文/張雅雯(南開大學)
近來,我們接到了一個特殊的任務:
為一名即將在一次世界級大賽上展示中國山水畫的中國畫家制作宣傳片英文字幕。



為講國畫的視頻做字幕翻譯,這聽上去充滿挑戰,令我興奮不已:我從本科開始即以翻譯為專業,而在我童年時期,又曾經學過7年的國畫,這樣的題材正中下懷。但我也感到些許緊張和不安,這是中國山水畫藝術走向世界的一步,這一步走得是否穩當、優雅、從容,倚仗于我們如何向世界講述中國山水畫的故事。在這一過程中,翻譯扮演著重要的角色。
也許有人會說:翻譯有何難?無非是把一種語言轉化成另一種語言而已。嚴復先生提出的“信達雅”是世人公認的翻譯準則,“信”是基礎,但如果一味求“信”,不顧讀者體驗,生產出的譯文即使再忠實于原文,也只能是一張合格的答卷,不能讓讀者感受到“達”和“雅”,更遑論實現文化交流的目的。使命感燃起動力與壓力,我和搭檔認真思考后,接下了這項任務,我們分工合作:搭檔負責初譯,我負責審校潤色。
不出半天,搭檔把她的初譯稿拿給了我,對我說:“學姐,我翻譯好啦!可是總覺得哪里有些不對?”我打開文檔,讀起了譯文。她認認真真地查證了每個國畫術語,組成了邏輯清晰明確的長句……“問題找到了!”我立刻重新打開原片,一句一句地重聽畫家的解說。畫家的語言風格像他的畫作一樣——行云流水,再配上天津口音,并不像我們上課做的翻譯練習那樣正式而嚴謹。