摘要:弘揚中國優(yōu)秀文化是每一位中國公民的責(zé)任,更是每一位英語學(xué)習(xí)者的義務(wù),通過英語這一媒介,以更加直接有效的途徑將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化傳播出去,讓其他國家的友人和中國文化愛好者領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化的魅力和風(fēng)采。將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化融入高校的翻譯教學(xué)課堂,可以促進學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的熱情,提高跨文化意識,提高翻譯能力,也提高自身的民族自豪感,是實現(xiàn)育人教學(xué)理念的有效途徑。
關(guān)鍵詞:中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;高校翻譯教學(xué);融合
一、引言
中國傳統(tǒng)文化是我國歷來人們生活的文化結(jié)晶,蘊含了中國人祖祖輩輩的智慧和偉大,作為中華子孫,傳承優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化是時代和國家賦予的光榮使命。2014年,習(xí)近平主席在省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹十八屆三中全會精神全面深化改革專題研討班開班式上的講話上指出,要加強對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘和闡發(fā),努力實現(xiàn)中華傳統(tǒng)美德的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價值的文化精神弘揚起來,把繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當(dāng)代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去。在高校這一重要培養(yǎng)國家人才的地方,向?qū)W生輸入優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化是必然的,幫助學(xué)生樹立正確的觀念,了解和欣賞中國傳統(tǒng)文化,用自身所學(xué)之內(nèi)容和今后所做之事業(yè)傳承中國優(yōu)秀文化,發(fā)揚光大。翻譯是有效傳播中國傳統(tǒng)文化的途徑,各位翻譯學(xué)習(xí)者都是匠人,可以通過自己的努力,翻譯好的作品和題材,讓國外友人看到中國優(yōu)秀傳統(tǒng)的好。因此,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校翻譯教學(xué)中是切實可行并且具有深遠意義的事情。
二、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價值
習(xí)近平主席在2020年《建設(shè)中國特色中國風(fēng)格中國氣派的考古學(xué)更好認識源遠流長博大精深的中華文明》載《求是》中提出,中華文明是世界上唯一自古延續(xù)至今、從未中斷的文明,中國古代農(nóng)業(yè)技術(shù)、“四大發(fā)明”以及漆器、絲綢、瓷器、生鐵和制鋼技術(shù)、郡縣制、科舉制等在世界文明史上具有鮮明的獨創(chuàng)性。這些重大成就展示了我國在悠久歷史進程中為人類文明進步作出的突出貢獻,也展示了中華民族以和為貴的和平性格、海納百川的包容特質(zhì)、天下一家的大國氣度。我們不能忘記中華眾多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,如儒家、法家、道家、墨家等學(xué)派的偉大思想、中國美食烹飪文化、中國戲曲文化;文言文、散文、古詩詞、名著等,無一不蘊含祖先們深刻的智慧;中醫(yī)的博大精深是聲名遠播的,中藥利用大自然的草本植物治療人體的不平衡,充分體現(xiàn)了人與自然和諧統(tǒng)一的精神。這只是鳳毛麟角,中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化滲透中國人生活的各個方面,中國傳統(tǒng)文化是民族的精神支柱和富足寶藏。
就翻譯對傳承中國傳統(tǒng)文化發(fā)揮的作用來講,很早以前就開始了弘揚中國文化的征程。最早要追溯到13世紀(jì),馬克·波羅來中國時曾撰寫游記,記載了他在中國的所見所聞。16世紀(jì),西班牙教士高母羨翻譯了《明心寶鑒》,成為第一部中國文學(xué)外譯作品。由于傳教的需求,近代來華傳教的傳教士翻譯中國典籍作品,將中國的文化傳播國外。比如,德庇時翻譯的《好逑傳》、《漢宮秋》,理雅各翻譯的《論語》、《孟子》、《詩經(jīng)》等共計28卷《中國經(jīng)典》,翟理斯翻譯的《中國文學(xué)》、《三字經(jīng)》、《聊齋志異》,阿瑟·韋利翻譯的《美猴王》(節(jié)選)、《道德經(jīng)》,戴維·霍克斯翻譯的《戰(zhàn)國策》、《陶潛詩集》,閔福德翻譯的《紅樓夢》等等,不勝枚舉,從國外學(xué)者翻譯中國典籍文學(xué)作品可以看出國外人士很早開始就對中國文化產(chǎn)生濃厚的興趣。國內(nèi)魯迅、林語堂、楊絳、許淵沖、錢鐘書、傅雷等翻譯家也將大量寶貴承載著中國文化的優(yōu)秀作品外譯,取得了深厚的成績。中國的傳統(tǒng)文化蘊含數(shù)不盡的豐厚寶藏。
三、將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入到高校翻譯教學(xué)的意義
將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入到高校的翻譯教學(xué),學(xué)生們可以拾起對中國文化的記憶,重振對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自豪感。英語專業(yè)的課程設(shè)置一直專注于英語國家的語言、文化、交際等方面,目的是微利提高英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的英語水平,但是缺少中國傳統(tǒng)文化的輸入。由于語言遷移的因素,可以利用自身對中國傳統(tǒng)文化的理解遷移至英語的學(xué)習(xí)中,將漢語文字的拼音與英語字母發(fā)音相結(jié)合或相對比,將中國文化與西方文化相對比等等,這些方式可以從積極方面推動英語的學(xué)習(xí)。尤其是翻譯課堂,涉及到中英雙語,既要有優(yōu)秀的英語語言理解和表達能力,也要有優(yōu)秀的漢語理解和表達能力。在翻譯學(xué)習(xí)和實踐的過程中,可以提高自身對中國傳統(tǒng)文化的理解,也可以潛移默化地積累優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化。在今后翻譯的道路上,通過自身翻譯發(fā)展,講這些傳統(tǒng)文化譯出海外,將中國傳統(tǒng)文化傳播出去。
提高學(xué)生的翻譯興趣和翻譯輸出水平。優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化涵蓋多方面內(nèi)容,有莊重嚴(yán)肅的古典文學(xué),豐富多彩的藝術(shù)戲曲,婀娜多姿的建筑風(fēng)景,也有沁潤人生的地域文化,充滿了無數(shù)的趣味,伴隨著對中國傳統(tǒng)文化的了解和探索,帶著趣味研究相應(yīng)的翻譯方法,這也有利于提高學(xué)生翻譯能力和水平,促進翻譯學(xué)習(xí)的動力。
培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流意識。熟悉中國傳統(tǒng)文化,尋找中國傳統(tǒng)文化與西方文化的異同點,增強跨文化知識,有利于學(xué)生在跨文化交際中以正確的文化意識與國外友人交流。中國文化與西方文化各有優(yōu)勢,在對比兩種文化的同時,有利于促進學(xué)生對跨文化意識的培養(yǎng),也有利于兩種文化的交融。文化源于生活,是人們在生活中點點滴滴積累形成的,是人們生活的痕跡和象征。了解中國傳統(tǒng)文化,學(xué)習(xí)西方文化,提高跨文化語言意識,在跨文化的背景下,提高自身的專業(yè)素養(yǎng),發(fā)揚自己國家的傳統(tǒng)文化。
四、結(jié)論
中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,數(shù)不勝數(shù),延綿歲月,滔滔不絕。長期以來,中華文明同世界其他文明互通有無、交流借鑒,向世界貢獻了深刻的思想體系、豐富的科技文化藝術(shù)成果、獨特的制度創(chuàng)造,深刻影響了世界文明進程。最為英語學(xué)習(xí)者和授課者,更應(yīng)該肩負起自身的使命,將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化融入翻譯教學(xué)課堂,在分享翻譯策略和方法時思考如何翻譯中國傳統(tǒng)文化作品,并以國外人士能接受的翻譯方法將其傳播國外,促進人與人之間的交流,促進文化與文化之間的吸引。將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化融入高校的翻譯課堂有助于提升學(xué)生們的跨文化意識,提升翻譯學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯能力水平,同時也提高自身對中國傳統(tǒng)文化的認知和民族自豪感。
參考文獻:
[1]劉秀娟.論中國傳統(tǒng)文化怎樣融入英語教學(xué)中[J].海外英語,2022,1:72-74.
[2]裘晶.中國傳統(tǒng)文化融入綜合英語課程教學(xué)的探索[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2022,42(1):87-89.
[3]陳瑛.厚植中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化意識,構(gòu)建靈動英語課堂[J].學(xué)周刊,2022,9:150-151.
[4]李雨宵,趙真華.當(dāng)代大學(xué)生學(xué)習(xí)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意義分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2022,21(4):99-100.
[5]王曉珊.高校學(xué)生傳統(tǒng)文化英譯能力培養(yǎng)路徑研究[J].英語廣場,2019,62-64.
作者簡介:于丹(1991.01-),女,漢,吉林通化人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向為英語翻譯。
課題:(本文系吉林省教育廳社會科學(xué)研究項目一般項目“將中國傳統(tǒng)文化融入高校翻譯教學(xué)途徑研究”(編號:JJKH20220421SK)的成果。)BDD1BC5C-1ED1-47D8-B7F5-43AAAB5101C7