摘 要:大學外語考試中翻譯都占了很重的比例,從最早的短句翻譯到現在的段落翻譯,課程改革之后不僅考查了學生對單詞的掌握能力,還考驗了學生的語言知識儲備,這也對學生的綜合翻譯能力要求更高。因此,我們應該重新調整外語翻譯在大學外語體系中的地位,使其不再是邊緣化的存在。外語翻譯不僅是社會化需求,也是畢業時的硬性考核,即使社會如此重視,大學外語翻譯教學依舊存在著諸多問題。基于此,對信息化背景下的大學外語翻譯教學模式進行研究,以供參考。
關鍵詞:大學外語翻譯;信息化;教學模式
引言
21世紀以來,互聯網進入人們的生活,成為不可或缺的存在。將“互聯網+”概念融入生產生活的方方面面,不僅極大提高了生產力,而且促進生產關系不斷發展,外語翻譯教學也不例外。目前,大學外語翻譯教學在實踐中存在著許多不足。“互聯網+”為大學外語翻譯教學帶來了新的生機和活力,師生們不僅可以接觸到豐富的教學資源,而且有更先進和便利的教學模式和手段,從而能夠促進翻譯教學的發展,提高學生的外語翻譯能力和水平。
一、提升外語教師的教學能力
信息化背景下的外語翻譯教學對教師來說也是新的挑戰,信息網絡的快速發展,同一個字用不同的軟件翻譯出來意思也是五花八門,使得學生一下子接收到太多的信息,自身能力有限,又無法辨別出哪一個版本才具有權威性。因此,教師就必須要依靠自己的專業知識對學生做出引導,提升學生的判斷認知能力,同時培養學生的良好學習習慣。在信息化時代,教師也必須不斷學習、更新知識,可以通過網絡平臺進行交流,提高自己的外語知識水平。如果有條件的教師也可以去國外交流學習,及時補充營養,來適應這快速變化的外語時代。在外語翻譯中,因為中西方文化差異較大,導致很多學生在外語翻譯上錯誤百出,翻譯不準確,很難達到無障礙交流,針對這樣的情況,可以設置英美文化的選修課程,促使學生翻譯能力的全面提高。
二、改革教學內容,理論知識與翻譯實踐相結合
從當前情況分析,全國使用的大學外語教材內容中聽說讀寫的訓練內容占了很大的比重,但對翻譯的訓練較少,欠缺翻譯理論知識與技巧方面的教學內容。因此,高校應將翻譯內容適當的加入到外語教學內容中。大學外語教學的課時有限,學生翻譯知識的學習和掌握有很大的難度。因此,學校應對大學外語課程設置與教學內容進行改革與創新,在精讀、視聽等課程的基礎上適當增加翻譯教學內容。教師也可以組織學生舉辦翻譯大賽、翻譯講座等活動,豐富教學內容的同時提高學生的學習積極性,增強學生對翻譯技巧、西方文化知識、跨文化交流等方面知識的掌握。除此之外,教師還應將翻譯理論知識與實踐相結合,提高學生的外語應用能力。在學習翻譯時,掌握翻譯理論知識是重要基礎,學生必須要通過大量的翻譯練習來提高對所學知識的掌握熟練度,增強學生的翻譯能力以及外語應用能力。在學生翻譯練習的過程中,可以將翻譯理論知識作為重要指導,只有對理論知識掌握熟練,再加上不斷的翻譯練習,才能有效提高學生的翻譯能力,從而提高外語應用水平。大學外語教師在進行翻譯教學過程中,為了提高學生的應用能力,往往會給學生進行一些翻譯技巧和理論知識的講解,意思翻譯法、長句拆譯法、省略法以及直接翻譯法等都是較為常用的外語翻譯方法。值得注意的是,在進行英譯漢時,要注重名詞性從句、被動語態等特殊譯法的使用,通過這些翻譯技巧幫助學生快速掌握翻譯理論知識,提高學生的翻譯能力。為了實現理論知識和實踐的結合,教師可以在翻譯教學中引入一些實際的案例,增強學生對理論知識的理解和運用。與此同時,教師還可以在完成翻譯教學后,給學生布置一些翻譯訓練,幫助學生進行知識的鞏固復習,強化學生對知識的運用能力。
三、革新教學模式
傳統的教學模式把教學、教師和學生固定在課堂之上,深受課時和師資的限制。互聯網時代使網絡學習成為可能并廣泛普及開來。通過中國大學MOOC、學堂在線、北大慕課、智慧樹等平臺,學生們使用手機就可以隨時隨地學習來自國內各大名校名師的公開課,學科和種類涉及到各個專業。學習不再有門檻的限制,這對于廣大普通院校的師生來說非常有。高校可以充分利用這一寶貴教學資源,在沒有條件開設外語翻譯課程的學期,選擇一門適合的外語翻譯慕課讓學生必修,并將成績折合成一定比例算入期末總分當中。通常這種慕課也是按照學期來的,每周一次課,視頻大約十到二十分鐘不等。課后會布置作業,也會有期末考試和見面課等。學生可以利用課余時間學習課程,根據自己的掌握程度反復觀看視頻,并完成作業。教師也可在后臺實時檢測學生的學習進度,查看考試成績。除了利用現有的網絡慕課資源,教師還可以制作微課來進行外語翻譯教學。微課也是互聯網時代非常流行的授課模式,其以短小的視頻長度(約十分鐘)、精煉清晰的教學內容,以及不受時間地點限制可以反復觀看的便利,深受學生們喜愛。近年來,我國每年都會舉辦微課大賽,鼓勵教師創新,制作微課,應用于教學當中。大學外語翻譯課程非常適合制作微課,教師可以結合翻譯方法和技巧,翻譯流派和名家,中西方文化差異等重要內容制作微課視頻,供學生學習。
四、重構教學評價體系
一直以來,以評促學是學習評價重要的衡量標準和原則,而在新文科背景之下,學生的教學目標也隨之有了改變,我們培養的是符合時代發展要求的集科技素養、數據素養以及人文素養為一體的具備綜合能力的新型人才。新文科背景下大學外語翻譯教學的評價系統,應該是以終結性評價與形成性評價相結合為原則,以云平臺為媒介,以教師評價、學生評教、教學服務體系相互支持、調節和制約的教學管理和質量監督為基礎的信息化平臺。
結束語
外語翻譯能力和水平在學生未來的求職就業中起著重要作用,提高大學外語翻譯教學質量需要學校、教師和學生的共同努力。“互聯網+”時代背景下,教師要摒棄傳統的教學理念和模式,與時俱進,積極探索全新的、更高效的方式方法調動學生學習的熱情和積極性,推動外語翻譯教學的開展。
參考文獻
[1]孟潔.信息化背景下微課在大學外語翻譯教學中的可行性研究[J].教育信息化論壇,2020(03):41-42.
[2]高英,顧臻臻.信息化背景下的大學外語翻譯教學模式研究[J].教育教學論壇,2019(22):113-114.
[3]趙彥.信息技術環境下的大學外語翻譯教學模式的構建[J].智庫時代,2019(20):172-173.
作者簡介: 彭岑(198709)性別,女 民族,漢? 籍貫(湖北武漢),單位全稱: 湖北大學知行學院 現有職稱: 講師,學歷: 碩士? 研究方向: 法語教學,漢法翻譯。