馮 倩 (重慶外語外事學院)

隨著中韓兩國在經濟、社會、文化交流上的推進,需要大量的語言型人才,這類語言型人才不僅需要具備韓語的專業知識、翻譯能力,還需要具有應用型、復合型等多個方面的特點。因此,韓語的翻譯教學引起了韓國語專業的重視,翻譯教學具有很強的實用性、綜合性,對于學生閱讀水平、表達素養的提高具有重要的意義。尤其是在今后進入工作崗位,翻譯能力的考驗至關重要。結合當前我國韓語翻譯人才的培養來看,很多專業教師、課程安排都將關注點集中在韓語詞匯、語法的教學上,教師將基礎知識的掌握等同于翻譯能力的培養,與翻譯的實際訴求相互背離;另外,現有的教材雖然將韓語的聽、說、讀、寫四個部分融入其中,但是在翻譯理論、技巧的設計與安排上卻稍顯滯后,很多學習者無法掌握同聲傳譯、交替傳譯,在實踐工作中陷入了困境。為了改善現實情況,必須要重新對教育資源、教育目標進行梳理。
《韓國語翻譯概論》是2017年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者為張敏。作為北京大學博士生導師,張敏在韓國語翻譯、朝韓的文化方面有著高深的造詣,也具有豐富的韓國語翻譯教學經驗。這本書從前人翻譯研究的問題入手,基于譯學、譯史、譯論、譯則、譯教、譯品、譯法、譯術、譯評、譯為這10個方面,通過豐富生動的形式展現了韓國語在翻譯過程中的現象問題,對于韓國語翻譯教學活動的開展具有極為重要的意義。在這本書的編寫中,作者既融入了專業性,也兼顧了應用性、生動性、趣味性等多個方面的思考,即將理論與實踐結合在一起,將韓國語學習的要點、翻譯的歷史、翻譯的原則、翻譯的作品、翻譯的評價等融入其中。尤其是在翻譯作品的展示上,為了深化教師、學生對韓國語翻譯的自主思考,作者將自己多年的翻譯經驗、心得體會匯入其中。
在本書中,作者首先從翻譯的認知入手,從基礎的概念延伸到了韓國的譯學,使得學生能夠從思想上端正對韓國譯學的認知,不僅能夠初步了解韓國語翻譯的價值,同時作者還推薦了相關的翻譯學作品、書籍,為學生的自主學習指明了方向。尤其是在互聯網高速發展的帶動下,學生可以利用更多的渠道方式去搜集學習的素材,從多個途徑拓展自己的翻譯能力。在此基礎上,作者對韓國的譯史、中國的譯學進行了整合分析。在其中,將韓國譯史的特征歸納為高麗朝、朝鮮朝這兩個方面,學生不僅可以接觸與韓國翻譯歷史相關的知識,同時還能夠對朝鮮的演變發展有著更為全面的了解,并能從東西方兩個角度對翻譯學的發展有著清晰的認知,對于拓寬翻譯的視野、夯實學生的知識儲備具有重要的意義。從后續的書籍內容可以看出,作者不僅融入了韓國語翻譯的知識點、技巧,同時還站在跨文化的視角,將中國翻譯的原則融入其中,即在翻譯中結合我國的文化展開思考與分析,使得翻譯能夠更具有論理性,更能滿足翻譯過程中的多元互補。例如在第四部分“譯則”中,作者就列舉了中國譯則的關鍵點,包括五不翻、化境等,并通過東西方譯則上的對比分析,結合具體的例題,讓學生掌握更多的翻譯技巧。
為了指明韓國語翻譯的具體方向,作者對韓國語翻譯教學的發展情況進行了整合分析,并探討了翻譯教學的實際情況,認為在當前階段,翻譯教學工作的開展應該以具體的問題作為基礎,注重翻譯的專業化,以此來確定翻譯教學的具體目標、翻譯教學的具體模式。從這一方面可以看出,《韓國語翻譯概論》并不只是面向學生接觸韓國歷史、語言、文化的書籍,對于教師提升自身的韓國語翻譯教學水平、學生開展自主性的學習都具有極為重要的價值。在當前階段,越來越多的韓語愛好者會借助網絡等不同方式來接觸這門語言的翻譯,這本書籍在內容的編排上能推進自主學習等活動的開展。在《韓國語翻譯概論》中,為了加深對不同翻譯作品的認知,作者還將譯品分為了多個類型,引導學生從文體、修辭手法等方面切入,能夠根據非文學譯品、文學譯品的差異來掌握不同的翻譯技巧,這一內容的編排更有助于掌握實用性的翻譯技巧,根據不同的語境來開展具有針對性的翻譯工作。
在最后幾個章節之中,作者花費了大量的篇幅去闡述翻譯的方法,展示詞匯翻譯、句子翻譯的不同方法,讓學生能夠在掌握韓國語翻譯技巧的基礎上,將其作為一門深刻的藝術,對自己的翻譯過程、翻譯認知進行進一步的優化,調節翻譯中藝與術、學與術之間的關系,這不僅展現了作者對于韓國語翻譯的思考,也有助于深化學生在翻譯上的整體水平,讓學生能夠站在藝術、準確性等不同角度,加強對翻譯的判斷評估,進一步實現翻譯在價值觀上的穩步提升。在作者看來,如果按照原文的意思進行翻譯,自然不會出現什么錯誤,但是要想讓譯品更具有魅力,更能融入翻譯者自身的思考,必須要在其中增添更多藝術性、文化性的元素,即要綜合翻譯者自己的思考。在實際翻譯的過程中,需要通過認真閱讀來把握原文的含義,同時需要再三斟酌來掌握翻譯的措辭,最后還需要在此基礎上進行修飾與加工,貫徹落實韓國語翻譯的多個原則,這既是對翻譯者基本功的考驗,也是對文化認知、思想儲備的考驗。因此,《韓國語翻譯概論》呈現了作者對于翻譯本性的認知,學習者也可以從中收獲豐富的經驗、思考。
在互聯網時代背景下,韓國語的翻譯教學也受到了重重的挑戰,雖然網絡為學生接觸韓國的歷史文化、了解其語言的發展提供了支持,也豐富了翻譯的資源與材料,但是由于缺少專業性的引導,很多學生在翻譯教學中容易陷入盲區,只懂得單個詞匯、句子的翻譯,無法找到真正翻譯的要點與原則,更無法從跨文化視角上為韓國語的翻譯增添更多的精彩、魅力。張敏的《韓國語翻譯概論》是翻譯教學的寶貴經驗、知識結晶,不僅從翻譯的專業化視角,提出了相應的技巧,點明了翻譯中的要點,在每章節結束之后還布置了相應的作業,推薦了相關的讀物,讓學生的文化儲備、翻譯技巧都能得到不同程度的發展,也讓學生的翻譯知識得到穩固。另外,該書還跟上了時代的步伐,就韓國語的翻譯發展進行了綜合性的思考,有利于實現學生、教師的與時俱進,從不同角度去提升韓國語翻譯教學的整體質量,培養更多應用型、綜合型的韓國語翻譯人才。因此,為了感知韓國語在翻譯上的藝術魅力,可以選擇細化閱讀《韓國語翻譯概論》,進一步把握翻譯的重難點,提高自己的翻譯水平。