王玉思涵
摘 要:隨著當前經濟全球化的發展,當前中國與世界各國的經濟、政治及文化交流越來越頻繁,英語作為流傳最廣的語言,成為中國對外貿易過程中最常用的語言。但由于中國與國外其他國家文化背景、生活方式、地理位置以及思維方式不同,我國形成了大量特色詞語與獨具特色交流表達方式,這類詞語及表達方式因此也被稱為中國特色英語,在對這部分中國特色英語進行翻譯時,可能找不到對應的詞語或者進行直譯會存在理解方面的障礙。本文主要 對中國特色英語翻譯問題形成的原因,以及如何在跨文化交流過程中翻譯中國特色英語進行了分析。
關鍵詞:跨文化;中國特色英語;英語翻譯
一、跨文化交流背景下中國特色英語形成的原因
(一)文化背景不同
中華文化源遠流長,且中國在過去很長的歷史時期中,發展較為獨立,受到國外因素影響非常小,這使中國在漫長的歷史時期中產生了自身獨有的文化區別于西方的文化背景以及獨有的詞匯以及表達習慣。這就要求在將中國這部分獨具特色詞匯和表達方式進行翻譯時,翻譯者需要深刻理解相關特色詞匯在中文文化背景下的深刻含義,并對英語語言國家及當地民族文化也有著基本的了解,只有這樣相關詞匯及表達方式才能夠實現較為精準性的翻譯。
(二)地域位置不同
不同地域的生活方式存在較大的差異,在不同生活方式差異下形成了不同的民族性格與民俗。在傳統中國社會發展過程中,由于中國國土大多位于內陸地區,加之過去交通條件有限,中國主要進行內陸文化交流,對外交流有限。而使用英語的國家中,大部分國家屬于海洋文明國家,他們崇尚自由,追求冒險。在地域差異下繁衍的文明所導致的文化差異又對語言之間的交流轉換造成了不同程度的影響。
(三)習俗文化差異
中國與西方在文化習俗方面也存在較大的差異,因此在食物、居住方式、生活器皿等方面的翻譯中會出現詞語空缺現象。例如:在中國紅色往往是喜慶的代表色,并在此基礎上產生了“紅人”“萬紫千紅”“紅包”等詞匯,但在西方紅色沒有這樣的文化含義,如果直接翻譯,則可能導致其背后的文化含義無法得到精準表達。
二、跨文化交流背景下中國特色英語翻譯技巧分析
(一)詞匯轉換替代
詞匯轉換代替是中國特色英語翻譯過程中常見的一類方式。這主要基于部分詞語在中國文化背景下的含義與西方文化背景下的含義存在巨大差異。以“龍”為例,在中國龍是祥瑞的象征,例如:龍鳳呈祥、龍飛鳳舞,以及在香港、臺灣、新加坡和韓國在20世紀60年代到90年代經濟快速發展時,被稱為亞洲四小龍,然而在西方龍卻被認為是邪惡的,如果進行簡單的詞語直接翻譯,可能會造成誤解。因此在翻譯此類含有“龍”的詞匯時,需要盡量避免直接使用dragon一詞,以翻譯亞洲四小龍為例,可以將其翻譯為“The? Four? Asian? Tigers”避免使用dragon一詞造成跨文化交流過程中產生的誤會。
(二)重視詞匯語義與詞語感情色彩翻譯精準性
在中國與西方的文化交流過程中,部分詞匯雖然在中文語境下和英語語境下的含義是一樣的,但是其詞語的潛在詞義與感情色彩卻存在較大的差異。以政治家一詞為例,在中文語境下“政治家”一詞是一個具有褒義傾向的詞語,而在英文中,politician和statesm兩個單詞都可以翻譯為政治家,但是只有statesm與中文含義基本相同,而politician一詞在英文中的含義更多地指向于政治騙子,是對玩弄政治的人的蔑稱,具有較強的貶義傾向,因此,在中英文跨文化交流的過程中,需要注意相關詞匯在特定語言體系下的含義,并在跨文化交流的過程中,選擇詞義相同或者相似的詞語進行翻譯。
(三)“音譯+解釋”翻譯
“音譯+解釋”翻譯這一翻譯方法主要適用于在中文中存在而在英語中卻無法對應找到的詞語,例如:在中國古代社會環境下產生的部分詞語,如:“風水”“童養媳”等在英語中沒有對應的表達方式,此時就可以采用“音譯+解釋”翻譯方法解決。以“風水”一詞為例,可以這樣翻譯,feng shui:the location of aperson’s house and ancestral grave,supposed to have an influence on the foaune of a family and his offsprings.
(四)進行拓展性翻譯
還有部分詞語和短語盡管在中西方語境中有著對應的表達方式,但存在部分詞語在中文語境下有潛在隱藏或者延伸的含義,或是部分詞語在中文語境中存在兩層含義的現象,此時如果僅僅對這類型詞語進行直接翻譯,而沒有對其潛在含義進行翻譯,則會使英語環境下成長的外國人無法準確理解。“紅包”一詞為例,紅包在中文語境下有兩層含義,一層是指包裹錢財的紅色包裝紙,用于饋贈或者獎勵的情境下,另外一層含義則是指賄賂他人財物,在翻譯時,將紅包簡單的翻譯為“a red paper envelope containing money”則無法在英文語境下體現這詞匯所隱藏的含義,因此,在翻譯這一詞語時,需要分清這一詞語在中文語境下所體現的含義后在進行翻譯,如若紅包一詞是指饋贈或者獎勵,則翻譯為a red paper envelope containing money as a gift,而如果在中文語境下紅包一詞的含義是指賄賂則需要翻譯為licit under-the-table payments,達到在英文語境下將紅包一詞背后所隱藏的含義表達出來的目的。
三、總結
總而言之,中國與西方英語國家在地域、習俗、文化背景等方面存在的差異,使中國出現了諸多獨具特色的詞語與表達方式,這些表達方式或在英文中缺乏對應翻譯,或直接翻譯會使英語使用者出現理解上的障礙,針對這些詞語,在跨文化交際過程中,翻譯者需要對中西方文化進行較為深入的了解,并靈活應用拓展性翻譯、詞語替代翻譯、“音譯+解釋”翻譯等方法,對這些中國特色英語詞匯進行精準含義,突破這些詞語帶來的跨文化溝通障礙。
參考文獻
[1]趙允婧,徐文慧,張玲玲,唐苗苗.跨文化交際下的中國英語詞匯研究[J].大眾標準化,2021(01):114-115.
[2]王海蕓.跨文化交流下的英語翻譯策略研究[J].河南科技學院學報,2020,40(11):69-74.
[3]袁宏萍.跨文化交際中的中國英語和中國式英語[J].四川教育學院學報,2006(11):39-40+47.