姜影珊
摘 要:隨著中俄兩國貿易不斷增加,科技俄語翻譯工作者在科技領域實踐越來越多。科技語體與其他語體存在差異,有其獨特的詞法特點。近年來,兩國之間機械類產品進出口也日益頻發,機械類產品使用說明書是產品的組成部分,作為產品信息交流的橋梁,翻譯的也越來越多。本論文參考俄文機械類產品使用說明書的翻譯案例,以中俄語言學家的研究成果為理論基礎分析了俄語科技語體詞法特點在使用說明書翻譯中的體現。
關鍵詞:俄語科技語體;詞法特點;機械類產品使用說明書
從語法范疇來看,科技語體的語言特點包括詞法特點和句法特點。在詞法特點方面,主要是前置詞和形動詞的大量使用、動名詞表示動詞意義,科技術語和縮略語的大量運用也被概括為詞匯特點。
一、科技術語的翻譯
各行各業都有自己的概念和術語,科技術語具有單義性,這是它與一般詞匯區別最顯著的地方。不同專業普通詞匯意義各異,在某領域內是單義,機械領域即是如此,具有許多特定的行業用語,即一詞多義,在機械領域只取一義,這就說明了正確選擇詞意的重要性。由于語境或說話人語調的影響,同一個普通單詞可能會有不同的含義,普通詞匯作科技術語在特定的專業領域通常有固定的含義,表達單一的意思。翻譯時專業術語詞意的選擇要符合特定領域的行業標準和習慣。
(1)Средний срок службы генератора 40 лет при соблюдении сроков и объемов плановых осмотров и ремонтов за весь ресурс.
(在使用周期內,只要遵守計劃檢查、維修的期限和范圍,發電機的平均運行壽命為40年。)
Ресурс有“資源、辦法、潛力、壽命、使用期限”等語義,最常用的是“資源”。在科技俄語中主要譯為“使用周期,壽命”,此處選擇“使用周期”這一譯語,這屬于機械領域約定俗成的叫法。
(2)На вершинах обоих концов статорного корпуса отдельно расположена группа охладителя поперечно.
(在發電機定子機座汽、勵兩端的頂部分別橫向安裝了一組冷卻器。)
俄語中表示“裝設、安裝”的動詞很多,如 установить,монтировать,ставить, расположить等,區別在于怎么安裝。事實上發動機工作時,冷卻器是平放在支撐體上的,仔細對比幾個動詞的區別后,расположить有“分別安裝”的意思,因此選擇расположить是最佳選擇。
二、形動詞的翻譯
形動詞在科技語體中是常見的語言形式,包括主動形動詞和被動形動詞,兼有動詞和形容詞的語法特征,比起擴展開的定語從句,形動詞使行文更具簡潔性。形動詞的翻譯方法主要分為兩個方面:合譯法和分譯法。當形動詞與被說明詞是密切的定語限制關系,通常采取合譯法,即譯為前置定語,漢譯為修飾語,符合漢語的表達習慣。
(3)Циркуляция охлаждающей воды в газоохладителях и теплообменниках осуществляется насосами, расположенными вне генератора.(冷卻水在氫冷器和熱交換器中通過位于發電機外部的泵進行循環)。
有時為使科技語言更具概括性,在限制關系密切、句意連貫的情況下,可以將復雜的幾個句子整理為一個邏輯清晰的單句。
(4) Неотъемлемой частью технической документации являются Формуляры сборочно-монтажных и пуско-наладочных работ, куда заносятся данные,полученные в процессе сборки, пуска и испытаний.
(安裝與啟動調試的工作記錄是技術文件不可分割的一部分,記錄里記載著裝配、啟動和試驗過程中所測得的各項數據。)
當形動詞與被說明詞不是非常密切的限制關系,只是起到強調說明的作用時,機械類產品使用說明書科技語言占據絕大部分,翻譯時采用分譯方法能起到解釋說明的作用,可以使得譯文語意清晰,更便于工作人員閱讀。
(5) Для заправки гидросистемы комбайна в стационарных условиях пользуйтесь механизированным заправочным агрегатом, обеспечивающим необходимую тонкость фильтрации масла.
(在固定條件下使用加油機械裝置給收割機加油,該裝置能確保精準過濾機油。)
三、被動語態的轉換
被動語態是俄語科技語體的典型特征,目的是強調事件本身,弱化行為主體。這一特征體現在句子主語是行為客體,謂語經常使用-ся動詞或者被動形動詞短尾。漢語中科技語體較少使用被動形式的句型,在翻譯俄語機械產品使用說明書時,不應過分拘泥于原文語態,要根據語境適當地將被動語句譯為主動句,譯文合乎漢語的語言表達方式。中文很少使用被動句,在翻譯被動形動詞短尾時,要切忌“被”字的濫用。如果出現行為主體了,將五格的行為主體翻譯成主動句的主語,有時句中不強調行為主體是誰,就不需要將主體翻譯出來。
(6) Собранное ведущее звено должны быть сбалансированы и не позволяют нелицензированные радиальные или осевые силы для допустимых значений.
(裝配好的傳動件應當進行動平衡,并且不允許出現非許可的徑向或者軸向受力。)
(當發動機曲軸轉速達到 1600 轉/分鐘時建議開始行駛收割機。)
綜上可以看出,翻譯時遇到的所有問題都需要根據具體情況具體分析,選擇正確的詞意,采取合理的翻譯方法,對詞匯和句式進行恰當的處理。
參考文獻:
[1] 蔡毅等.俄譯漢教程 (增修本) :下冊[M].北京:外語教學與研究出版社, 2005.
[2] 劉青,黃昭厚.科技術語應具有的若干特性[J].科技術語研究,2003(1).
[3] 王利眾.俄漢科學語言句法對比研究[M].哈爾濱:哈爾濱工業大學出版. 2005.
[4] 張會森.修辭學通論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)[M].Междунарные отношения,1975.
[6] Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов[М].Пиригрим,2010.