神內(nèi)涵進行表達(dá)和傳遞。

參考文獻:

[1]陳飛,婁婷.2020年越南水泥工業(yè)發(fā)展分析報告[J].中國水泥,2020(11).

[2]曾劍平.機械設(shè)備實用說明書的問題特點及其翻譯[J].中國翻譯(6):70-72,2004.

[3]趙慧巖.儀器設(shè)備說明書翻譯實踐報告——以Compac t Diode Laser System Operat ing Instruct ions為例[D].黑龍江大學(xué),2014.

作者簡介:羅燕萍,女(1981.07-),漢族,廣西壯族自治區(qū)南寧人,研究生,研究方向:市場營銷

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
詞匯小達(dá)人
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 人人91人人澡人人妻人人爽| 毛片在线看网站| 九九热视频精品在线| 五月激情婷婷综合| 国产第八页| 女人av社区男人的天堂| 国产欧美中文字幕| 91破解版在线亚洲| 在线观看精品国产入口| 中文字幕无码av专区久久| 91福利一区二区三区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲视频在线观看免费视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 在线视频一区二区三区不卡| 亚州AV秘 一区二区三区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产精品成| 国产一级二级三级毛片| 色播五月婷婷| 欧美日韩高清| 国产www网站| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久综合九九亚洲一区| 国产偷国产偷在线高清| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产日产欧美精品| 亚洲成人在线免费观看| 91精品在线视频观看| 999在线免费视频| 欧美在线国产| 国产在线观看成人91| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲日本一本dvd高清| 国产网友愉拍精品| www亚洲天堂| 亚洲高清中文字幕| 永久在线播放| 她的性爱视频| 97国产精品视频自在拍| 欧美精品不卡| 亚洲精品麻豆| 一区二区三区四区日韩| 久久久精品国产SM调教网站| 国产91蝌蚪窝| 波多野结衣在线一区二区| 91精品网站| 日本在线视频免费| 啪啪国产视频| 国模私拍一区二区| 伊人无码视屏| 99精品福利视频| 伊人成色综合网| 一级一毛片a级毛片| 欧美不卡视频一区发布| 国产免费a级片| 女同久久精品国产99国| h视频在线播放| 国产一区二区影院| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产成人免费手机在线观看视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲免费福利视频| 日本日韩欧美| 国产簧片免费在线播放| 91免费片| 午夜精品国产自在| 色综合久久88色综合天天提莫| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲三级视频在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| h网址在线观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 毛片视频网址| 日韩欧美一区在线观看| 再看日本中文字幕在线观看| 无码有码中文字幕| 欧美a在线视频| 久久精品66|