武飛艷
(北京語言大學(xué),北京 100083)
近年來,以《長津湖》為代表的優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)電影不僅在國內(nèi)引起民眾的情感共鳴,更是在海外引起關(guān)注和熱議。這類以戰(zhàn)爭為題材的優(yōu)質(zhì)電影,往往展示了中國人民熾烈的愛國情懷、舍生忘死的鋼鐵意志和奮勇向前的民族精神,引領(lǐng)觀眾走近父輩,走進(jìn)英雄,經(jīng)歷一場精神的洗禮。這類電影走出國門,對傳播中華民族精神和風(fēng)骨有著至關(guān)重要的意義。在電影輸出海外時,字幕翻譯的好壞直接影響到了中華文化的傳播效率(孔慧怡,1999:29)。
這類以戰(zhàn)爭為題材的電影,往往場面宏大、人物眾多,有著大量的地方方言、俗語和成語俚語,如“老子”“瓜娃子”“手挺黑”“小菜一碟”“唇亡齒寒”等。由于語言,文化,歷史,社會等差異,這些承載特殊意象和本土文化的詞匯翻譯,既要保留中國特色,又要準(zhǔn)確的傳達(dá)意思,更好地被外國觀眾理解,以達(dá)到情感共鳴的效果,從而大大增加了國產(chǎn)電影外譯的難度(張閱,2021:17;周星儀,2021:4)。
本文以《長津湖》為例,探討了歸化和異化翻譯策略在國產(chǎn)電影字幕翻譯中的應(yīng)用,主要包括歸化策略下的意譯法和異化策略下的直譯法及組合譯法,旨在為國產(chǎn)電影字幕翻譯中歸化和異化策略的選擇提供一定的經(jīng)驗和方法。
歸化(domestication)和異化(foreignization)是美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中首次提出來的兩種翻譯策略(黃春寶,2022:114;Venuti.L,1995:20)。歸化即以讀者為中心,將源語進(jìn)行本地化翻譯,使用易于理解的語言來增加譯文的流暢性。……