王寬

19世紀晚期,《西游記》故事跟隨廣東、福建移民進入東南亞諸國。在以《西游記》故事為藍本的潮州戲曲里,孫悟空往往被視作危難時可以提供庇佑的神靈。這種信仰在泰國、馬來西亞、柬埔寨、越南等國也可以看到。
1895年,上海華北捷報社出版了塞謬爾·伍德布里奇翻譯的小冊子《金角龍王,皇帝游地府》,這可能是西游記文本最早的西文譯作。
真正將《西游記》帶到西方的,是美國著名漢學家亞瑟·韋利的譯本——《猴子:中國民間小說》。該譯本在1942年出版,篇幅約為原著的三分之一。
之后,西方各國紛紛對該譯本進行轉譯,均以“猴”或“猴王”為題。這或許與西方文化傳統有關:這只神通廣大、智勇雙全的猴子,很容易得到個人英雄主義的讀解,在西方能激起強烈的共鳴。正如韋利在序言中所說:“書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合。”
如果說有哪個國家熱愛《西游記》僅次于中國,那一定是日本。早在奈良時代,日本的知識分子就流行傳抄《大唐西域記》。
1758年,日本著名小說家西田維則(筆名國木山人)開始著手將《西游記》(百回本)譯成日文。為了滿足不諳漢字的婦孺的閱讀需求,隨后又出現了對后世影響很大的繪圖本《繪本西游記》。這一浩大工程,從始譯到1831年翻譯結束,共經過了前后三代人長達74年的努力。
北京奧運會期間,英國BBC推出的宣傳片名為《東游記》。短片里,孫悟空破石而出,經觀音指點后前往東方的鳥巢取經。東去路途中,與豬八戒、沙僧相識,結伴同行,降妖除魔。到達中國國家體育館后,孫悟空點燃奧運會場主火炬的圣火。
2007年6月,華裔導演陳士爭執導的現代歌劇《猴子:西游記》在英國曼徹斯特皇宮劇院首演,這也是《西游記》首次被改編為歌劇。2001年美國全國廣播公司(NBC)制作的“The Monkey King”(《猴王》),講述一個名叫尼克的美國學者拯救世界的故事。
這些改編,都不可避免融入新的文化,這在社會學里被稱之為“文化轉移”——當兩種文化相互碰撞時,一種文化對另一種文化吸收、改造、更新而形成新的文化形式。
(摘自《今日中國》)