999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治口譯中譯員的“隱身”與“顯身”
——以中美高層戰略對話口譯員對比研究為例

2022-06-23 02:36:46哈爾濱工程大學付琳納毛延生
外文研究 2022年2期
關鍵詞:情感

哈爾濱工程大學 付琳納 孫 晨 毛延生

一、引言

作為重要的翻譯活動之一,口譯以其特有的語言服務價值而一直受到學界和業界的高度關注,特別是口譯活動中所涉及的意義協商、身份建構以及運作機制等均是口譯研究的熱點話題,這些在口譯的界定當中有所體現。例如,口譯研究者波契哈克(2009:5)參考了不同學者的定義后認為,口譯是在目的語的語言和文化中產出與源語有著相同意義效果的目的語的活動。因此,口譯研究中譯員的“傳話”顯示度問題一直是一個值得關注的重點話題。若以口譯的服務對象為標準,口譯可分為商務口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯以及手語口譯等。(波契哈克 2009:5)政治口譯主要服務于各國各類的高層活動。(Zhan 2012;Guo 2015)鑒于政治術語表達往往關系特定政治現象以及國家利益,特別是在國際交往過程中政治口譯關系是否準確反映國家政治制度、利益走向以及國際影響,因此政治口譯中譯員的隱身性與中立性管理就顯得格外重要。

目前,相比于其他場合的口譯研究,國內政治外交場域下的口譯研究較為普遍。(盛丹丹 2021;胡娟 2020)雖然政治口譯研究得到更多關注,研究方法也在不斷突破,越來越多的研究者開始借助語料庫技術輔助研究,但相關研究大多集中于模糊限制語(潘峰、盛丹丹 2021;文華 2016)等話題的探討,常采用生態翻譯學(劉鐵梅 2020;傅煊翔 2019)、釋意理論(朱周曄 2016;華靜 2012)、目的論(汪凡凡 2014;謝一銘、王斌華 2011)等理論框架,僅有部分研究如徐敏(2016)、李鑫、胡開寶(2013)、欣妍妍(2013)關注到譯員主體性等,研究話題與視角的同質化現象較為明顯。此外,現有的政治口譯研究語境大多囿于國內政治外交場合,如記者招待會、總理或外交部長答記者問(張樂金 2016;張琳琳 2014;王瑞輯 2012)等,較少涉足對外會晤語境下的口譯研究。與此同時,也正是由于聚焦語境類型的局限,研究語料也多限于漢-英的單向輸出,幾乎沒有漢-英、英-漢的雙向交互對比研究。因此,本文以2021年中美高層戰略對話雙方口譯員的現場表現為例,重新審視政治口譯中隱身性、中立性等傳統口譯概念的認知與評價,以期為政治口譯研究提供更多維度的參考。

二、研究設計

(一)研究問題

本文聚焦此次政治口譯中中美雙方譯員的臨場表現,在剖析英-漢、漢-英雙向語料的基礎上,給出對比層面的闡釋。研究問題如下:

1)中美雙方譯員參與話語共建程度上有何異同?雙方譯員在參與話語建構過程中處于“隱身”還是“顯身”的狀態?

2)中美雙方譯員參與話語的中立程度上有何異同?雙方譯員對各自代表發言內容的情感處理如何?

(二)語料描述

本文選取2021年中美高層戰略對話為研究對象。由于美方無視外交禮節,致使開場致辭嚴重超時,甚至未等中方回應便驅離記者。經過中方據理力爭,中方回應的部分內容才得以公開,因此首場會談開放給媒體拍攝的開場部分并不完整。本研究采用的語料來源真實可靠,除美方代表的發言參考了“U.S.State Department transcript of the opening remarks at the U.S.-China meeting in Anchorage, Alaska”(1)https://www.state.gov/secretary-antony-j-blinken-national-security-advisor-jake-sullivan-chinese-director-of-the-office-of-the-central-commission-for-foreign-affairs-yang-jiechi-and-chinese-state-councilor-wang-yi-at-th/.并比照現場視頻進行了逐一校對之外,中方的代表發言及翻譯,尤其是美方翻譯的語料全部轉寫自美方提供的現場視頻,涉及中美兩國的開場致辭及交互回應。選取此案例的原因在于,此次中美高層會晤具有重大的政治及戰略意義,并向社會公開報道,便于獲取真實、完整的過程視頻及轉寫文本,一定程度上保證了研究語料的完整性與研究內容的可信度。

根據美方提供的現場視頻及轉寫文本,能夠得出語料的基本信息(包括時長、詞數),如表1所示。

表1 中美雙方發言與翻譯的語料信息統計

此外,借助WordSmith Tools 8.0可以進一步得出詞匯層面其他維度的信息,相關數據如表2所示。

表2 中美雙方發言與翻譯的相關數據統計

三、結果與討論

(一)政治口譯中雙方譯員參與話語的共建程度

隱身性是討論譯者角色的經典話題。傳統認為,譯者“隱身”更符合職業要求,尤其在政治外交場域中口譯員的傳聲筒角色來源于口譯職業本身的要求。傳聲筒角色意味著口譯員必須準確、完整、忠實地再現出源語信息。(鄧建華、黃永芳 2015:120)但是,隨著譯者身份不斷再定位,譯者不再是原文的“附庸”,而是逐漸從“幕后”走到“臺前”,雖然在政治外交場域中,口譯員通常被視為“看不見”的一方或“忠實的回聲”,但事實上他們也是積極的參與者。(鄧建華、黃永芳 2015:122)探究譯員參與話語的建構主要在于忠實性的考察,即傳遞信息過程中是完全忠于原文,還是有所增刪或調整。

通過比較雙方譯文,不難發現美方翻譯中對源信息的處理存在大量翻譯偏誤的現象。這說明美方譯員并不是退居發言人身后甘當“傳聲筒”或“復讀機”,而是主動參與話語共建,參與程度較高,“存在感”更強。典型例證如例(1)所示:

(1)

美方原文:That system is not an abstraction.Ithelpscountriesresolvedifferencespeacefully, coordinate multilateral efforts effectively andparticipateinglobalcommercewith the assurance that everyone is following the same rules.

美方譯文:因為呢,我,也因為,呃,我們要爭取和平,希望呢能通過多邊的這個辦法來解決問題,那么,我認為,這個世界呢,也是,非常,呃,同意這樣的一種做法,也就是呢,要捍衛,現,我們,呃,這個所從事的,以及呢所,呃,現在所有的這些規則。

對比例(1)的原文和譯文,能夠看出美方譯員積極參與話語共建,同時譯文中也存在非常典型的偏誤現象:信息的缺失、增補和調整均有體現。實際上,美方代表布林肯提到“commerce”一詞,即“生意、貿易”,而美方譯員并未譯出該信息,造成語義缺失,反而出現了“爭取和平”這一表述,原本布林肯只是在談論貿易問題,譯文給人以談論“戰爭”相關內容的感覺。而且,原文意指以規則為基礎的國際秩序有助于和平解決各國分歧,美方譯員做此調整竟將美國塑造為和平世界的捍衛者,無疑與原文語義有出入。謝一銘、王斌華(2011)也曾探究外交口譯的口譯策略,認為基于目的論原則往往需要在口譯過程中對目的語做出相應調整,并著重對調整現象進行了分類考察。此外,譯文中還出現了“我認為,這個世界也非常同意這樣的做法”,而原文并無此意。可見,譯員進行了語義增補,個人觀點在不經意間流露出來,并有顛倒黑白、混淆是非之嫌。

(2)

美方原文:We’ll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyberattacks on the United States, economic coercion toward our allies.That’s why they’renotmerelyinternalmattersand why we feel an obligation to raise these issues here today.

美方譯文:那么,也因此,中國的諸多的問題,包括在新疆、香港和臺灣的這個議題,以及對美國進行的網絡的攻擊,呃,還有對于我們的,呃,呃,呃,伙伴以及盟國的進行的經濟的這種脅迫的這種行為,對于世界的利益來說,都是一種,呃,損害。呃,我們,呃,當然不樂見,呃,這些,呃,這個問題存在,這不已經不是一個國家的問題,乃至是世界的這個問題。

通過首場會談后各大媒體的新聞報道可以得知,美方代表布林肯的發言依舊是老調重彈,干涉中國內政,如例(2)所示。對比后發現,布林肯的發言內容本就是毫無事實依據的無端猜測與指責,而美方譯員更是在此基礎上額外增補了兩處措辭:“損害世界利益”“關乎世界的問題”,將本就是中國內政的問題上升到世界層面,無疑加深了攻擊中國的意味,攻擊性更強。近年來,一些美國政客對華敵意愈發明顯,而美方譯員字里行間流露出的敵意甚至大于原話,若這種偏誤持續、多次出現,對于中美關系發展和走向造成的負面影響不言而喻。尤其在政治外交等特殊場合,譯員肩負著更大的責任。劉澤權、丁立(2019)更是指出,多身份譯員應采取意義協調進行危機管控,而例(2)中的美方譯員卻主動制造“危機”,無疑有違對話的初衷。

事實上,美方譯文與原文的偏差不止這兩處,而且多數是同時出現的組合型偏誤,例(3)和例(4)可以作為美方譯員共建話語輸出的其他例證。

(3)

美方原文:The alternative to a rules-based order is a world in which might makes right and winners take all, and that would be a far more violent and unstable world for all of us.

美方譯文:因為以規則為基礎的這么一種這個秩序,就是要確保不會,呃,這個贏者通吃,以及呢,呃,這個強者,呃,獲得所有利益,因為這個是世界所不樂見的。

(4)

美方原文:Wedonotseekconflict, but we welcome stiff competition and we will always stand up for our principles,forourpeopleandforourfriends.

美方譯文:我們呢,呃,很明顯,會,呃,面對,呃,這個之間的競爭,而且呢是以非常,呃,清晰的這個態度闡明我們的這個立場。

例(3)中美方譯員在口譯過程中出現了缺失和增補現象:原文提到不以規則為基礎的世界秩序可能對世界造成不良影響,而譯文中并未提及,反而增補“世界不樂見”的說法。例(4)中出現了缺失和調整現象:原文中多次提到盟國,而譯文均進行了省略;美方代表布林肯明確提到“We do not seek conflict”,顯示出美方不主動挑起爭端,引發沖突的積極態度,而在美方譯員口中卻成了“我們會面對我們之間存在的競爭”,顯然把競爭默認為客觀存在的事實,與原文語義不符。

反觀中方譯文,本研究發現,其信息整體的完整度較高,譯文更趨于忠實對應,中方譯員“隱身性”特征明顯,典型例證如下:

(5)

中方原文:我們脫貧攻堅取得了全面勝利,中國的人均只有美國的六分之一……

中方譯文:and we have achieved a full victory in ending absolute poverty in China.China’spercapitaGDPis only one-sixth of that of the United States...

(6)

中方原文:所以我想,我們兩國最好自己管好自己的事兒,不要轉移矛頭,把國內的問題沒解決好,轉移到國際上去。

中方譯文:So we do hope that for our two countries, it’s important that we manage our respective affairs well instead of deflecting the blame on somebody else in this world.

(7)

中方原文:而且中國,根據美國的民意調查,中國的領導人得到了中國人民的普遍的贊揚。

中方譯文:InChina,accordingtoopinionpolls, the leaders of China have the wide support of the Chinese people.TheopinionpollsconductedintheUnitedStatesshow that the leaders of China have the support of the Chinese people.

姜敏浩(2019)曾對外事口譯中的顯化現象進行了分類研究,指出因漢語本身的特點,即使口語缺失內容也不妨礙漢語聽眾理解,但如果譯文也省略這些缺失,勢必會造成麻煩或理解障礙,因此應對口語缺失進行顯化。例(5)中,中方代表楊潔篪提到“中國的人均”,說法簡潔,但存在口語缺失內容,處理不當易造成表意不明,中方譯員適時進行了語義增補和顯化處理,譯為“per capita GDP”,補充了口語缺失信息,使得表意清晰,減少了理解和溝通障礙。例(6)中,中方代表發言有語義重復現象,為了簡化發言,中方譯員進行了語義整合,刪減了重復的語句,使得譯文言簡意賅。例(7)是整場會談中中方譯員做出的唯一一處重大調整。中方代表引用的是美國民意調查結果,而中方譯員起初表意不明確,經楊潔篪提醒后,做出了及時的更正,譯為“The opinion polls conducted in the United States”,避免造成不必要的誤解。因此,無論例(6)中刪減重復語句,還是例(7)中調整歧義語句,都說明中方譯員雖未保持句法完全一致,但避免了誤解,使得句意簡潔明了。

(二)政治口譯中雙方譯員參與話語的中立程度

話語常常帶有特定動機和隱含意圖,運用或簡單或復雜的修辭方法,表達意義甚至影響對話者的交談。話語不是一般的語言,而是在循環往復、動態交流的過程中產生意義的對話性言語。話語在特定的語境中通過文本進行,具有“眾說紛紜”和表達“言外之意”的特點,通常攜帶不便明說或者不愿直說的潛藏含義。(郭鎮之 2016:38)由于話語自帶動機和意圖,并能促使意義的生成,話語的表意過程就必然存在一定的傾向性。若無明顯的傾向,則可以認為話語保持中立立場。中立性話語是譯員身份的一種表達,一般不帶評價性修辭。因此,觀測譯員的話語中立程度重在考察譯員遣詞造句的情感指向,有必要借助情感分析的方法,對雙方譯員的情感系數進行統計和分析。

作為自然語言處理技術之一,LIWC(Linguistic Inquiry and Word Count)是一種可以對文本內容的詞語類別(尤其是心理學類詞語)進行量化分析的軟件(張信勇 2015:101),可以對文本內容進行量化分析并將導入的文本文件的不同類別的詞語(尤其是心理學類詞語)加以計算,如因果詞、情緒詞、認知詞等心理詞類在整個文本中的使用百分比(轉引自吳嵩等 2012:460-461)。LIWC軟件廣泛用于心理學研究,用以測量語言心理特征,可見,該軟件對于研究語言與心理、情緒關聯具有一定的適用性。因此,本研究選取LIWC 2015軟件作為情感分析工具,主要關注情感變量,對語料進行情感量化統計,并結合統計數據和實際的轉寫文本,重點分析雙方譯員的情感處理,比較雙方譯員參與話語的中立程度,以此揭示譯員進行意義協商的程度和方式,以及政治外交場域下危機把控與邊界管理的意識。

基于LIWC 2015軟件對源語料的分析處理,表3分別統計了中美雙方發言與譯文的情感數據。通過對比表3數據可以看出,中方的情感系數整體上高于美方,尤其是中方發言(原文)的情感系數高達8.09,居于最高位。具體來說,無論積極情感、消極情感,還是焦慮、憤怒、悲傷的情緒值均整體高于美方。總體而言,美方情感系數較低,情感傾向趨中,而中方情感系數偏高。

表3 中美雙方發言與譯文的情感數據統計

更重要的是,雙方譯文的情感系數都與源語存在或多或少的出入。表3顯示,美方譯文的情感系數(5.90)較美方發言(5.03)略高,其中積極情感(3.42)明顯減少,而消極情感(1.68)明顯增加,悲傷情緒更是在美方譯文中“無中生有”。雖然美方譯文整體的調整幅度略小,但確有情感強化的傾向。數據表明,經譯員處理后傳達出來的美方發言明顯在情感層面更加強烈,同時態度也更加消極。反觀中方,在中方發言的情感系數(8.09)明顯高于美方發言(5.03)的情況下,中方譯文的情感重構系數(4.90)卻遠低于中方發言,甚至低于美方發言及其譯文。其中,無論是積極情感、消極情感,還是焦慮、憤怒、悲傷等情緒都無一例外地有所減緩,甚至消極情感、憤怒、悲傷情緒系數直接減半。可見,中方譯文在情感處理上進行了大幅調整和弱化,將過于尖銳的話語或強硬的態度進行了調整,這體現出中方譯員較強的危機管理意識。

(8)

美方原文:They were very interested in the discussions that we’ll have here today and tomorrow because the issues that we’ll raise arerelevantnot only to China and the United States, but to others across the region and indeed around the world.

美方譯文:那么,因為啊這個,我們要問的,呃,這些議題呢,不單對中國,美國而言是極其重要的,對于我們,這個地區的,呃,這個盟友和伙伴,乃至全世界來說,都是,呃,極其關心的議題。

(9)

美方原文:We’ll also discuss our deep concerns withactionsby China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyberattacks on the United States, economic coercion toward our allies.That’s why they’renotmerelyinternalmattersand why we feel an obligation to raise these issues here today.

美方譯文:那么,也因此,中國的諸多的問題,包括在新疆、香港和臺灣的這個議題……對于世界的利益來說,都是一種,呃,損害。呃,我們,呃,當然不樂見,呃,這些,呃,這個問題存在,這不已經不是一個國家的問題,乃至是世界的這個問題。

(10)

美方原文:I’m hearingdeepsatisfactionthat the United States is back, that we’re reengaged with our allies and partners.

美方譯文:因為他們呢,都表示呢,非常的不滿,同時呢非常高興美國重新回來了。

美方譯員在參與話語共建的過程中進行了情感強化。詞匯層面,美方譯員將原本的中性詞進行了程度強化。如例(8)中,美方代表布林肯談及此次會談諸多議題的重要性時,用到中性詞“relevant”,表示“相關的、有關聯的”,并無語義色彩,而美方譯員則將其處理成“極其重要的;極其關心的”,不僅用程度副詞進行情感強化,同時重復強調兩次加強語氣。再如例(9)中,原文中性詞“actions”意為“行為、行動”,同樣不含語義色彩,但美方譯員進行了負面處理,將模糊用語清晰化,明確定性為帶有負面色彩的詞語“問題”,因而表意更趨消極。句法層面,美方譯員借助語義增補,進一步達到情感強化的目的。如例(9)中,美方譯員進行了增譯,“對于世界的利益來說都是一種損害”,“我們當然不樂見”這兩句不僅與原文無關,夸大了原文表意,而且貶義詞“損害”和消極情感用詞“不樂見”都極大地強化了美方的態度,無疑給人以指責、訓誡的意味。語用層面,美方譯員將原文的事實陳述進行了情感誤讀,處理成帶有指責性、批評性的話語。如例(10)中,美方代表的原意只是盟國對于美方回歸表示滿意,而美方譯員卻誤將盟國對美的非常滿意處理成對中的非常不滿,無疑指責中方做法不妥,暗示中方要端正行為、“與鄰為善”,批評態度強烈,同時抹黑了中國形象,造成了嚴重誤解。胡娟(2020)、文華(2016)也在答記者問的口譯研究中提到過“面子維存”“維持體面”等說法,而上述例子中美方譯員話鋒尖銳,多次進行負面情感強化,大有當面指責、批評、訓誡的意味,無疑有違會話的禮貌原則和面子原則,一定程度上妨礙了對話的順利開展。

(11)

中方原文:事實已經證明,這種拙劣的做法只會使中國人民更加緊密地團結在中國共產黨的周圍,沿著我們所制定的目標前進。

中方譯文:Facts have shown thatsuchpracticeswould only lead the Chinese people to rally more closely around the Communist Party of China...

(12)

中方原文:……而且煽動一些國家對中國進行攻擊。

中方譯文:...and the United States has also beenpersuadingsome countries to launch attacks on China.

(13)

中方原文:同時,我們要求美方,要放棄動輒干涉中國內政的這種霸權的行徑,這個老毛病應該改一改了。

中方譯文:...This has been alongstandingissue, and it should be changed.Itistimeforittochange.

(14)

中方原文:難道我們吃洋人的苦頭還少嗎?難道我們被外國圍堵的時間還短嗎?

中方譯文:So, had the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?Well,timehasnotbeenshortsinceChinastartedbeingencircledbytheforeigncountries.

(15)

中方原文:美國的民主不僅由美國人來評價,而且要由世界人民來評價,美國的民主到底做得怎么樣,不是美國一家說了算的。

中方譯文:It is not just up to the American people, but also the people of the world to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy.

中方譯員同時作為政府工作人員具備較強的外交意識,具體體現在意義協調方面。詞匯層面,中方譯員將原文含有貶義色彩的、帶有攻擊性的詞或短語進行了弱化處理,省譯或加以轉換。例(11)中,中方代表用“拙劣的”形容美方的做法,帶有極強的貶義色彩,而中方譯員選擇將貶義形容詞省譯,弱化了情感表達。例(12)和例(13)中,中方譯員分別將負面詞匯“煽動”“老毛病”進行了轉換調整,譯為中性表達“persuading”(勸說、勸告)、“longstanding issue”(長期存在的問題),壓抑了中方的不滿情緒。句法層面,中方譯員選擇性地將問句處理成陳述句。如例(14)中,中方代表連用兩個反問句,情感表達極其強烈,而中方譯員并未全部譯為問句,而是選擇性地進行了轉換,部分譯為陳述句。相比于反問句連用,陳述句的情感力度較弱。言語行為層面,中方譯員將中方對美方的指責與批評性話語進行了選擇性的保留與省略。例(15)中,中方代表提出“美國的民主到底做得怎么樣,不是美國一家說了算的”,指責美方干涉別國民主問題,暗示美方要清醒認識世界形勢和自身定位,不應對民主問題獨斷專行,而中方譯員省譯了最后一句,一定程度上弱化了批評語義。以上幾處翻譯調整有效地降低了源語的尖銳程度,雖然極大地削弱了中方的語勢,但也保證了外國聽眾的舒適度,避免了與外方發生不必要的正面沖突,一定程度上化解了危機。在政治外交場域中,口譯員也是社交技能專家。口譯員能通過自身的社交技巧,為政府帶來更優質的外交成果。在目的語產出過程中,口譯員通過恰當措辭,表達出雙方對彼此的禮貌和尊重,能促進雙方溝通。口譯員還能通過翻譯表達說話人的友善,進而促進雙方的文化交流與合作。(鄧建華、黃永芳 2015:123)

四、政治口譯中譯員的邊界管理:基于忠實原則的評價機制

基于語用立場錐體論(袁周敏 2019)的層級體系以及翻譯的忠實原則,本研究細化提出3個層級忠實原則體系:表意忠實、表情忠實、表態忠實,三者形成優選系列,并結合上文提到的中美雙方典型譯例,觀測雙方譯員分別在敘事、評價、情感、認識、趨同、趨異方面是否符合忠實原則,進一步分析論證譯員的邊界管理情況。

表4簡要統計了雙方譯員履行忠實原則的情況,其中“+”號表示符合某類忠實原則,“-”號表示不符合某類忠實原則。本文發現,美方譯員忠實原則的履行情況并不理想;相比之下,中方譯員大體遵循忠實原則,履行情況較好。

表4 中美譯員忠實原則的履行情況

美方譯員在表意、表情、表態方面均存在不忠實行為。表意維度是指“向對方傳遞某種信息”,進一步區分為敘事與評價。(袁周敏 2019:27)相應地,美方譯員的表意不忠實一方面體現在敘事信息的缺失、增補和調整。如例(1)、例(2)、例(3)和例(4)中,原文中“全球貿易”“盟友”等信息在翻譯過程中被省略,存在關鍵信息缺失現象,使得表意不完整。另一方面,評價信息的增補也是不忠實的體現。如例(2)中,美方譯員認為中國的內政問題和一些行為“對于世界的利益來說是一種損害”,而原文并無類似表述,顯然是隨意增添的批評性評價。表情維度是指“對周圍的事物或對方的說話內容引起的某種情感”,分為情感和認識。(袁周敏 2019:27)據此,美方譯員的表情不忠實主要體現在情感層面,從上文統計的情感數據便能看出美方譯員的情感系數波動,仔細考察美方譯例也能發現譯員在情感表達上“添油加醋”如例(3)和例(9),“夸大其詞”如例(8),“任意曲解”如例(10)。表態維度是指“對自己的說話內容的態度”(胡明揚 1987:76),分為趨同和延異(袁周敏 2019:27)。具體來說,美方譯員顯示趨同狀態。如例(1)中,美方代表提到利用多邊方法解決問題,對此美方譯員額外表示“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”,不僅表明自身的態度和立場,甚至借助“世界的同意”來妄圖達成一種“共識”,以增加發言的力度和合理性。

反觀中方譯員,表意、表情、表態忠實均基本達成。統觀全程,中方譯員都在盡可能地做到表意忠實(忠實地傳達中方敘事和評價),盡管參與話語共建過程中存在細微調整,如例(5)、例(6)和例(7),但仔細觀察可知,中方譯員只是基于表意更明確、更簡潔等方面考慮做出的調整,本質上并未違背原意。中方譯員的表情忠實性主要體現在認識層面,盡管中方譯員對情感表達進行了鈍化處理,但對于中方質疑信源可靠性和可信度方面,中方譯員基本如實傳達了質疑的語氣,傳遞了一定的情緒信息。如中方代表王毅在質疑所謂中國“脅迫”鄰國的說法時,中方譯員進行了準確傳達。表態方面,和美方譯員類似,中方譯員也呈現趨同的態勢,如例(13)中,中方代表指出美方要改正干涉中國內政的“老毛病”,對此中方譯員額外增譯了“It is time for it to change”,不僅暗示譯員的認同態度,還利用增譯的方法起到了強調觀點、強化態度的作用,以達到敦促美方收斂不當行徑的目的。

此外,本研究發現,表意忠實、表情忠實、表態忠實三者在雙方譯文中并無明顯邊界,有時會同時出現,而且并不一定按照表意、表情、表態的先后順序。如例(2)中,美方譯員首先進行表意,給出帶有“損害”字眼的負面評價,同時又出現“不樂見”的情感表達,在表情結束后,譯員又進一步給出定性評價“乃至是世界的問題”。可見,話語主體的態度并非孤立,三者之間相互影響,相互滲透。表情在沒有傳遞之前可能會隱秘在表意中,表態在沒有做出之前亦會蘊含在表意和表情之中。(袁周敏 2019:28)

五、結語

本文通過對2021年中美高層戰略對話雙方譯員的對比分析發現,雙方譯員都參與了一定程度的話語共建,對原文進行了或多或少的調整,但在參與話語共建與中立程度方面存在巨大差異。一方面,美方譯員的存在感更強,更加“顯身”,而中方譯員的存在感較弱,更趨于“隱身”;另一方面,美方譯員的情感表達更強烈,表意更加消極、尖銳,促使負面情緒升級,而中方譯員的情感表達不突出,主要開展情緒協調,表意更趨積極、緩和。更重要的是,可以進一步思考政治口譯中譯員的身份感知、介入與建構。本研究得出的上述發現對從事政治、外交、外事翻譯的譯員有一定的啟示作用,同樣也為從事政治口譯等相關內容的研究人員提供了思路上的借鑒與參考。后續研究可以考慮在對比分析的基礎上,進一步挖掘雙方譯員存在異同的原因,抑或納入第三方的觀眾/聽眾維度,根據第三方的感受與反饋,考察雙方譯員的翻譯效果,以期更加全面、深刻地理解此次戰略對話的翻譯活動。

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設計
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:06
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
發明與創新(2016年6期)2016-08-21 13:49:38
主站蜘蛛池模板: 青青青伊人色综合久久| 又黄又爽视频好爽视频| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 欧美国产精品不卡在线观看| 天堂亚洲网| 久久国产乱子| 免费一级无码在线网站 | 色综合五月| 亚洲日韩每日更新| 欧美伦理一区| 久久久久免费看成人影片 | 波多野结衣视频一区二区| 久久女人网| 国产人碰人摸人爱免费视频 | 久久久久九九精品影院| 99精品免费欧美成人小视频| 在线无码av一区二区三区| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 另类专区亚洲| 日韩成人午夜| 欧美成人第一页| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 四虎影视国产精品| 又大又硬又爽免费视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 99人体免费视频| 国产免费黄| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 呦系列视频一区二区三区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| www.youjizz.com久久| 国产97视频在线| 四虎影视8848永久精品| 亚洲无码视频图片| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 欧美成人手机在线视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲第一天堂无码专区| 久久这里只有精品免费| 日本免费新一区视频| 欧美日韩中文国产| 国产国拍精品视频免费看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产精品无码制服丝袜| 天天视频在线91频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 毛片久久网站小视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美一级色视频| 精品视频福利| 三上悠亚一区二区| 国产人成在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲人成人无码www| 97视频免费在线观看| 国产黄色片在线看| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产sm重味一区二区三区| 国产黄色免费看| 这里只有精品在线| 国产成人精品一区二区不卡 | 亚洲最大情网站在线观看 | 91无码视频在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲swag精品自拍一区| 高清无码手机在线观看| 五月婷婷丁香色| 亚欧美国产综合| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产精品黑色丝袜的老师| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产一区二区三区精品久久呦| 久热这里只有精品6| 日本不卡在线播放| 国产尤物视频在线| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 乱人伦中文视频在线观看免费|