代曉研
摘 要:中俄兩國作為能源消費和生產大國,一直保持著良好的合作共贏關系。隨著能源緊缺和環保意識提升,調查石化企業生態和社會綜合情況十分必要。《塔阿斯-尤里亞赫石油天然氣公司生態和社會綜合調查》(以下簡稱為《塔石油生態和社會調查》的漢譯可為相關科技翻譯工作者提供翻譯方案。
什維采爾翻譯等值理論延續了奈達的“動態等值”思想,提出通過不同的翻譯方法達到句法等值、語義等值和語用等值三個層面。本文結合具體案例,以什維采爾翻譯等值理論為指導,在詞匯層面研究科技文本翻譯過程中的問題和翻譯方法,旨在內化理論知識,積累實踐經驗,對相關平行文本的翻譯提供借鑒。
關鍵詞:詞匯層面;翻譯等值理論;案例分析;翻譯方法
塔阿斯-尤里亞赫石油天然氣公司是俄羅斯最大的石油公司——俄羅斯石油公司(Rosneft)下屬子公司,該公司按照國家要求,委托專業機構(Environ)出具生態和社會綜合調查報告。本報告選取第二章的漢譯為研究對象,分析出現的語言現象,總結翻譯方法,為科技翻譯者提供借鑒。
一、翻譯理論的選擇
亞歷山大·達維多維奇·什維采爾(Александр Давыдович Швейцер, 1923-2002)是蘇聯著名的翻譯理論家,1988年于《翻譯理論:地位、問題、面面觀》(Теория перевода: статус, пробдема, аспекты)一書中用符號學理論闡釋翻譯過程,提出句法等值、語義等值和語用等值。他指出翻譯過程要實現等值層次的不斷升級[ Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.],其中以語用等值為最高等值層次,低層次等值的實現是以高層次等值實現為前提。
二、翻譯等值理論在詞匯層面的應用|
(一)直譯
例1
原文:В 2011 году проведены измерения: объемной активности трития в попутном газе (скважина 3125, скважина 100, скважина 129, скважина 76)
譯文:2011年測量:伴生氣中氚的體積活度(3125號井、100號井、129號井、76號井)
“тритий”為化學領域的純專業術語,《現代俄漢雙解詞典》中的意思是“氚,超重氫”,由于該詞在俄漢語中的意義完全對應,因此只需要將俄語替換為對應的漢語即可。另外,“Объемноая активность”是借用普通詞匯的術語,根據上下文分析其所在領域為化學。通過閱讀平行文本《氣載氚監測儀校準用氚化甲烷體積活度測量方法及其不確定度分析》確定該復合詞的意思是“體積活度”。本句運用直譯的翻譯策略,實現譯文和原文“用一種符號替代另一種符號[ Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.]”,在句法層面實現翻譯等值。
(二)意譯
例2
原文:Трасса трубопровода и площадка ПСП находятся вне особо охраняемых природных территорий (государственные заказники, заповедники, национальные парки и др.).
譯文:管道路線和中央集油點位于特別自然保護區(國家級生物和植物物種自然保護區、生態系統自然保護區、國家公園)之外。
該句中“заказник”和“заповедник”詞義相近,都有“禁獵區,禁漁區,禁伐區”的意思,《現代俄漢雙解詞典》中“заказник”是指“Территория, на которой охраняются отдельные виды животных и растений, посещение разрешено для всех людей”(該區域保護某些特定生物物種和植物物種,任何人均可參觀),“заповедник”是指“Территория, на которой охраняется вся природа: почвы, водоемы, животные, растения - и посещение разрешено только по специальному разрешению”(該區域保護大自然中的一切:土壤、水體、動物、植物,僅在特殊許可后方可參觀)。在這一句中,兩個詞的區別主要體現在不同區域的差別,需要更加細致地加以區分,進行分別翻譯。《中華人民共和國自然保護區類型與級別劃分標準》將自然保護區按保護的主要對象劃分為生態系統自然保護區、生物物種保護區、自然遺跡保護區。[ 薛達元, 蔣明康, 王獻溥:《自然保護區類型與級別劃分標準》,江蘇:國家環境保護總局南京環境科學研究所,2001年。]根據什維采爾翻譯等值理論,為使譯語受眾準確理解句意,此處運用意譯,將兩詞分別譯為“生物和植物物種自然保護區”和“生態系統自然保護區”,使譯文與原文達到語義等值中的所指層面等值。
三、翻譯等值理論在句子層面的應用
例3
原文:При этом не может быть исключено влияние радиационноопасных объектов МПЯВ в связи с возможностью перетоков из горизонта в случае нарушения защитных пластов, коррозии обсадных и эксплуатационных колонн, а также при наличии гидродинамической связи по стволу близкорасположенной к зоне взрыва разведочной скважины.
譯文:同時,由于保護層破壞、鉆管和操作塔腐蝕、靠近爆炸區的探井井筒滑動都可能導致液體從礦層溢出,因此無法排除和平目的地下核爆炸放射物的影響。
例3含有多個前置詞和連接詞,是典型的長難句,如果不做調整,可能會出現譯文翻譯腔過重和邏輯混亂的問題。首先要梳理句子間關系,例3中出現“в связи с”(由于,因為,鑒于),判斷出前后文存在因果關系,原因是“液體從礦層溢出的可能性”,而結果是“無法排除和平目的地下核爆炸放射物的影響”,隨后“в случае...,а также...”(在……和……發生時)則說明了該原因出現的前提條件,即“保護層破壞、鉆管和操作塔腐蝕、靠近爆炸區的探井井筒滑動”,最后按照先因后果的順序重新調整語序,用“由于……,因此……”連接上下文,使譯文符合漢語表達習慣。
四、心得與收獲
通過閱讀大量有關科技文本翻譯特點的文獻,總結出科技翻譯工作的目標是信息傳播最大化,這不僅要求譯文具有專業性,也要求譯入語受眾接受度高,在翻譯過程中,從最開始不能靈活運用理論解決問題,到能夠與理論默契配合,融入實踐當中,成為翻譯工作中的最佳“同伴”。
參考文獻:
[1]Алексеева, И. С. (2012). Текст и Перевод. Москва: Академия, ср180.
[2]Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.
[3]安靜:《地質學文本漢英翻譯問題與策略探》,《中國翻譯》2019年第5期,第104-107頁。
[4]席靜, 楊自儉:《試論什維采爾的翻譯等值模式》,《外國語言文學》2003年第4期,第51-54+61頁。
[5]薛達元, 蔣明康, 王獻溥:《自然保護區類型與級別劃分標準》,江蘇:國家環境保護總局南京環境科學研究所,2001年。