張建強 劉毅 毛曼萱 楊東偉 楊坤燕
摘 要:隨著海南自由貿易港建設推進,海南影視文化產業迎來了蓬勃發展。其中影視譯制對于海南影視文化產業推向國際化有著重要意義。本文通過分析自貿港建設背景下,海南影視文化產業的發展機遇,探究海南影視翻譯人才的現狀與問題和影視翻譯作品的情況,進而提出海南影視翻譯人才培養策略,期望能為海南自由貿易港建設貢獻綿薄之力。
關鍵詞:海南自由貿易港;影視文化;影視譯制;影視翻譯人才;作品
本文索引:張建強,劉毅,毛曼萱,等.<變量 2>[J].中國商論,2022(11):-158.
中圖分類號:F272.92 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2022)06(a)--04
自2018年國務院發布《中國(海南)自由貿易試驗區總體方案》以來,海南自由貿易港已經跨入建設的第四年頭。在這期間,海南從未停止對自貿港建設的探索。在自由貿易港建設的道路上,海南不斷完善各項政策和規章制度,誓將打造一個極具國際影響力的自由貿易港。2021年6月,黨中央發布了《海南自由貿易港建設總體方案》(下稱《總體方案》),代表著海南自由貿易港的建設已經邁入了全新階段,也意味著海南將會面臨更多機遇和挑戰。
1 自由貿易港建設對海南影視文化影響
海南影視事業存在著起步晚、產業基礎薄弱、產業鏈及配套設施不完善等問題,導致海南的影視文化產業發展速度慢,無法和國際文化產業接軌[1]。但隨著自由貿易港的建設,這些問題逐漸被解決。海南影視文化產業開始得到當地政府重視,越來越多的政策和資源向海南影視文化產業傾斜。影視文化企業也像雨后春筍般紛紛落戶海南,使得海南的影視文化產業進入了井噴時代。據數據統計,截至2021年1月,海南全省文化影視公司注冊機構超過2000家,比《總體方案》發布前增加了600多家[2]。在自由貿易港建設背景下的海南影視文化產業迎來了更多的影視產業相關人才,為海南的影視文化產業提供源源不斷的動力。
海南作為自由貿易港,是中國對外開放的窗口,走在了改革開放最前沿,為海南帶來了無限的機遇。首先,《總體方案》中提出貿易自由便利[3], 幫助海南進一步開放,這在本質上將加強海南與世界的溝通和交流,吸引更多國內外產業進入海南,加快海南經濟發展。其次,自由貿易港所具有的針對人才引進的各項政策將吸引更多的優秀人才來到海南,為海南的建設添磚加瓦。同時,自貿港的零關稅政策和免簽政策也為海南帶來了更多的國內外游客,提高了海南在國內和世界的知名度,促進了海南GDP的增長。
自由貿易港的建設離不開文化事業的蓬勃發展,因為中國要建設的是一個具有中國特色且符合海南定位的自由貿易港。若想在自由貿易港建設中融入“中國特色”,必將要注入“文化”之靈魂。因此,海南文化事業將受到更多的關注和重視。
2 自貿港建設下,海南影視翻譯人才的現狀與問題
2018年海南慶祝辦經濟特區30周年之際,國家提出將海南全省建設成為中國特色自由貿易港,其面積遠超世界三大自由貿易港,建成后將是世界面積最大的自由貿易港。在此背景下,海南在推動影視文化對周邊國家及自由貿易往來國家國際傳播能力建設方面具有特殊的、得天獨厚的優勢。近年來,海南在影視劇譯制的翻譯人才培養方面取得了一些成效,但也存在一些亟待解決的問題。
2.1 影視翻譯人才的來源渠道與問題
目前,海南省內有海南大學、海南師范大學、海南熱帶海洋學院、瓊臺師范學院、海南外國語職業學院等高校都設有外國語專業。其中,海南大學的外國語學院開設了英語、商務英語、日語、俄語四個本科專業,設有英語語言文學碩士點和翻譯碩士點[4]。海南師范大學設有英語語言文學、翻譯、日語語言文學3個本科專業。學院碩士層次有學科教學(英語)與翻譯專業碩士兩個專業碩士學位點。該校培養高級英語、日語專業人才,以及各層次成教學生9個語種,涵蓋的語種包括英、日、德、法、西、韓、俄、泰及烏爾都語。學校現有四個研究機構,一個教學中心,分別為英語語言教育研究室、外國語言文學與文化研究所、海南省海上絲綢之路研究基地和菲律賓研究中心。其中的教學中心為大學外語網絡教學中心[5]。
高校的培養客觀上拓寬了海南影視翻譯人才的來源渠道,可選擇更多優秀的翻譯人才。但總體上看,隨著海南自由貿易港的推進以及自2020年第一季度起,東盟第一次成為中國最大貿易伙伴[6],海南高校開設大類語種(英、日、俄)居多,小語種專業不齊全的結構也需要做出相應調整。比如東南亞人口第一大國的印度尼西亞語、馬來西亞語、泰國語、越南語等東盟國家語言專業的籌劃與設置,這些語言類專業在海南目前沒有設置,翻譯人才儲備不足、后繼乏人,進而影響到影視劇翻譯的質量,以及國際傳播能力。
2.2 影視翻譯人才的素質要求與現存問題
影視劇翻譯需要翻譯者具有很高的專業素養,盡管其與一般的小說、散文、詩歌等在翻譯時遵循“信達雅”的標準一樣,但還需要考慮到影視作品中的情景以及對語境進行分析的特殊情況,在很大程度上需要充分考慮到影視作品中的故事情節、漢語的上下文語境,以及所講述故事的主題等維度。因此,影視翻譯人才在翻譯過程中要做到:
首先,目標語需言簡意賅、通俗易懂。影視劇的對白不像閱讀報紙或者小說一樣可以有足夠時間思索或者回頭再去看,其更像做雅思英語聽力考試題時的對白一樣,轉瞬即逝。所以目標語必須通俗易懂,言簡意賅。
其次,目標語需要生活化、口語化。影視劇翻譯與一般的文學翻譯不同之處在于,譯者除了接收書面性的源語外,還要考慮口語化的問題。因為影視劇中的對話和臺詞基本是角色之間的對話,語言基本屬于口語化,句式不太復雜,比較簡潔,有些語言甚至具有人物的個性化特點,譯者此時就需要擺脫書面語的羈絆,結合實際的情境,融合目標語,做到翻譯語言的生活化與口語化。
最后,目標語需同畫面和聲音對白相契合,不能有偏差。從觀眾欣賞畫面的角度看,如若出現目標語與影視劇畫面中配音演員的口型有出入的地方,會影響到觀眾觀賞譯制劇的心情。因此,譯員在翻譯過程中,在忠于源語的基礎上,要充分考慮到劇中人物對白時長,嘴唇的活動情況以及畫面的視覺效果等要素,避免目標語與畫面中配音演員的口型出現不一致的情況,進而影響觀眾的欣賞效果。
海南省目前影視翻譯人才素質總體參差不齊,很大一部分人員是學生兼職或是公司聘請兼職翻譯人員,專業證書欠缺,非科班出身等現象比比皆是,他們通過一些公司或者其他培訓機構簡單培訓幾天就可上崗工作,只能用一些日常交際用語來表達思想,不能勝任文化性較強的翻譯工作,從而出現影視劇翻譯質量不高,業務素質較低等問題。
2.3 影視翻譯人才隊伍建設、培養現狀與問題
隨著海南自由貿易港建設的深入推進,對人才的需求急劇增多,翻譯人才也存在很大缺口,現有的高級影視翻譯人才數量從長遠來看,滿足不了市場需求。同時,高校培養的翻譯人才與影視譯制的需求還有一定差距,新人才培養需要一定的周期。如前所述,海南高校雖設有一些小語種的課程,但還沒有形成專業。這種外語人才數量、質量和結構與市場的供需矛盾在很大程度上影響到影視翻譯的質量,從而影響到海南國際傳播能力的建設,乃至海南自貿港的軟實力建設。具體表現在:
2.3.1 現有影視翻譯人才方面
海南省涉外影視翻譯的現有人才結構不平衡,老一輩優秀翻譯專家有部分已經或將要離開翻譯工作崗位,能擔起重任獨當一面的中青年翻譯家還沒有完全成長起來。
2.3.2 教學理念方面
很多教師仍舊保持相對陳舊的觀念進行翻譯課程授課,在教學過程中并沒有“以學生為中心”。這種情況導致的結果則是許多學生對課程沒有興趣,并且在實踐中較為膽怯,不敢翻譯,更不敢影視劇的翻譯。許多教師在授課中也不能深入社會實踐,主要采取講授經典譯文的教學方式。
2.3.3 教學內容方面
如今的翻譯專業建設與社會需求出現了脫節現象,部分語種的翻譯專業建設處于初級階段,教學內容的更新速度相對比較遲緩,達不到與時俱進。專業的高級翻譯人才是當今海南社會的需求,高級的影視翻譯人才更是海南自貿港建設所需。通常情況下,高素質外語人才分為研究型和應用職業型兩種。其中,應用職業型人才主要是多數高校本科教育對翻譯人才的培養目標。然而當下教師授課與學生想學的內容脫節的同時,與社會需求脫節,學生收獲較少,實踐能力差,翻譯專業畢業之后從事與本專業相關的工作比較困難。
2.3.4 課程設置體系方面
翻譯本科專業的課程體系建設上仍存在以下問題:
(1)翻譯課程體系不完整。教師僅側重于理論和技巧,學生較少有機會接觸到影視翻譯真實情境下實踐鍛煉的機會,導致學生所學無法與市場接軌。
(2)缺乏語言文化比較方面的課程。本科翻譯專業課程體系缺乏培養學生漢語能力相關課程,導致學生的影視譯文晦澀難懂。翻譯課程中缺乏文化間的對比,因此翻譯出來的譯制作品常帶有“中式外文”或“外式中文”的特點。
(3)課程設置缺乏理論深度。目前的翻譯課程設置時具有局限性,專注于技能訓練某些方面,缺乏翻譯的理論教學,阻礙著高級翻譯人才的培養進程,也影響著高級影視翻譯人才的培育。
3 海南影視翻譯作品的情況分析
3.1 影視翻譯作品質量
由于海南影視文化產業起步較晚,影視翻譯方面的人才匱乏導致影視翻譯作品質量參差不齊。海南的優秀影視翻譯作品也是寥寥無幾。影視翻譯作品質量還存在著一些問題。
從“信”“達”和“雅”三方面來闡述影視翻譯作品中存在問題[7]。“信”的角度,影視作品翻譯質量標準沒有一個統一標準,有些影視作品僅做了單純的文字翻譯而忽略了文化的差異沒有尊重原影視作品的內容。“達”的方面,許多影視作品翻譯未考慮到觀影者的語言環境,譯文沒有滿足觀影者的需求。“雅”的方面,因為有些翻譯工作者文化水平不夠,導致一些翻譯未傳達出影視作品中的精髓。
3.2 影視作品翻譯中存在的問題
想要提高影視作品翻譯的質量就必然要了解影視作品翻譯中存在的問題。由于翻譯人員的語言素養不夠,存在對影視內容的翻譯與作品實際傳達的意思不同。很多時候翻譯和后期的校對由同一批人完成,從而不能夠發現語法、語言輸入和誤譯等問題的存在,還會出現影視情節與臺詞翻譯沒有連貫性,表意不清現象。
4 海南影視翻譯人才培養策略
4.1 合理設置與影視翻譯相關專業
翻譯人才的培養,高校依然是基礎。當前海南省幾所高校都是偏向于注重英語教學,未能將影視翻譯和英語兩個學科緊密聯系,更沒有將影視翻譯與其他大語種(日、俄)結合起來培養人才。建設影視翻譯綜合型人才,使學生既能熟練掌握外語,又能對影視資源加以熟悉,更好地駕馭影視翻譯的工作。由于目前海南省幾所高校還沒有開設培養影視翻譯人才的專業或課程,所以在學校允許的師資條件下,可視情況開設影視翻譯專業,這樣可以有針對性地培養影視翻譯人才。
除了密切學科之間的關系外,海南高校應該多設置一些小語種(如前所述)課程,增加小語種選修課,使語種多樣化,更好地適應更多小語種影視資源的需求。
4.2 更新教學理念
當今社會的需求決定了更新教學理念的急迫性,教學內容和教學方法更新的同時,翻譯方式也需要更新。翻譯人才需要學會借助網絡與高新技術進行輔助,因此需要教師與時俱進教授學生新技術相關知識來運用到實踐中。在教學過程中需要進行角色轉換,教師不僅要引導組織課堂,還要與學生合作學習。
4.3 創新教學方法與內容
傳授影視翻譯理論知識的同時,可以利用現代科技,創建翻譯實驗室。這樣可以模擬真實翻譯場景,讓學生身臨其境的融入影視翻譯環境中,增添了教學的趣味性與學生的參與度,與此同時翻譯訓練的效果大幅提升。影視翻譯教學過程中不但要傳授理論知識與翻譯技巧,還應當培養學生的思維和交流能力,有了正確的教學方法,學生才能提高學習能力與效率。
4.4 構建復合型影視翻譯人才培養模式
由于人才培養模式單一,無法培養出高質量高素質影視翻譯人才。而當今社會需要兼備語言知識、文化知識和職業素養的翻譯人才,所以需要構建復合型影視翻譯人才培養模式。影視翻譯教學需要更加專業化,即需要培養復合型人才。影視翻譯課程應分為理論性和實踐性兩類,與市場需求結合,提高學生能力。學生在實踐過程中,還應結合文化方面,從多角度學習策略及知識。學生還應廣泛閱讀中外書籍,拓展相關知識,提升綜合水平。
4.5 拓展與當地高校留學生進行密切合作
隨著東盟“10+1”與“10+3”貿易模式的建成[8],海南已經站在了中國對外開放最前沿,范圍輻射整個亞太地區,海南正在逐步建成國際旅游島,實現這一目標必須采取“走出去,請進來”的策略,發展留學生影視翻譯教育也是“請進來”策略之一。大多數留學生對中國感情深厚,對華人友好,并且能勝任影視翻譯工作。
4.6 加強影視翻譯公司自主培養
影視翻譯公司對影視翻譯人才具有天然的需求,也可以是影視翻譯人才的主要培養單位。影視行業應與海南當地高校密切配合,結合海南自由貿易港建設的現實,根據國際傳播能力建設對影視翻譯人才的需要,結合影視劇譯制的特點開展影視翻譯人才的培養。影視翻譯公司可以將最新的影視翻譯研究成果作為最好的教材,對其公司翻譯人才進行專業的培養,培養出來的影視翻譯人才隨后又將所學應用于企業的實踐中,形成良性循環。
4.7 引進高級影視翻譯人才
海南地處中國陸地最南端,與珠三角地區僅一海之隔,并且珠三角地區有頂級的高校,影視翻譯人才儲備充足。面對優越的地理位置,可以引進珠三角地區的影視翻譯優秀人才來海南貢獻力量,為海南的影視翻譯市場注入活力。
自由貿易港的建設其實也是一個文化交流和融合的過程。在這一過程中,海南文化事業可以得到更多學習和發展的機會,創造出更多優秀的作品。作為一個國際自由貿易港,海南文化事業有了被世界看到的機會,可以向全世界宣揚海南文化,展現中國精神。自由貿易港擁有對于產業發展的各項減稅政策,這將吸引更多的文化企業入駐海南,進一步壯大海南的文化事業。同時,自由貿易港建設也將吸引眾多的優秀文化產業人才,從而為海南文化事業注入新鮮血液,迎來海南文化事業蓬勃發展。
參考文獻
王素芳,曾慶江.論海南影視產業的發展之路[J].海南熱帶海洋學院學報,2017,24(3):37-41.
海南加速影視產業聚集文化影視公司注冊機構達2000多家[EB/OL].2021-01-24.http://t.ynet.cn/baijia/30282771.html.
中共中央國務院印發海南自由貿易港建設總體方案[EB/OL].2021-06-01.http://www.gov.cn/zhengce/2020-06/01/content_5516608.htm.
海南大學外國語學院概況[EB/OL].2021-02-24.http://www.hainanu.edu.cn/stm/waiguoyu/201758/10479559.shtml.
海南師范大學外國語學院[EB/OL].2021-03-01.http://wyxy.hainnu.edu.cn/about.php.
王毅:一季度東盟首次成為中國最大貿易伙伴[EB.OL].2021-03-02.https://news.sina.com.cn/o/2020-05-24/doc-iircuyvi4783577.shtml.
武光軍,蔣雨衡.嚴復“信、達、雅”來源考辨及其譯學意義重釋[J].中國翻譯,2021,42(3):50-56+191.
袁波,金波.“10+6”與“10+3”,孰難孰易:基于東盟5個“10+1”FTA的比較分析[J].國際貿易,2010(12):41-47.
Research on the Status Quo and Countermeasures for the Development of Film and Television Translation Talents in Hainan in the Construction of Free Trade Port
1.International College, Hainan Tropical Ocean University? Sanya, Hainan? 572022
2.College of Tourism, Hainan Tropical Ocean University? Sanya, Hainan? 572022
3.Leisure and Holiday Tourism Research Base of Hainan International Tourism Island
Sanya, Hainan? 572022
ZHANG Jianqiang1,3? LIU Yi1? MAO Manxuan1? YANG Dongwei2? YANG Kunyan1
Abstract: With the construction of Hainan free trade port, Hainan film and television culture industry has ushered in a period of vigorous development. Film and television translation is of great significance to the internationalization of Hainan’s film and television culture industry. This article analyzes the development opportunities of Hainan film and television culture industry under the background of the construction of the free trade port, explores the status quo and problems of Hainan film and television translation talents and the situation of film and television translation works, and then proposes the cultivation strategies of Hainan film and television translation talents, hoping to contribute to the construction of Hainan free trade port.
Keywords: Hainan free trade port; film and television culture; film and television translation; film and television translation talents; works