夏冰
1983年,母親接下編輯出版《巴爾扎克全集》(以下稱《巴全》)中文版的重任,從1984年《巴全》第一卷問世,到1998年第三十卷付梓,15年間,這個早已作古的胖大叔,主宰了我們家的呼吸視聽。俗話說“三句話不離本行”,母親就是這句話的真人秀,就連與我閑聊,也不時蹦出幾句“巴爾扎克說過”,有時,我會產生一種厭煩和妒意,覺得在母親心目中胖大叔好像比我更重要,于是不客氣地稱其為“老巴”。母親非但沒有生氣,還很開心地跟著我一起叫“老巴”,漸漸地,《巴全》圈子里的翻譯家們也以“老巴”來稱呼大文豪了。
老巴對我家的影響當然不只是語言。有一次母親去上海出差,買回一個蒸餾咖啡用的濾壺。那時國人還沒有喝咖啡的習慣,連速溶咖啡都沒有普及,何況是咖啡豆煮出的濾泡咖啡。母親告訴我,當年老巴寫作時就是用這樣的壺泡咖啡。后來她還真的委托出國的朋友幫她買咖啡豆回來,從那時起,我開始跟著母親模仿老巴學喝濾泡咖啡。在我看來是學習小資的生活方式,而母親卻要靠著老巴式的咖啡來完成她的使命。20世紀80年代到90年代,即使是“朝內大街166號”(人民文學出版社的辦公樓)這樣的出版旗艦,仍然和幾十年前一樣用著稿紙和紅筆,沒有電腦編輯和排版,用現在的眼光看,跟刀耕火種無異。今天用數秒時間就能完成的統一人名譯名這樣的技術性工作,那時完全要靠編輯睜大雙眼去做。因為經常要徹夜改稿,為防半夜風寒,母親自己裁剪縫制了一件又寬又厚的睡袍,睡袍的樣子看上去有些怪異,后來我在一本畫冊上看到羅丹的《巴爾扎克像》,才察覺出那是山寨了雕塑上老巴那件睡袍的式樣,待到全集出齊的時候,它的袖管已經千瘡百孔。……