黃艷華 陳萍
【摘要】 本文以文化預設為指導,以楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢》英譯本片段,探討文化預設對中國典籍翻譯中的影響。預設是一種復雜的語言現象。影響譯者翻譯有很多因素,文化預設是一個值得譯者在翻譯中注意的要點。所以,譯者具有相關文化預設的背景知識,對譯者理解原文、運用合適的翻譯策略有很大幫助。鑒于文化預設對文學翻譯的影響,本文以文化預設為指導,探討研究中國典籍的翻譯,譯者在翻譯過程中是否考慮了源語文化與目的語文化的差異,以及如何在翻譯過程中為譯語讀者提供必要的文化信息,使譯語讀者充分理解源語文化,理解源語文化。通過討論,作者認為譯者應該重視文化預設對翻譯的影響,并根據譯者的翻譯目的等分析語境,采取合適恰當的翻譯策略,實現譯者的翻譯目的。
【關鍵詞】 文化預設;中國典籍;語境;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)17-0120-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.17.038
一、預設
預設屬于語義關系研究領域。預設是雙方都已知道的常識或至少聽到話語之后能根據語境推斷出來的;預設是一個語句預先假定的內容預設是交流的先決條件,預設與翻譯的關系大致可描述為,大多數語言的共同前提可以被音譯,但直譯的條件是預設信息在源語言文本作者和目標語言文本讀者之間都已知道的預設。下文將對預設的定義及分類展開敘述。
(一)定義
預設“Presupposition”,又稱“前提”,是語義學和語用學家重點研究的一個語言學概念。……