摘 要:近年來,語用失誤是一個比較熱門的研究方向,很多學者都對語用失誤進行了分類,分析并提出了相應策略,如減少母語負遷移、增強跨文化意識、增強語言輸入質量數量等。本文將運用英國語言學家 Thomas的觀點,分類常見的語用失誤,并且構建不同的維度,如準確維度、正式維度、褒義維度、歧義維度、鮮活維度、禮貌維度、禁忌維度等去衡量、歸類具體常見的語用失誤,為避免語用失誤提供具體的參考指標。
關鍵詞:語用失誤;語用語言失誤;社交語用失誤;語用失誤判斷維度
作者簡介:龐曉紅(1975.11-),女,甘肅天水人,甘肅工業職業技術學院公共教學部,講師,碩士,研究方向:認知語言學。
一、引言
英語學習者掌握了大量的語法知識和詞匯之后,在實際英語交流中,仍然不能夠恰當地使用英語,這一直是困擾學界的一個難題。缺失語言環境是一個原因,而且是一個客觀而無法改變的事實。語用學知識缺失是另一個重要因素,不過是一個可控因素。通過學習相關語用學知識來改變這種情況,十分必要。
何自然和陳新仁提出 :“在言語交際中導致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯統稱為語用失誤”,其主要表現為“說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化社區的表達習慣,或者說話不合時宜等”。近年來,語用失誤是一個比較熱門的研究方向,很多學者都對語用失誤進行了分類,分析并提出了相應策略,如減少母語負遷移、增強跨文化意識、增強語言輸入質量和數量等。本文將運用英國語言學家 Thomas的觀點,分類常見的語用失誤,并且構建不同的維度,如準確維度、正式維度、褒義維度、歧義維度、鮮活維度、禮貌維度、禁忌維度等去衡量、歸類具體的語用失誤,為避免語用失誤提供具體的參考指標。
二、常見的語用錯誤分類及分析
根據英國語言學家 Thomas 觀點,語用失誤大體上可分為兩種:語用語言失誤,即將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上或在特定語言環境下無法正確表達自己用意而造成的語用失誤;社交語用失誤,即由于文化背景的不同而犯的語用錯誤。本文將語用失誤大致分成兩類,并構建不同的維度去衡量、歸類具體的語用失誤。但這兩類語用失誤的區分并不是絕對的,由于語境不同,或者文化、價值觀念等的理解不同,從某一個角度去看,為語用語言失誤;從另一個角度去看,為社交語用失誤。兩者之間沒有必要機械割裂。
(一)語用語言失誤
語用錯誤可以分類為語用語言失誤和社交語用失誤。除了分類,還應該構建具體的維度,如準確維度、正式維度、褒義維度、歧義維度、鮮活維度、禮貌維度、禁忌維度等去衡量、歸類具體的語用失誤。這些維度為避免語用失誤提供了具體的參考指標。
例1:小心 。當看到這個表達的時候,普遍的翻譯是“be careful”。如果在任何一個語言情景中,或者需要“小心的”程度不同時,都用“be careful”,那就會出現的語用失誤。1.在一個非常危險的情景,甚至會有生命危險,這種情況下,正確的表達是“Danger”。2.地板濕滑,飲品很燙,危險系數較低,但需提示小心時,正確的表達是“Caution”。3.需要引起注意、關注時,正確表達是“Attention”。4.高速公路上路況不佳時,會閃著燈,要求人們引起警惕,正確表達“Alert”。5.當抱著易碎品等提醒看路時,正確表達“Watch out” 。6.需要輕拿輕放時,正確表達“Be gentle”。這個例子說明,措辭準確是一個維度,可以用這個維度去衡量、分類語用錯誤,具體衡量標準為措辭程度是否達到了相應程度和具體某個情景中的措辭是否準確。
例2:goodbye和byebye。當我們需要說“再見”時,我們經常會用goodbye和byebye。但很多時候,會出現誤用。Goodbye是一個正式化程度比較高的詞,它可以表示“the end”這層意思,準確意義是不會再見,正式道別。所以這個詞不適用于日常分別時禮貌告別。如果要正式地表達告別,一般會用到“Have a nice day/good weekend/ good vacation ”或者 “Take care”。如果要隨意一些,用到的是“see you/see you later”。Byebye與Goodbye正好相反,是一個正式化程度比較低的詞,一般小孩會用這個詞,成年人用這個詞,會顯得十分幼稚。要隨意地告別,一般會用“bye for now” 或者 “see you/ see ya”。在這個例子中可以看出,在正式化程度由高到低的具體語境中,會匹配不同的表達。一旦匹配差錯,就會出現語用錯誤。正式維度是一個可以用來衡量和歸類語用錯誤的維度。具體衡量標準為正式程度的由高到低,是否達到了相應的正式程度。
例3:“I am stingy.” 說話者要表達的是:我是節儉的。表達節儉的英語詞匯有好幾個,但有褒義和貶義之分。褒義的有frugal、thrifty(節儉的)。貶義的有stingy、miserly(小氣的、吝嗇的)。用褒義維度去衡量這個表達,顯然把褒義表達成了貶義。反之,把貶義表達成褒義也是一樣的語用錯誤。褒義維度是一個可以用來衡量和歸類語用錯誤的維度,具體衡量標準為是否用反了褒貶義。
例4:“She is easy. ”說話者要表達的意思是:她是隨和的。但這句話在不同的語境中,有不同的意思。Easy如果用來形容一個女性,往往指輕浮、隨便、私生活不檢點、品行不端正,應該慎重使用這個表達。更為慎重的表達為:“She is easy on sb/sth.”(她對于某人、某事隨和、隨意)。用歧義維度來衡量這個表達,問題是產生了歧義。歧義維度是一個可以用來衡量和歸類語用錯誤的維度。具體衡量標準為是否會產生歧義。
例5:“How are you?? I'm fine, and you?” 這是教科書英語的一個典型代表。這個對話回應“I'm fine, and you?” 過于程式化,顯得不自然、不地道。其次,fine表達的意思是不壞、還行,這個并不能準確表達自己各方面很好。在這種情況下,一般的正式回應是“I'm doing well. Things are going well. ”,非正式,隨意的回答是“Pretty good”或是“Great”。如果用鮮活維度來衡量這句話,問題是表達方式程式化。鮮活維度是一個可以用來衡量和歸類語用錯誤的維度。具體衡量標準為是否鮮活。
(二)社交語用失誤
社交語用失誤即由于文化背景的不同而犯的語用錯誤,往往涉及哪些話該講,哪些話不該講。人們社會地位的差異,人們的相對權利和義務等,與人們的價值觀念有關。社交語用失誤指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤。
例6: “I want sth”。當我們要表達自己的需求時,會自然想到或使用“I want sth”。這個表達給母語使用者的感覺是沒有禮貌,是一個很孩子氣的表達;一個任性的、沒有修養的、不顧及別人感受的孩子直截了當表達了自己的愿望。在點餐、購物等類似情景,更為恰當的、較正式表達為“I would like sth. Could I have sth? Can I have sth?” 隨意表達為“I will have sth.或者Sth, please”。在上廁所等略帶尷尬的情景中“I want to go to the toilet.”這個表達也顯得過于直白,有些禮貌缺失。更為恰當的、正式的表達為:“I need to use the washroom”。更為恰當的、隨意的表達為“nature calls”(自然召喚)。如果用禮貌維度來衡量這句話,問題是不夠禮貌。禮貌維度是一個可以用來衡量和歸類語用錯誤的維度。具體衡量標準為是否禮貌或者禮貌程度是否達到相應的要求。為什么我們認為恰當的表達在英語母語使用者看來是不恰當的?不禮貌的?Samover認為:“每當一種文化背景的人向另一文化背景的人傳遞了被理解的信息,跨文化交際便產生了。”以上交流是一種跨文化交際的具體例證。在中國文化中,直截了當表達愿望并不是不禮貌的,但在英語文化中,直截了當表達愿望是唐突的,沒有修養的,不顧及別人感受的。而深層價值觀念的不同導致人們對于禮貌的理解不同,反應在語言層面就會出現社交語用失誤。
例7:“Do you understand? ”當我們需要確定對方是否理解自己所表述的信息時,會自然想到或使用“Do you understand?”但這個表達在母語使用者看來,是不禮貌的,有些令人反感的。原因一:語氣有些直接刺耳,聽起來像對方智力水平不夠,不夠聰明,所以交流不暢。原因二:語氣有些居高臨下,言外之意是把雙方溝通交流不暢的責任歸咎于對方。當然,還需要注意的因素是語氣。如果語氣生硬,聲音很高,那么不禮貌的程度更高。反之,不禮貌程度降低。在這個情景中,正式的、禮貌地表達為:“Am I making sense? Am I explaining this clearly? Does that make sense to you? ”隨意的、禮貌地表達為“Did you get all that? Is that clear? Are we understanding each other?” 這個語用失誤的深層原因是中英不同文化對于禮貌的價值觀念不同,英式文化認為主語是你的情況下,對方要承擔交流不暢的責任。但中文中沒有類似的價值觀念,所以表現在語言層面,出現了社交語用失誤。
例8:“Oh, my god!”可以表達從正面到負面的多種情緒:驚訝、激動、抱怨、氣憤等。當需要表達任何一種情緒時,很多人,甚至英語水平較低者都會說“Oh, my god!”但這句話在很多情況下,是一個社交語用失誤。這個表達在母語使用者看來,是不妥的或者有些冒犯意味的。英國是一個基督教國家,他們信仰God(上帝)。基督教十誡中的其中有一條:不可妄稱神的名。所以,這是一個宗教禁忌。為了避免宗教禁忌,有一些替代性表達:“Oh my goodness! Oh dear! Oh man! Oh my Lord! Oh Jeez! ”在最后的兩種表達中,Lord和Jeez都是指Jesus Christ(上帝之子,耶穌)。這兩種表達也是和宗教相關的表達,但程度輕了一些,也體現了避免宗教禁忌的意圖。人們普遍地認為“Oh, my god!”是漢語“我的天啊”的對應表達,并沒有意識到God涉及宗教信仰,這個表達涉及宗教禁忌,所以出現了社交語用失誤。禁忌維度是一個可以用來衡量和歸類語用錯誤的維度。具體衡量標準為是否違反了各種禁忌。
三、結語
從近十多年的研究中可以知道,語用能力和語言能力并不成正相關。提高語用能力、避免語用失誤是學術界的研究和關注熱點。為了避免語用失誤很多學者提出了相關策略, 較為常見的是增強語用意識、跨文化意識、參與外語交流等。但以上的策略都是比較籠統的,在實際的教學實踐中不容易把握,應該構建具體的語用失誤判斷維度,如準確維度、正式維度、褒義維度、歧義維度、鮮活維度、禮貌維度、禁忌維度等,去衡量歸類具體語用失誤,這些維度的構建不論對于教、還是學都是具體的、可操作的。當然本文所提出的這些維度只是語用失誤判斷維度一部分,在今后的研究中,可以不斷補充語用失誤判斷維度,使之趨于完善完整。在實際的語用失誤判斷中,不要單一運用某一個維度去衡量分析,而是多個維度結合使用去分析判斷。在教學中,還是要強調多個維度的兼容并蓄,有機結合,因為語用錯誤往往是多維度的,需要多個維度的有機結合去理解、分析和避免語用錯誤。
參考文獻:
[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]Samovar L A, Porter R E. Intercultural Commumication: a Reader[M]. Belmont: Wadsworth Pub. Co, 1994.
[4]洪崗.英語語用能力調查及其對外語教學的啟示[J].外語教學與研究,1991(4):56-60.