999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學與紀錄片英譯中的讀者關照

2022-05-30 21:22:50趙鑫茹
今古文創 2022年45期

趙鑫茹

【摘要】 當今世界文化對外交流的形式日趨多樣。隨著大眾傳媒的興起,影視作品以文化內涵豐富和獲取途徑廣泛等特點越來越受到重視,成為推動中國文化“走出去”的重要途徑。紀錄片在對外宣傳中的作用不容忽視。接受美學強調讀者的中心地位,為紀錄片英譯提供了新思路。紀錄片不僅要宣傳中國形象,還要充分考慮國外受眾的信息需求,考慮中西方文化、語言、認知等差異,考慮觀眾的“期待視野”,具體化“未定點”,重視對目的語觀眾的關照,將含有完整意義的譯文呈現給觀眾,向外國觀眾介紹特色中國文化和歷史,力求使觀眾達到同源語觀眾同樣的觀看效果。

【關鍵詞】接受美學;紀錄片英譯;讀者關照;期待視野;未定點

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)45-0101-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.032

一、前言

中國近年來重視外宣工作,大力推動中華文化“走出去”戰略,強調文化自信。然而,相較于外國紀錄片外譯漢引進中國而言,中國外譯作品少,海外傳播仍處于相對弱勢。《中國紀錄片發展研究報告2021》顯示,2020年國產紀錄片生產總投入49.19億元,年生產總值突破64.33億元。紀錄片作為中國社會的記錄者、見證者和參與者,其主題多元,對傳播中國聲音有重要責任、擔當和力量,對經濟和社會效益影響巨大。紀錄片英譯不僅要考慮解說詞含義、解說詞與畫面的適配,還要關照外國觀眾的接受程度等。接受美學起源于20世紀60年代末,該理論強調讀者在閱讀過程中的重要性,這一獨到之處可為紀錄片英譯所借鑒,本文擬從接受美學角度出發,探討接受美學對紀錄片解說詞英譯的啟示和讀者關照。

二、接受美學及其對紀錄片解說詞英譯的啟示

(一)接受美學概述

接受美學(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,起源于20世紀60年代末、70年代初,德國康斯坦茨學派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)率先掀起這一思潮。該理論以現象學和闡釋學美學為理論基礎,姚斯和伊瑟爾理論中所采用的一些重要概念的范疇, 諸如“期待視野”“效果史”“未定點”“具體化”等均是從海德格爾的“先在結構”“理解視野”和伽達默爾的“成見”“視野融合”和茵加登的“具體化”等概念范疇衍化而來。[1]接受美學認為在對文學作品研究過程中,傳統的研究方法是以作家和作品為中心,割裂了文學作品和讀者之間的聯系,而忽略了讀者在文學作品閱讀中的作用,文學作品的接收效果和讀者與作品交流的過程沒有得到重視。

接受美學的獨特之處在于它認為文學作品中作者、作品和讀者三者之間是相互聯系的,而非相互割裂的。它強調讀者在閱讀過程中的積極參與性,認為讀者不是被動的接受者,而是能動的參與者,讀者在閱讀時參與對作品的鑒賞、批評等,作者與讀者共同創造完整的作品。“期待視野”(horizon of expectation)是指文學接受活動中,讀者原先各種經驗、趣味、素養、理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現為一種潛在的審美期待。[2]由于社會歷史環境、文化傳統、思維模式、生活經歷、審美情趣等差異,不同文化的讀者具有不同的期待視野[3],由先在經驗形成的視野期待影響讀者對作品的接受程度。接受美學中另外兩個重要概念是“未定點(places of indeterminacy)”和“空白”,伊瑟爾認為文學作品中存在著某種不確定的隱含意譯,這些不確定性使閱讀過程遇到許多空白點,而讀者則有著豐富的想象力和創造性主體意識,在閱讀過程中會將自己的生活經歷、生命情態投放到其中,使作品的未定性得以確定,空白點得以填充。[4]文學作品中常通過雙關、暗喻等修辭手法傳達隱藏在字面含義以外的內容,這些手法往往在表達上含蓄、隱晦,不指明文字背后內涵意義,需要依靠讀者的思考和理解填補本文中的空白之處,對文本空白結構的具體化有賴于讀者對文本進行再創造。

(二)接受美學對紀錄片解說詞英譯的啟示

接受美學將作者、作品和讀者三者看作相互聯系的整體,以讀者的中心,這為譯者提供了新的翻譯視角。紀錄片英譯過程中的目的語觀眾的角色和作用類比于文學作品閱讀過程中的讀者。讀者期待在閱讀過程中更新視野,當讀者的期待視野與譯文不一致時就產生了審美距離,雖然這有助于讀者確立新的視野,但當距離過大,就與讀者期待視野難以融合,理解出現困難,從而導致讀者抵制接受作品,所以譯者在翻譯時應注意根據實際情況調整翻譯策略,以保持適當的審美距離。[5]譯者、譯文、讀者三者之間是相互制約、相互促進的,讀者的期待視野影響譯者的翻譯策略,而譯者也可以通過譯文保持或改變讀者的期待視野。[6]譯者在翻譯過程中需要特別考慮目的語讀者的接受效果,采用適當的翻譯策略消除目的語讀者對源語的理解困難,減少他們對作品中所涉及文化的陌生感,更新讀者的視野。原作中出現的“空白”可以促進源語讀者思考和想象,但卻極有可能給目的語讀者造成理解上的困難,所以譯者在處理原作中的“空白”時應當在理解原文后將其具體化,便于目的語讀者理解。接受美學在轉變傳統的文學翻譯觀的同時,為應用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。

紀錄片作為一種傳播中國聲音,展示中國形象的影視作品類型,其受眾大部分是對中國不甚了解的海外大眾,在翻譯過程中應當考慮目的語觀眾的期待視野范圍,促進觀眾視野融合,便于海外觀眾了解中國,達到宣傳目的。

三、紀錄片《航拍中國》解說詞英譯中的讀者關照

(一)《航拍中國》簡介

《航拍中國第一季》是中央電視臺推出的一部以空中視角俯瞰中國的紀錄片,記錄了中國的人文、自然景觀,第一季選取新疆、海南、黑龍江、陜西、江西、上海六地為拍攝對象。自2017年播出以來,累計播放量超3000萬,并獲得中廣聯合2017年度中國最具影響力十大紀錄片的最具影響力紀錄片獎。中國國際電視臺將該紀錄片英譯(英譯名稱為Bird's Eye)后推廣海外,向世界展示當代中國風貌。

(二)對目的語觀眾文化心理的關照

記錄中國人文自然景觀的紀錄片通常含有大量承載中國文化的詞匯,這些詞匯超出目的語觀眾的期待視野范圍,對受眾而言是較為陌生但新穎的,為了使擁有不同文化背景的觀眾產生近似的觀看體驗,譯者要根據受眾的接受能力采取適當的翻譯策略,使解說詞的英譯契合目的語觀眾的期待視野,便于觀眾理解紀錄片內容。

例1:

原文:大多數人是從《西游記》中第一次聽到火焰山的名字。

譯文:Chinese children become familiar with the flaming mountains at an early age as they feature in the classic,Journey to the West.

在中國,《西游記》是一部幾乎人盡皆知的名著,由原著改編的影視作品更是不計其數。“火焰山”是該著作中的一處地名,以孫悟空三借芭蕉扇滅火焰山為人熟知。但西方觀眾因文化背景差異,可能未曾聽聞“火焰山”。在原文中,解說詞意在體現新疆火焰山的知名度,但由于英譯版本面對的是西方觀眾,如果嚴格按照原文字面翻譯,西方觀眾很可能會產生質疑,因為在他們所處的文化背景下,大多數人并沒有聽說過火焰山。因此譯文對“大多數人”進行限定,增譯出“中國的”(Chinese);并將原意轉換成了“中國兒童從小就因為名著《西游記》而了解火焰山”,同樣傳達出火焰山知名度高這一信息。此外,英文解說詞考慮到文化背景差異,增譯出“the classic(名著)”。目的語觀眾聽后便明白原文的意思,體會到原文所想要表達的效果,了解更多中國文化,契合目的語觀眾期待視野。

例2:

原文:豐沛的降雨和雪山融水打造了這片塞上江南。

譯文:The lushness is enhanced by the abundant rainfall and melted water from the mountains.

“江南”是中國地理區域,廣義上指長江以南,是個不斷變化的地域概念,但始終代表美麗富饒的水鄉景象,因物產豐富、產業發達,常讓人聯想到“美麗富饒”。“塞上江南”便由此引申而來,泛指寧夏黃河平原以及其他地方塞外富庶之地。但目的語觀眾缺乏相應文化背景,若直譯為地理位置,則超出了目的語觀眾期待視野范圍,造成理解困難。紀錄片英譯不同于傳統翻譯行為的一點在于原文和譯文之間還存在第三個文本,即由畫面、聲音、配樂等元素構成的“中間文本”,中間文本為觀眾理解原片提供了額外信息,所以譯者可根據畫面等元素調整翻譯策略。[7]這段紀錄片內容展示了新疆伊犁河谷中的景色,鏡頭給出的是伊犁河谷豐茂的綠草地和蜿蜒其上的河流,考慮到解說詞與鏡頭畫面的配合,譯文對“塞上江南”這一意象進行了淺化,用“lushness”表現此地的蔥郁繁茂,使目的語觀眾體會到伊犁河谷的詩情畫意,極為貼切應景。

(三)對目的語觀眾認知心理的關照

由于東西方文化起源不同,源語觀眾和目的語觀眾的認知域往往存在差異。跨文化翻譯和傳播不再是一個純語言的轉換過程,而是譯出語與譯入語國家文化審美觀與價值觀的傳播、交流與接受的碰撞。[8]在翻譯過程中,可適當借助目的語觀眾認知域中的事物,和原文中的事物進行類比。將文化置于目的語觀眾認知域中,不僅可以滿足他他們的文化期待,還能增加對異域文化的了解,拉近觀眾與中國文化的距離。

例3:

原文:108米高的南山海上觀音是全球最大的觀音像。

譯文:Its the biggest Goddess in the world.

觀音若僅音譯為“Guanyin”,則超出目的語觀眾認知域,造成理解障礙,所以譯文把“觀音”譯為“Goddess”,西方對于女神形象則更為熟悉,如,智慧女神雅典娜、月亮女神阿爾忒彌斯、愛神維納斯等,將中國的觀音與西方的女神類比后,便于目的語觀眾理解“觀音”這一形象。

(四)對目的語觀眾語言習慣的關照

中文表達含蓄、多重復,英語表達則更直觀,有嚴謹的語法結構和邏輯,忌重復累贅,這些特點在以宣傳為目的的紀錄片中尤為突出。好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對原文進行適當加工,比如刪減、增加背景內容等。[9]在解說詞英譯時要突出主要信息,靈活運用翻譯技巧和策略,如,打破原文句式結構,增添邏輯關系等,使譯文符合外國觀眾的語言習慣,減小語言層面的陌生感,吸引海外觀眾,推動中國文化走出去。

例4:

馬鞍嶺火山是其中的明星。

Maanling is the largest of these volcanoes.

此處解說詞介紹海南面積不大,但火山不少(108平方公里的土地上,坐落著40多座火山),并對馬鞍嶺火山進一步介紹。中英文的一大區別是中文是籠統、概括性的語言,是“蓋”,而英文是具體的語言,是“點”[9]。原文概括性的表示馬鞍嶺是40多座火山中的明星,表現出馬鞍嶺火山和其它火山的不同之處,但并未具體說明它的特點。而英文解說詞則將“明星”具體化,點明馬鞍嶺火山和其他火山不同之處在于它是海南眾火山中最大的火山,為紀錄片接下來具體展示其構成和深度做鋪墊。

例5:

燈塔成為航海人 最愿意看到的老朋友。

Here to ensure that the sailors reach the island safely more than twenty lighthouses have been built.

此處解說詞介紹南海島北部最兇險的海岸線之一,航海人以燈塔為指引,安全航行。原文使用了相對而言更模糊概括的表述,將燈塔比喻成航海人的老朋友,并沒有將“海岸線的兇險”“航海人”和“燈塔”三者之間的邏輯關系具體說明,而英文解說詞則將“to do”不定式結構放句首作目的狀語,“為了保障航海人安全抵島,島上建了20余座燈塔”,明確地添加了恰當的邏輯關系,不僅體現出原文中燈塔的重要性,還具體化了燈塔的數量,讓觀眾更直觀感受到人們對安全的重視、對燈塔的信賴,同時襯托出北部海岸線的兇險。

(五)具體化未定點

“未定點”是沒有被具體化的文本,讀者通過思考和想象進行在創造,從而將其具體化。黃友義認為:面向外國讀者,必須考慮讀者的接受能力,考慮讀者對譯文的理解,能否按我們的意思去理解。[10]原文中的“空白”能夠促進源語觀眾思考和想象,但由于語言隔閡,目標語觀眾只能依靠譯文理解原作,因而譯者首先要作為第一觀眾對原文進行理解,根據語境和以往的經驗、文化背景和審美情趣等具體化原文中的“不定點”,填補“空白”,將含有完整意義的原文譯為目的語傳遞給目的語觀眾,才能更好達成對中國人文地理的宣傳作用。

例6:

原文:有人在追趕風的速度,有人想擁抱水的溫度。

譯文:While some people like to ski at the speed of wind,while others prefer to challenge themselves by swimming in freezing water.

原文描述了進行冰雪運動的兩類人,前半句是說滑雪,后半句是說冬泳。原文中“擁抱水的溫度”的字面意義是冬泳的人能夠感受到冬季的水溫,隱含意義未指明,留給觀眾自行理解。如果僅按照字面意思譯為“embrace the temperature of water”,目的語觀眾可能很難體會到這處“空白”的內涵,而造成某些意義的缺失。根據紀錄片畫面鏡頭和前文解說詞可以得知東北冬季是很冷的(大約在-30℃—-20℃),在這樣的情況下進行冬泳表明這不是一項普通的游泳運動,不是簡單地感受水溫的運動,而是人們不畏惡劣天氣條件,在刺骨河水中挑戰自我精神的體現。因而譯者將水的溫度具體化為“freezing”,突出水的冰冷;把“擁抱水的溫度“這一表述所隱含的意義具體化為“challenge themselves”,即“挑戰自我”。至此,原文中留給源語觀眾的“空白”意義得以填補,觀眾能體會到和源語觀眾相同的觀看體驗。

四、結語

本文通過分析《航拍中國第一季》解說詞的英譯,研究受美學理論對紀錄片英譯的啟示。綜上所述,在紀錄片解說詞英譯中,譯者要考慮目的語觀眾的期待視野、認知域、語言習慣等,靈活處理語言文化差異帶來的陌生感和理解困難,在觀眾接受范圍內,拉近目的語觀眾和中國的距離,引導觀眾體驗異域文化,喚起他們對中國的興趣,通過紀錄片了解中國文化、體驗中國風土人情,推動中國文化走出去。

參考文獻:

[1]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000,

(02):47-51.

[2]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004:61.

[3]尹鴻濤,曹微微.接受美學視閾下的《墨子》英譯研究[J].上海翻譯,2021,(02):56-60+95.

[4]胡靜.伊瑟爾本文的意義空白與未定性理論研究[D].山東大學,2008.

[5]仇蓓玲,陳樺.讀者期待視野與譯者翻譯策略[J].北京第二外國語學院學報,2003,(06):8-11.

[6]張燕燕,鄭亞南.殊途同歸——讀者“期待視野”下的歸化與異化[J].南京社會科學,2006,(10):114-117.

[7]程維.紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉愁》的翻譯實踐為例[J].上海翻譯,2014,(02):24-27.

[8]洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照[J].外語與外語教學,2006,(08):56-59+65.

[9]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(06):29-30.

[10]尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關照——黃友義、徐明強訪談錄[J].中國翻譯,2016,37(05):76-80.

主站蜘蛛池模板: 色视频国产| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 成人国产小视频| 色欲色欲久久综合网| 亚洲综合激情另类专区| 国产精品一区在线麻豆| 精品人妻一区无码视频| 四虎永久免费地址在线网站| 精品久久高清| 国产亚洲精品91| 成人福利免费在线观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 午夜a视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 99这里只有精品在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲欧美另类专区| 国产自视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 精品一区二区三区水蜜桃| AV老司机AV天堂| 嫩草国产在线| av午夜福利一片免费看| 毛片免费高清免费| 国产乱子伦视频三区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美国产在线看| 欧美国产中文| 亚洲中文精品人人永久免费| 久久黄色一级片| 成年网址网站在线观看| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲愉拍一区二区精品| 日韩色图区| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产福利小视频在线播放观看| 色婷婷在线影院| 无码免费视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 狠狠v日韩v欧美v| 国产激情影院| 精品福利视频导航| 国产精品lululu在线观看| 欧美劲爆第一页| 欧美成人看片一区二区三区| 99在线视频免费| 亚洲无码精品在线播放| 成人国内精品久久久久影院| 992Tv视频国产精品| 亚洲色欲色欲www在线观看| 色男人的天堂久久综合| 亚洲Av激情网五月天| 中文字幕伦视频| 色综合手机在线| 国产极品嫩模在线观看91| 久久久久久久久亚洲精品| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲人成影视在线观看| 国内精自视频品线一二区| 毛片网站观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 91毛片网| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久这里只有精品2| 欧美黄网在线| 92精品国产自产在线观看| 四虎成人在线视频| 99re热精品视频国产免费| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 成人av手机在线观看| 色综合综合网| 四虎影视库国产精品一区| 日本欧美午夜| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 免费xxxxx在线观看网站| 毛片手机在线看| 人禽伦免费交视频网页播放|