于純懿
摘 要:功能對等理論由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出。本文以俄語科技文本的漢譯為例,從三個方面進行具體闡釋。
關鍵詞:功能對等理論;語篇分析
功能對等理論由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出。對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。本文選取篇章對等這一方面,淺析所運用的翻譯策略與方法。
篇章對等又叫語篇對等。語篇包含多個段落或句子,結構上遵循一定的邏輯,各成分之間在形式上是銜接的,在語義上是連貫的。本文以俄語科技文本的漢譯為例,從以下三個方面進行具體闡釋。
一、理順篇章邏輯
科技文本重在描述客觀事物,闡述科學原理,句子間所蘊含的語意相互交織,具有很強的邏輯性。因此,翻譯時應通過推理、分析句子間的邏輯關系,辨析其深層含義。否則極易形成由概念偷換、詞語歧義問題而導致的篇章邏輯混亂的現象。
例1
原文:Климат Амурской области резко континентальный с муссонными чертами. Формирование такого климата обусловлено взаимодействием солнечной радиации, циркуляции воздушных масс и следующих географических факторов: широтное положение, удалённость территории от моря, влияние подстилающей поверхности в виде рельефа, растительности, водных объектов.
В Амурской области Зейский, Селемджинский и Тындинский районы, а также города Зея и Тында приравнены к районам Крайнего Севера.
Все факторы климатообразования – солнечная радиация, циркуляция атмосферы, географические факторы – взаимодействуют, определяя особенности климата любой территории.
譯文:阿穆爾州屬于典型的季風性大陸氣候。該氣候形成的原因是太陽輻射、氣團移動及下列地理因素的相互作用:緯度位置、海陸分布、地形、植被、水體等下墊面的影響。
阿穆爾州的結雅區、謝列姆賈區、騰達區以及結雅市、騰達市屬于北極地區。
氣候形成的因素有:太陽輻射、大氣環流、地理因素,任意地區的氣候特點都是它們相互作用而形成的。
該語篇先介紹了阿穆爾州的氣候及其形成原因,中間一段說明阿穆爾州的部分區域分屬的氣候地區,而下一段又說明了氣候形成的因素。若按承接關系翻譯,會誤以為最后一段是解釋上一段所述區域的氣候形成因素,造成概念偷換。但經過邏輯梳理,該語篇的說明順序是由個別到一般,前兩段屬于并列關系,最后一段總括氣候形成的普遍影響因素,回扣加強了第一段的論述,增強文段說服力,也體現出科技文本的嚴謹性。
二、調整銜接手段
銜接手段是語篇分析的重要內容,翻譯過程中有效運用銜接手段,可以既保證對原文的忠實,又符合目的語的表達習慣i。功能對等理論要求充分考慮譯文的自然流暢、符合專業規范,特別是在科技翻譯實踐中,也更加彰顯其靈活性和科學性。因此,語篇銜接手段的運用對于指導翻譯實踐尤為重要ii。
例2
原文:Реки Ивановка и Белая с января по март перемерзают,? сток отсутствует –круглогодичное водоснабжение не возможно;
Круглогодичное водоснабжение из р. Завитая у с. Михайловка не возможно, так как среднемесячные расходы воды менее 2,5 м3/с -? в средний по водности год с декабря по февраль,? в маловодные годы? - с ноября по март.
譯文:伊萬諾夫卡河和別拉亞河1月至3月結冰,無徑流,因此無法全年供水;
米哈伊洛夫卡火車站旁的扎維塔亞河也無法全年供水,因為月平均水流量少于2.5立方米/秒,12月至次年2月水量中等,11月至次年3月水量較少。
原文雖在形式上呈現出兩段,但中間由分號隔開,可見這兩段在內容上是具有一定關聯性的,通讀兩段內容可知,二者是并列關系,均說明所述河流無法全年供水的事實。因此,在第一段得出結論后,第二段增加“也”字銜接,使得語篇結構層次更為緊密,也更加符合漢語表達習慣。此外,第一段“無徑流”后的破折號實則省略了因果關系,故翻譯時增加“因此”一詞銜接,使得表達更為完整順暢,邏輯更加清晰明了。
三、保證語義連貫
連貫是指連接語篇中話語意義的關系,語篇的語義連貫便是由于各要素(言語序列、詞匯的選擇、邏輯關系、連接詞的使用等)之間的相互作用而在語義上構成相互依存的關系iii。保證語義的連貫,有利于確保篇章整體的一致性和統一性。
例3
原文:Место размещения водозабора выбрано на р. Зея:
- для площадок № 1.1; 1.2 и 2.1 в районе п. Усть-Ивановка;
- для площадок № 2.2, 2.3 и 2,4 в районе п.Черемхово.
Подземные воды в качестве гарантированного источника не рассматриваются из-за отсутствия достаточных материалов изысканий и исходных данных по карьеру.
譯文:水源地選擇在結雅河:
- 作為位于烏斯季-伊萬諾夫卡鎮地區的1.1、1.2、2.1號場地;
- 位于切列姆霍沃鎮地區的2.2、2.3、2.4號場地的保障水源。
由于缺少足夠的勘測材料和采礦場原始資料,不計劃將地下水用作保障水源。
原文首先說明水源地選擇在結雅河,為哪些場地提供水源,最后一段又闡述不計劃將地下水用作保障水源。由此可以進行合理推斷,即在語義連貫上,最后一段實際上是做出了補充說明,地下水指的是結雅河的地下水,那么用作保障水源的水源地即指結雅河。因此,在翻譯該語篇時,為了保證語義的連貫,將前面的“為...提供水源”改譯為與后面內容結構相一致的“作為...的保障水源”,前后呼應,使得語篇讀起來結構緊湊、文脈相通。
綜上所述,要實現篇章功能對等,譯者自身需具備一定的邏輯推理能力,在理清原文邏輯框架的基礎上結合上下文語境,充分理解原文的意義內容和表現形式,再進行合理的翻譯,以便讓讀者獲得更好的閱讀體驗。
注釋:
i 劉文:《從語篇銜接理論看政治類文獻外譯——以《2020年政府工作報告》為例》,《翻譯研究與教學》2021年第1期,第106-110頁。
ii 胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海:上海外語教育出版社,1994年,第55-60頁。
iii 李淑俠:《論文化詞語在翻譯中的語義連貫與重構》,《西北大學學報(哲學社會科學版)》2007年第3期,第111-115頁。