999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下中國特色英語翻譯分析

2022-06-19 04:16:11王玉思涵
民族文匯 2022年31期
關鍵詞:跨文化

王玉思涵

摘 要:隨著當前經濟全球化的發展,當前中國與世界各國的經濟、政治及文化交流越來越頻繁,英語作為流傳最廣的語言,成為中國對外貿易過程中最常用的語言。但由于中國與國外其他國家文化背景、生活方式、地理位置以及思維方式不同,我國形成了大量特色詞語與獨具特色交流表達方式,這類詞語及表達方式因此也被稱為中國特色英語,在對這部分中國特色英語進行翻譯時,可能找不到對應的詞語或者進行直譯會存在理解方面的障礙。本文主要 對中國特色英語翻譯問題形成的原因,以及如何在跨文化交流過程中翻譯中國特色英語進行了分析。

關鍵詞:跨文化;中國特色英語;英語翻譯

一、跨文化交流背景下中國特色英語形成的原因

(一)文化背景不同

中華文化源遠流長,且中國在過去很長的歷史時期中,發展較為獨立,受到國外因素影響非常小,這使中國在漫長的歷史時期中產生了自身獨有的文化區別于西方的文化背景以及獨有的詞匯以及表達習慣。這就要求在將中國這部分獨具特色詞匯和表達方式進行翻譯時,翻譯者需要深刻理解相關特色詞匯在中文文化背景下的深刻含義,并對英語語言國家及當地民族文化也有著基本的了解,只有這樣相關詞匯及表達方式才能夠實現較為精準性的翻譯。

(二)地域位置不同

不同地域的生活方式存在較大的差異,在不同生活方式差異下形成了不同的民族性格與民俗。在傳統中國社會發展過程中,由于中國國土大多位于內陸地區,加之過去交通條件有限,中國主要進行內陸文化交流,對外交流有限。而使用英語的國家中,大部分國家屬于海洋文明國家,他們崇尚自由,追求冒險。在地域差異下繁衍的文明所導致的文化差異又對語言之間的交流轉換造成了不同程度的影響。

(三)習俗文化差異

中國與西方在文化習俗方面也存在較大的差異,因此在食物、居住方式、生活器皿等方面的翻譯中會出現詞語空缺現象。例如:在中國紅色往往是喜慶的代表色,并在此基礎上產生了“紅人”“萬紫千紅”“紅包”等詞匯,但在西方紅色沒有這樣的文化含義,如果直接翻譯,則可能導致其背后的文化含義無法得到精準表達。

二、跨文化交流背景下中國特色英語翻譯技巧分析

(一)詞匯轉換替代

詞匯轉換代替是中國特色英語翻譯過程中常見的一類方式。這主要基于部分詞語在中國文化背景下的含義與西方文化背景下的含義存在巨大差異。以“龍”為例,在中國龍是祥瑞的象征,例如:龍鳳呈祥、龍飛鳳舞,以及在香港、臺灣、新加坡和韓國在20世紀60年代到90年代經濟快速發展時,被稱為亞洲四小龍,然而在西方龍卻被認為是邪惡的,如果進行簡單的詞語直接翻譯,可能會造成誤解。因此在翻譯此類含有“龍”的詞匯時,需要盡量避免直接使用dragon一詞,以翻譯亞洲四小龍為例,可以將其翻譯為“The? Four? Asian? Tigers”避免使用dragon一詞造成跨文化交流過程中產生的誤會。

(二)重視詞匯語義與詞語感情色彩翻譯精準性

在中國與西方的文化交流過程中,部分詞匯雖然在中文語境下和英語語境下的含義是一樣的,但是其詞語的潛在詞義與感情色彩卻存在較大的差異。以政治家一詞為例,在中文語境下“政治家”一詞是一個具有褒義傾向的詞語,而在英文中,politician和statesm兩個單詞都可以翻譯為政治家,但是只有statesm與中文含義基本相同,而politician一詞在英文中的含義更多地指向于政治騙子,是對玩弄政治的人的蔑稱,具有較強的貶義傾向,因此,在中英文跨文化交流的過程中,需要注意相關詞匯在特定語言體系下的含義,并在跨文化交流的過程中,選擇詞義相同或者相似的詞語進行翻譯。

(三)“音譯+解釋”翻譯

“音譯+解釋”翻譯這一翻譯方法主要適用于在中文中存在而在英語中卻無法對應找到的詞語,例如:在中國古代社會環境下產生的部分詞語,如:“風水”“童養媳”等在英語中沒有對應的表達方式,此時就可以采用“音譯+解釋”翻譯方法解決。以“風水”一詞為例,可以這樣翻譯,feng shui:the location of aperson’s house and ancestral grave,supposed to have an influence on the foaune of a family and his offsprings.

(四)進行拓展性翻譯

還有部分詞語和短語盡管在中西方語境中有著對應的表達方式,但存在部分詞語在中文語境下有潛在隱藏或者延伸的含義,或是部分詞語在中文語境中存在兩層含義的現象,此時如果僅僅對這類型詞語進行直接翻譯,而沒有對其潛在含義進行翻譯,則會使英語環境下成長的外國人無法準確理解。“紅包”一詞為例,紅包在中文語境下有兩層含義,一層是指包裹錢財的紅色包裝紙,用于饋贈或者獎勵的情境下,另外一層含義則是指賄賂他人財物,在翻譯時,將紅包簡單的翻譯為“a red paper envelope containing money”則無法在英文語境下體現這詞匯所隱藏的含義,因此,在翻譯這一詞語時,需要分清這一詞語在中文語境下所體現的含義后在進行翻譯,如若紅包一詞是指饋贈或者獎勵,則翻譯為a red paper envelope containing money as a gift,而如果在中文語境下紅包一詞的含義是指賄賂則需要翻譯為licit under-the-table payments,達到在英文語境下將紅包一詞背后所隱藏的含義表達出來的目的。

三、總結

總而言之,中國與西方英語國家在地域、習俗、文化背景等方面存在的差異,使中國出現了諸多獨具特色的詞語與表達方式,這些表達方式或在英文中缺乏對應翻譯,或直接翻譯會使英語使用者出現理解上的障礙,針對這些詞語,在跨文化交際過程中,翻譯者需要對中西方文化進行較為深入的了解,并靈活應用拓展性翻譯、詞語替代翻譯、“音譯+解釋”翻譯等方法,對這些中國特色英語詞匯進行精準含義,突破這些詞語帶來的跨文化溝通障礙。

參考文獻

[1]趙允婧,徐文慧,張玲玲,唐苗苗.跨文化交際下的中國英語詞匯研究[J].大眾標準化,2021(01):114-115.

[2]王海蕓.跨文化交流下的英語翻譯策略研究[J].河南科技學院學報,2020,40(11):69-74.

[3]袁宏萍.跨文化交際中的中國英語和中國式英語[J].四川教育學院學報,2006(11):39-40+47.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产网站在线看| 欧美成人手机在线观看网址| 国产激情影院| 中文无码精品a∨在线观看| 98超碰在线观看| 亚洲午夜天堂| 国产女人综合久久精品视| 亚洲第一精品福利| 国产激爽大片在线播放| 欧美亚洲国产精品第一页| 一级爱做片免费观看久久 | 色有码无码视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美视频免费一区二区三区| 丝袜久久剧情精品国产| 国精品91人妻无码一区二区三区| 高清码无在线看| 天天色天天综合网| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲伊人天堂| 91小视频在线观看免费版高清| 国产精品亚洲五月天高清| 国产福利一区视频| 国产9191精品免费观看| 四虎影视库国产精品一区| 青青操视频免费观看| 精品成人一区二区三区电影| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲精品在线影院| 欧美精品二区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美精品在线免费| 亚洲第一精品福利| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 一个色综合久久| 日韩欧美中文| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 91网址在线播放| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲无码精彩视频在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 在线不卡免费视频| 免费毛片全部不收费的| 无码精品一区二区久久久| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲精品天堂自在久久77| 91在线一9|永久视频在线| 国产亚洲精| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲资源站av无码网址| 国产网站免费看| 国产综合网站| 国产无人区一区二区三区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产精品福利导航| 国产69精品久久| 国产精品19p| 亚洲国产91人成在线| 福利片91| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 成人精品亚洲| 麻豆精品视频在线原创| 国内熟女少妇一线天| 九九热精品视频在线| 女人一级毛片| 国产成人综合久久精品下载| 中文字幕无码制服中字| 国产日韩精品欧美一区灰| 99视频在线免费| 91免费国产高清观看| 国产对白刺激真实精品91| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产区在线看| 农村乱人伦一区二区| 国产三级a| 农村乱人伦一区二区| 国产无人区一区二区三区| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产www网站|