張 楊(大連海事局,遼寧 大連 116001)

被稱為美國法律起草之父的里德·迪克森(Reed Dickerson)指出,法律起草最重要的原則就是“表達一致”,他說:“稱職的法律起草人必須保證,在重復使用同一個詞或術語時保持其意義一致。法律起草人必須小心謹慎,避免用同一個詞表達一個以上的意義……簡而言之,法律起草人必須用同一種方式表達相同的意義,用不同的方式表達不同的意義。”[1]迪克森的這段話后來成為了保證法律文本意義準確的“黃金定律”。因此,《1978年海員培訓、發證和值班標準國際公約》(STCW公約)作為規范締約國有關船員管理的法律文件,其中的大量詞匯尤其是專業術語采用了相對單一譯法[2],即一般采用單一譯法,但STCW公約中有許多同義語,根據實際需要存在不同的語言表達具有同一譯義的例外情況。
英語中同義語的豐富標志著英語的高度發展。同義語在語言運用中有相當積極的作用,主要表現在2個方面:一是避免用詞重復,使表達更加生動,富于變化;二是避免思維邏輯混亂,提高語言理解和使用的嚴密性和準確性。
一般來說,同義語可分為絕對同義語和相對同義語。絕對同義語,指具有相同概念和聯想意義,在任何情況下都可以互換。相對同義詞,即基本意義相同或相似,不能保證在所有情況下都可以互換。STCW公約中的同義語以相對同義語為主,本文從同義動詞、同義名詞、同義形容詞、同義短語、同義詞/短語、同義術語、贅言同義詞等7個方面列出了STCW公約中分布的同義語(共270個),介紹了STCW公約中的同義語的使用特點,并舉例說明。