孫楚晉
“這份報(bào)紙是辦給我們中國人看,還是俄羅斯人看呢?”“北京冬奧會和往屆冬奧會有哪些不同的地方?”“今年的防疫政策是怎樣的?”“還有冰墩墩和雪容融!”“或許可以請冬奧會志愿者同學(xué)講一講他們的故事!”

合力策劃制作一份冬奧會主題的俄文報(bào)紙,是同學(xué)們正在上的?“新時代俄語報(bào)刊閱讀課程”的一項(xiàng)內(nèi)容。以班級為單位“整活兒”幾乎是該課程開設(shè)以來每一屆同學(xué)的必備“節(jié)目”,這一次輪到了俄語系19級本科班的同學(xué)。在老師的指導(dǎo)下,同學(xué)們分為兩個工種:負(fù)責(zé)分模塊搜集和整理圖文資料的“記者”和負(fù)責(zé)整合排版的一名“美工”同學(xué)。
真正投入工作之后,同學(xué)們發(fā)現(xiàn),無論認(rèn)領(lǐng)了哪種任務(wù),困難都不小。對于“記者”來說,專業(yè)術(shù)語等翻譯難度高。俄羅斯本土關(guān)于冬奧的報(bào)道數(shù)量少,中國的相關(guān)報(bào)道全面豐富,但翻譯難度較高,尤其是涉及到很多比賽項(xiàng)目、專用器械等專業(yè)術(shù)語,如“U型場地技巧”“坡面障礙技巧”“大跳臺”等,這些在詞典中往往“查無此詞”。同學(xué)們在參考了俄羅斯相關(guān)比賽的報(bào)道、體育詞匯網(wǎng)站之后才把它們成功地翻譯出來。
“記者”還遇到語體選擇上的困難。同學(xué)發(fā)現(xiàn),俄羅斯的體育報(bào)刊語言風(fēng)格十分多樣,有些部分比較正式,有些部分就比較口語化,且常常夾有撰稿者本人的評價(jià),甚至有“老天爺!”這樣的調(diào)侃語言。同學(xué)們討論后決定,報(bào)道要盡量客觀呈現(xiàn)事實(shí),語言要嚴(yán)謹(jǐn),同時不失生動自然的風(fēng)格。
“記者”遇到最大的問題還是價(jià)值立場與辨別能力的考驗(yàn)。……