——《勞特利奇翻譯與倫理手冊》評介"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?浙江大學 馮全功
任何翻譯活動都直接或間接地涉及人與人之間的關系,涉及譯者應該如何處理這些人際關系,這就不可避免地涉及倫理問題。翻譯倫理研究在近二三十年得到廣泛重視,并引發了翻譯研究的“倫理回歸”(Pym 2001)或倫理轉向。在全球化、技術化、信息化、職業化、行業化愈演愈烈的今天,翻譯活動變得更加復雜多樣,翻譯中的倫理問題也愈來愈凸顯,涉及翻譯(研究)的方方面面。在這種時代背景下,勞特利奇出版社2021年推出了由Koskinen和Pokorn擔任主編的《勞特利奇翻譯與倫理手冊》(以下簡稱《手冊》),邀請眾多知名翻譯學者撰寫相關章節,如Chesterman、Robinson、Pym、Cronin等,內容全面又不乏洞見,旨在為“翻譯研究中的整個倫理景觀提供一個全局性的視角”(Koskinen & Pokorn 2021: 5)(1)下文凡直接引用該書中的觀點,僅注明頁碼,不再一一標出處。,可謂翻譯(譯者)倫理研究的集大成之作。
作為“勞特利奇翻譯與口譯研究系列手冊”新近推出的一部力作,《手冊》主要是綜述性的。全書分四大部分,共31章,由全球38位學者撰寫,涉及30個論題,每個論題獨立成章,基本上按照引言、研究歷史、核心話題、新現話題和結論的順序進行撰寫。其中,第1章為前言,由兩位主編撰寫,主要梳理了倫理(學)的定義,區分了翻譯研究中的規范性倫理、應用型倫理和元倫理,指出該書的基調是元倫理性的,也就是對翻譯或譯者倫理本身的探索,同時也簡要介紹了各個部分的主要內容。
第一部分共10章,主要論述了在翻譯研究中運用廣泛或影響深遠的倫理思想,構成了整個領域的理論基礎。第2章聚焦于翻譯中的美德倫理。自從學界發生了從翻譯倫理到譯者倫理的轉向,美德倫理重新被重視,與翻譯相關的美德包括信、忠實、正義、正直、誠實、可信、自尊等。作者Chesterman還介紹了自己提出的“Hieronymic Oath”(19)以及與每個條目相關的一些美德。新現話題包括其他翻譯行動者的美德(如組織者、顧客)、語言與翻譯政策的制定(包括審查機制)、譯者對生態環境的責任等。第3章論述了翻譯倫理的中國傳統,作者指出中國哲學(尤其是儒家哲學)就是倫理研究,對翻譯倫理研究影響很深,話題包括信(忠實)、責任與人格(如彥琮的“八備”說)、倫理與政治的結合(如國家翻譯實踐)、差異倫理等。作者辛廣勤還提到了自己基于利科(Ricoeur)和儒家哲學提出的“翻譯中的互惠倫理”(35)。互惠倫理結合了美德和原則倫理,旨在促進不同語言、文化和國家之間的和諧,頗有洞見。第4章聚焦社會主義國家翻譯理論中的倫理,主要是蘇聯和東德以及相關學者的代表性觀點,強調翻譯倫理的政治(黨派、階級)屬性以及翻譯對政治的正面介入,認為社會主義國家譯者代表的是社會主義,其行為要和共產黨意識形態保持一致。這就說明譯者未必是一個中立者,也可以是積極的行動者與介入者。

第8章論述的是后殖民翻譯倫理,強調的是去殖民化,核心話題包括差異倫理以及倫理和聲望(respectability)之間的困惑:翻譯多數化與少數化相互交織的倫理。作者認為后殖民翻譯倫理不是鐵板一塊,而是隨著語境(如學者的身份認同)變化而變化的。第9章的話題是女性主義翻譯倫理,以加拿大學派為代表的精英女性主義翻譯理論家認為,忠實于原作是性別化的概念,是男權中心主義的產物,進而強調女性譯者的主動介入,以爭取文學領域的性別平等。第三波女性主義強調交叉性與跨國性(intersectionality & transnationality),提倡“全球姐妹情”(global sisterhood)(118),其中的去殖民女性主義翻譯倫理包括“充滿愛意的理解”(loving perception)(122)、“脆弱的親和性”(vulnerable hospitality)(124)以及“激進的相互關聯性”(radical interconnectivity)(125)。這些原則有助于全球女性相互支持與共同生存。第10章聚焦韋努蒂(Venuti)和差異倫理。韋努蒂強調通過抵抗式或少數化翻譯來彰顯語言與文化差異,強調歸化和異化的倫理效果而非其話語策略。作者特意論述了韋努蒂的“位置倫理”(ethics of location)(141),認為譯者都是情境化的,處于特定的時空位置。位置不同(如強勢文化與弱勢文化),相同的策略(如異化)可能具有不同的倫理效果。這一點極其重要,容易被學界忽略。第11章聚焦于譯者倫理,作者Pym在此旨在提出問題,而不是解決問題。如信任作為職業承諾是否可行,譯者倫理針對的是譯者的職業身份還是作為整個人的存在,機器翻譯使每個人都能翻譯的事實對譯者倫理有何影響。這些問題本身體現了譯者倫理的復雜性。
第二部分主要探討情境化的譯者倫理。第12章聚焦職業譯者倫理。相關翻譯機構的倫理規范構成了職業譯者倫理的基礎,主要話題包括合作與責任、中立性與個人倫理、職業譯者的倫理訴求(如合理報酬)以及譯者的能動性與擴大化責任等。第13章聚焦文學譯者倫理,話題包括梅肖尼克的詩學路徑、斯坦納(Steiner)的闡釋學路徑、描寫翻譯研究、差異倫理、翻譯權力、原文版本的多樣性、復譯以及間接翻譯等,這些都涉及復雜的倫理問題。第14章聚焦會議譯者倫理,涉及譯者能力與人格、保密、忠實、中立、規范與現實、機器口譯、同傳合作等問題。第15章論述了公共服務口譯中的倫理,話題包括規范與現實的沖突、口譯者能動性的幅度、社會公正與公平、倫理推理與決策模式等。此類研究的規定性逐漸減弱,譯者的能動性介入獲得廣泛關注與認可。第16章聚焦志愿口筆譯倫理,話題包括動機倫理、政治與倫理、眾包/合作翻譯倫理、全球公民意識倫理等。作者認為,“公民翻譯”(citizen translation)(238)可囊括這些志愿活動,譯者作為公民進行翻譯就意味著需要踐行正義,強調譯者的社會責任。第17章聚焦行動派(activist)口筆譯倫理。此類翻譯有明顯的政治動機,旨在推動社會與政治變革,如修正權力失衡、抵抗獨裁與審查等。話題包括注重參與性的處境倫理(ethics of positionality)(248)以及注重水平性(horizontality)的組織倫理等。行動派口筆譯者的參與倫理(為實現預想目標而積極介入)有助于反思傳統翻譯倫理。第18章探討的是翻譯技術與倫理,主要涉及機器翻譯、翻譯記憶庫、術語庫等,話題包括翻譯資源的共享與商業化、數據隱私與保密、忠實與合作、職業身份(自主)與工作滿意度、效率/時間與報酬(如譯后編輯)、文化霸權與語言多樣性之間的悖論、譯者的社會責任、機器翻譯與文學翻譯、計算機輔助口譯等,具有鮮明的時代氣息。第19章的標題為“翻譯與后人文主義”(posthumanism)。后人文主義倡導的是“橫向主體性”(transversal sub-jectivity)(280),強調自我與他者(也包括大地、技術等非人類主體)之間的相互關聯。話題包括遠程和人工智能影響下的全球經濟變革(globotics)、勞動力與數據榨取主義(extracti-vism)、人性的定義、贊助人、橫向性(transversality)等。作者Cronin還提到人類應該注意翻譯地球上其他物種的語言,體現出明顯的生態整體主義倫理傾向。
第三部分探討了翻譯產業或機構的倫理、倫理教育、研究倫理等話題。第20章聚焦口筆譯人員的倫理規范,一般基于道義論或規范性倫理,涵蓋準確性、中立性、保密性等義務性內容。新現話題包括口筆譯倫理規范的批判性評估、道德與職業自主、倫理規范研究的描寫主義與規定主義。第21章探討的是翻譯產業中的倫理,涉及公司本身以及其中的不同行動者,話題包括權力的不平等性、資源的所有權、翻譯產業雇傭人員的可持續性、翻譯產業中的信任、企業社會責任與環境的可持續性、機器翻譯與人類智慧等。第22章聚焦譯者教育中的倫理,注重操作性,強調翻譯教學過程中譯者的責任與反思。反思型(學生)譯者注重特定情境中的倫理推理,認識到倫理的相對性,把譯前與譯后的要求與影響都考慮進去。第23章的標題為譯者教育的倫理,注重理念性,也就是教育界是如何認識倫理的,話題包括教育的社會化和自我形塑(self-formation)、倫理教育中的責任、職業倫理與譯者教育、課程設置倫理等。第24章聚焦口筆譯研究中的研究倫理,認為它和研究者所處的復雜處境或身份有關,如民族、性別、公民身份、英語霸權等。具體話題包括研究的設計、實施、分析、報告、傳播、引用等方面,具有很強的實證主義傾向。
第四部分主要探討口筆譯活動中特殊的倫理困境以及一些新挑戰、新趨勢。第25章聚焦兒童譯者倫理,也就是兒童或青年作為語言中介進行溝通(child language brokering)中產生的倫理問題,如服務提供者的責任、成人交際話題對兒童的適切性等。第26章探討了沖突與危機中的口筆譯活動,作者聚焦戰區譯者是如何被其他參與者敘事以及譯者是如何參與建構沖突中的公共敘事的。此外,大規模移民(戰爭難民)、性別暴力以及人道主義危機中的翻譯倫理也頗受關注,涉及的譯者未必是職業化的,譯者也可能有自己的人道主義立場,這使其中的倫理問題變得更加復雜。第27章聚焦口筆譯中的倫理壓力,認為其主要源自譯者的人生或職業價值觀與翻譯行為之間的失諧以及由之引發的“本體愧疚”(ontological guilt)(417),具體話題包括職業失諧、道德傷害、感同身受的間接創傷等。第28章的標題為“語言急救”。語言急救完全是自愿的、利他性的,旨在幫助陌生人在緊急情況下克服語言障礙,其倫理基礎是以愛為核心的社區倫理或情境倫理而非職業倫理,與(譯者)社會責任密切相關。第29章聚焦神圣文本翻譯的倫理,涉及的話題包括(宗教團隊)對異己的態度、(譯者)選擇的余地與能動性大小、本位譯者與外位譯者(譯者是否屬于相關宗教團體)、傳教士翻譯與文化霸權主義等。第30章聚焦文學翻譯中的合作與控制倫理,話題包括(自我)審查、類似于翻譯行動者網絡的“多元譯者特質”(multiple translatorship)(461-462)、源自作者的影響、譯者之間的合作(如為他人做嫁衣裳的“幽靈”譯者)、譯者與修改者或譯者本人作為修改者等,這些話題涉及各種各樣的倫理困境。第31章探討了可及性(accessibility)與語言權利。作者認為翻譯是可及性(如媒體、信息、醫療可及性)的工具或手段之一。前期的可及性研究主要探討的是聾啞等殘疾人士,目前已拓展至所有在特定語境中有特殊需求的人,翻譯或語言權利的作用或倫理價值也隨之更加凸顯。
翻譯與倫理的關系錯綜復雜,難有定論,翻譯(譯者)倫理研究也要與時俱進,體現出學理深度與時代氣息。《手冊》為我們全面、深入、辯證地理解翻譯與倫理的關系打開了一扇窗戶。總體而言,《手冊》具有以下幾個典型特征。

第二,全面性與時代性。全面性指的是《手冊》所涉及話題的廣泛性,全書涉及翻譯與倫理的30個話題,每個話題(章節)之下又有眾多小話題,形成了一個巨大的翻譯與倫理話題網絡,幾乎涉及翻譯與翻譯研究的方方面面,如翻譯史、翻譯批評、翻譯教育、翻譯技術、翻譯產業等。這些話題既包含口譯又包含筆譯,既包含文學翻譯又包含非文學翻譯(如宗教文本翻譯),既涉及人工翻譯又涉及機器翻譯,既涉及職業口筆譯又涉及自愿或業余口筆譯,既涉及個體翻譯又涉及合作翻譯。話題的全面性更能發揮本書的“手冊”作用。時代性指的主要是《手冊》緊隨時代發展,探討由新的社會現實催發的或在當今社會更加凸顯的倫理問題,如翻譯技術倫理、語言權利、行動派口筆譯倫理、翻譯與后人文主義、翻譯(譯者)倫理教育等。機器翻譯、計算機輔助翻譯等翻譯技術的快速發展最能體現時代氣息。第18章專門論述翻譯技術與倫理,其他很多章節也多多少少地涉及信息技術的發展對翻譯或譯者倫理的影響,主要話題包括數字化資源(如翻譯記憶庫)共享(所有權)與商業化、機器翻譯的譯后編輯、計算機輔助口譯、眾包翻譯、機器翻譯在文學翻譯中的應用等。如果說學理性與前沿性更注重理論探討的話,時代性則更側重具體口筆譯實踐中的倫理,顯得更接地氣,如會議口譯、公共服務口譯、志愿口筆譯、兒童語言溝通、語言急救等。
第三,辯證性與開放性。辯證性主要指的是從不同的角度對同一問題進行研究或評價,以揭示事物的復雜本質。由于《手冊》的綜述與元倫理性質,大多數作者在具體章節的撰寫過程中雖也有一定的傾向,但基本上都持一種辯證立場。如很多倫理規范中把翻譯或譯者的準確性、中立性和保密性作為基本核心內容(304-307),但也有很多學者對這些規范性原則的應用性、普遍性、一致性等進行了批判,認為其脫離了復雜的現實情況;第20章的作者Baixauli-Olmos傾向于把這些倫理規范視為思考的框架而非具體問題的解決方案,很明顯對其還是認可的。但也有很多章節的觀點與這些倫理原則是沖突的,如行動者口筆譯倫理、女性主義翻譯倫理等。這就引發了眾多學者對譯者身份和翻譯行動者網絡的探討,也就是說,譯者在做翻譯決策時是單純的譯者身份在起作用還是復雜的多元身份在起作用,是譯者本人的自主決策還是受其他行動者(如贊助人、意識形態、審查機制)驅使的被動決策,這就不免會出現各種各樣的倫理困境。在這種爭議中,譯者倫理的辯證性與開放性得以充分展示。所謂開放,也就是倫理問題沒有一勞永逸的答案,需要結合復雜的社會現實不斷地去探索,這也是為什么該書的大多數作者強調倫理相對性的重要原因,具體表現在倫理理論基礎的多樣性、倫理的文化個性、位置倫理、情境倫理與情境化譯者、譯者的(多元)身份與社會責任等方面。譯者倫理的開放性在第11章表現得尤為明顯,如在核心話題與新現話題的4個次級標題中,作者Pym用的都是問號,如“信任作為職業承諾?”(153)、“譯者還是整個人?”(156)等。整體而言,《手冊》提出分析問題的意義遠遠大于其解決問題的意義,很大程度上體現了翻譯(譯者)倫理的復雜性。
第四,整體性與互文性。雖然《手冊》的作者(含合作者)多達38位,涉及30個不同的話題(章節),但每章都涉及其他章節內容(尤其是存在相似觀點的),圍繞翻譯與倫理的關系形成了一個有機整體,為讀者互文閱讀與深度思考提供了便利。如第10章論述的是韋努蒂與差異倫理,正文中涉及的其他章節包括第6章、第7章、第8章、第9章、第13章等,以“(see also Chapter 6 ‘Ethics in Berman and Meschonnic’ in this volume)”這樣的形式出現。這是內互文性的一種表現,也就是文本內部出現的相互指涉關系。其他內互文性還包括書末的索引以及每章正文結束后(參考文獻前)出現的“本卷相關話題”。這些話題在正文中基本上也都有所涉及。外互文性包括每個章節豐富的參考文獻(共計1000條左右),以及參考文獻后作者提供的“Further reading”書目,對具體書目的內容也有所簡介。這些內外互文網絡為讀者提供了大量閱讀線索,方便讀者對自己感興趣的話題進行深度閱讀,有效地發揮了該書的“指南”作用。
許鈞指出,“翻譯是主導社會、文化發展以及民族間相互關系的一種重大力量,必然應在平等而長遠的跨文化交流視野下有自身明確的責任與擔當”(劉云虹、許鈞 2016: 77)。這里的“應”“平等”“關系”“責任與擔當”都涉及翻譯或譯者倫理。作為譯者,“我們所做的不僅僅是翻譯”(we must do more than translate)(Pym 2012: 167),還需要考慮應該如何充分發揮翻譯的建構性力量,如何通過翻譯來促進社會進步、文化發展乃至整個美好世界的建構。《手冊》對這些問題的思考也不無啟發。