999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從湯亭亭作品在華譯介看美國華裔文學漢譯

2022-05-05 01:01:29付芬
文教資料 2022年3期

付芬

摘 要:湯亭亭是最早被譯介至中國的美國華裔作家之一,其作品漢譯體現了美國華裔文學作品的漢譯特點和倫理規范。本文介紹了湯亭亭作品在華譯介情況,總結了美國華裔文學在華譯介和研究現狀,指出目前國內對美國華裔文學的研究多側重于文學研究,對漢譯研究的高度和深度不夠。最后,本文以翻譯倫理為指導,從譯者倫理、中間人倫理、讀者倫理的角度對美國華裔文學的漢譯進行了分析。在新世紀,美國華裔文學的漢譯要多方面考慮翻譯倫理因素,加大對美國華裔文學作品的譯介,使人們了解美國華裔文學的世界性發展趨勢和最新動態。

關鍵詞:湯亭亭 美國華裔文學漢譯 翻譯倫理

湯亭亭是當代美國華裔文學的代表作家之一,她的作品屢獲美國文學大獎,進一步促進了美國華裔文學的發展。她的小說在20世紀80年代就有漢譯版本,其中《女勇士》一書在新世紀也有重譯。其作品在中國大陸譯介的過程反映了美國華裔文學在中國的逐漸被接受與認可。美國華裔文學作品對中國文化和文學的再加工和改寫,使得漢譯這些作品時充滿挑戰,更進一步體現了漢譯這些作品時翻譯倫理的重要性。

一、湯亭亭作品在華譯介及研究現狀

作為美國華裔文學的代表作家之一,湯亭亭(Maxine Hong Kingston)的作品獲獎無數,在世界文壇也占有一席之地。在國內對美國華裔文學的研究中,她和她的作品都是必然要被提到的。目前她有三部小說被漢譯,分別是The Woman Warrior(1976)、China Men(1980)和Tripmaster Monkey:His Fake Book(1989)。其中The Woman Warrior有兩個漢譯本,分別出版于1998年(簡稱1998譯本)和2018年(簡稱2018譯本),中文標題都為“女勇士”,國內對該書的研究多數是基于1997年的漢譯本。China Men(1980)有三個漢譯本,分別出版于1980年(中文譯名《金山勇士》)、1985年(中文譯名《金山華人》)和2000年(中文譯名《中國佬》)。目前在中國大陸能較容易購買的是2000年肖鎖章譯本。Tripmaster Monkey: His Fake Book(1989)的漢譯本由漓江出版社于1998年出版(中文譯名為《孫行者》)。

值得注意的是,湯亭亭這三部小說在中國大陸的漢譯都離不開張子清先生的努力。張先生注意到華裔文學從20世紀70年代開始在美國乃至世紀文壇聲譽日隆,蓬勃發展,便有意將代表性的作品介紹給國人。因此,他和友人屈夫(Jeff Twither,又譯杰夫·特威切爾)主持了系列工作。首先主編了《美國華裔文學叢書》,由漓江出版社出版,并以湯亭亭的小說The Woman Warrior和Tripmaster Monkey:His Fake Book為起始。而后又在譯林出版社的支持下主編了“華裔美國文學譯叢”,China Men則屬于這一個系列,此系列共八本華裔美國文學作品,除《中國佬》以外,還有《華女阿五》《骨》《甘加丁之路》《愛的痛苦》《支那崽》《典型的美國佬》和《榮譽與責任》。這八部小說漢譯本的出版從2000年持續到2004年,是當時國內第一次大規模地集中譯介美國華裔文學作品。

湯亭亭并不是一個多產的作家,截至目前,除上述的三部小說外,她另有兩部小說,分別是出版于2004年的The Fifth Book of Peace(《第五和平書》)和出版于2006年的Veterans of War, Veterans of Peace(《戰爭的老兵,和平的老兵》)。這兩部小說目前都沒有漢譯本。

由此可見,湯亭亭本人對美國華裔文學史的貢獻、在美國文壇乃至世界文壇的地位是她的作品在華譯介的主要動力。此外她作品的文學成就和影響力、對中華文化和文學的弘揚也是在華譯介的重要因素。

二、美國華裔文學在華譯介與研究現狀

(一)美國華裔文學在華譯介

據肖麗[1]的研究統計,美國華裔文學在中國大陸的譯介主要有三個階段,即20世紀80年代的發軔期,90年代的譯介小高潮和新世紀譯介繁榮期。本文第二部分提到的湯亭亭作品的漢譯,貫穿了整個美國華裔文學在華譯介的三個階段。

在20世紀80年代,美國華裔文學作品在中國大陸只是被零星譯介,漢譯單行本僅3部,其中就有湯亭亭的《金山華人》。相關研究基本是介紹和評論性的文章。90年代開始,譯本大量增多。被譯介到中國的美國華裔文學作品除了小說,還有詩歌。翻譯的作家是美國華裔文學史早期的一些作家,如任璧蓮、趙健秀、黃玉雪、湯亭亭和譚恩美等,其中湯亭亭和譚恩美的作品被譯介最多。譚恩美的小說《喜福會》在1992就出現了三個全譯本,第二部小說《灶神之妻》90年代也有兩個漢譯本,第三部小說《靈感女孩》也在90年代初得以在華出版。但華裔文學作品的譯介工作也并非一帆風順,張子清先生主持的“美國華裔文學叢書”漢譯工作從1991年約稿,直到1998年《女勇士》的漢譯本才得以出版。21世紀開始,美國華裔文學在華譯介規模壯大,漢譯單本量增多,更多美國華裔文學家如哈金、裘小龍、李立揚、黃哲倫等的作品被漢譯至中國,涵蓋了小說、詩歌和戲劇等多種類型的文學作品。

譚恩美的作品在21世紀一直都有被重譯,如《喜福會》在21世紀被程乃珊再譯,又由李俊與章力重譯,并于2017年由外語教學與研究出版社出版。她的《接骨師之女》由張坤翻譯,于2006年由上海譯文出版社出版,又于2017年由外語教學與研究出版社出版。她2013年出版的新作品The Valley of Amazement漢譯本由王蕙林翻譯,由外語教學與研究出版社于2017年出版。可以說,譚恩美的作品是所有美國華裔文學作品中在華被漢譯和重譯最多的。

整體而言,國內對美國華裔小說的譯介對象主要集中在少數知名華裔作家,譯介的作品也多是長篇小說。一些作品,如上文提到的《喜福會》,被多次重譯,而一些華裔作家的作品只有一個漢譯本,或者根本就沒有被漢譯。因此,美國華裔文學在國內的譯介是不平衡的。同時,由于多度的譯介集中在上述作家和作品之上,對新生代或者21世紀后的美國華裔文學作品譯介相對不足,也造成國內美國華裔文學乃至亞裔文學研究滯后。[2]

(二)美國華裔文學漢譯研究現狀

由以上美國華裔文學在中國大陸的譯介情況可以看出,目前國內美國華裔文學的重點是譯介相關作品至中國,相關研究以文學研究為主。相應的漢譯研究相對較少,并且漢譯研究與作品的譯介研究有一定相關性,主要體現在以下兩個方面。

漢譯研究主要集中在少數幾個作家的代表作上,即湯亭亭和譚恩美的作品。在中國知網(CNKI)以“美國華裔文學”為主題搜索,得到1351條結果,再以“翻譯”為主題在結果中搜索,得到105條結果。其中和譚恩美作品相關的有18篇論文,和湯亭亭作品相關的有15篇。這些論文研究多以《喜福會》或者《女勇士》的漢譯為研究對象。這個結果不盡嚴謹,但是可由此看出國內對美國華裔文學的漢譯研究與作品的譯介是緊密聯系的。

漢譯的研究內容逐漸豐富,從早期的研究美國華裔文學家名字的翻譯,到漢譯本中翻譯技巧的分析、回譯、文化翻譯,到結合相關理論如翻譯倫理、讀者接受理論和后殖民主義理論等對一些代表性作品的漢譯進行分析或者對比分析。

整體而言,相較于豐富多樣的文學研究,美國華裔文學漢譯研究的深度和廣度都不夠。一方面是由于目前國內對美國華裔文學新的譯介不夠,很多新生代的作家和更多體裁的作品沒有被譯介到中國。另一方面在于美國華裔文學的特殊性,即涉及具有中國文化的元素,使得很多漢譯研究集中在了文化翻譯或者回譯研究上,并少有從更宏觀或者理論的高度去進行漢譯研究。

三、翻譯倫理研究

隨著翻譯研究的不斷拓展和深入,人們認識到翻譯不僅有翻譯水平層面的好壞高低,更涉及不同文化之間的交流準則和規范,受到倫理道德的制約。從1984年法國翻譯家貝爾曼(Antoine Berman)正式提出“翻譯倫理”(ethics of translation)這一概念,到諸多學者如韋努蒂(Lawrance Venuti)、皮姆(Pym)和切斯特曼(Andrew Chesterman)等人的推動,翻譯倫理已經在理論發展和翻譯批評方面取得了長足的發展。翻譯倫理研究突出了譯者的身份,成為倫理抉擇的主體;使得翻譯研究倫理化,拓展了翻譯研究的領域;使翻譯批評政治化,擴大了翻譯研究的外延。[3]

翻譯倫理研究的發展也伴隨著各種爭論。在羅賓遜(Douglas Robinson)[4]看來,貝爾曼的異化主義是一種膽怯的直譯主義,而韋努蒂的理論思維狹窄,視野局限在西方精英文化階層,并不能真正擁抱差異。科斯基寧(Kaisa Koskinen)[5]認為韋努蒂的翻譯倫理理論忽視了翻譯中復雜的人際關系,而皮姆則忽略了翻譯背后的權力關系。

國內的翻譯倫理研究雖晚于西方的相關研究,但目前在國內翻譯研究界已成關注焦點。在中國知網以“翻譯倫理”為主題關鍵詞搜索,得到1055個結果,時間跨度從2004年3月至2022年1月。相關討論大約以2005年申迎麗和仝亞輝在《四川外語學院學報》發表的文章《翻譯倫理問題的回歸——由〈譯者〉特刊之〈回歸到倫理問題〉出發》為起點。而在中國知網的搜索顯示,2004年已有中國人民解放軍外國語學院的碩士論文從翻譯倫理角度研究英漢文學翻譯。而早在2001年,呂俊[6]就提出將哈貝馬斯的商談倫理或交往行為理論引入到翻譯研究中,許鈞[7]在2002年也提到了翻譯倫理對翻譯活動的影響。

隨著國內翻譯倫理研究的不斷發展,國內一些研究者們在西方翻譯倫理研究的基礎之上,加入了中國傳統倫理和道德思考。彭萍[8]在梳理中國傳統翻譯理論對倫理的關注之后,指出中國倫理思想中的“善”“信”“仁義”“孝悌”等思想都影響了中國傳統翻譯理論的發展和翻譯行為的實施,并提倡應在有效借鑒西方翻譯理論的基礎之上,結合中國傳統翻譯理論和翻譯實踐,構建具有中國特色的翻譯研究。申連云[9]則建議在全球化背景下將翻譯倫理模式與生活倫理模式相結合,提出了融合列維納斯他者倫理學理論和“向里用力”的中國倫理的“利他性”翻譯倫理主張。

整體而言,翻譯倫理研究在不斷地前進,雖有諸多爭論,卻顯示了該理論的蓬勃生機。國內翻譯倫理研究也在融合中西方翻譯理論和倫理的道路上,正在開拓擁有中國特色的新領域。

四、翻譯倫理視角下美國華裔文學漢譯研究

(一)譯者倫理與美國華裔文學漢譯

譯者是翻譯活動的主體,其翻譯行為是自我行為規范、行業規范和倫理規范的統一。譯者倫理包含了譯者在翻譯實踐過程中的操作問題,也包含了譯者的倫理素質、在翻譯活動全過程中的道德水平和職業道德標準。[10]

譯者的語言能力、知識掌握程度、對待翻譯的態度、對待酬勞的態度、對批評的態度和保守客戶秘密是譯者的基本職業倫理。后三者并不容易為大眾所知,但是前三者可以在譯作中得到體現。如美國華裔作家的名字和作品中人物名字是漢譯難點之一。Amy Tan多被譯為譚恩美,也有音譯為“艾米·譚”,而湯亭亭曾被譯為“湯婷婷”。如果說前者是譯者對美國華裔作家英文名音譯和中文名的取舍,那后者就是譯者不經考證的翻譯,是翻譯態度的體現。美國華裔文學漢譯中也存在知識性錯誤,如將Burlingame Treaty譯為“柏林蓋姆條約”(實為“蒲安臣條約”)。隨著現代信息獲取的便捷性和交流渠道的多樣性,類似的誤譯大大減少。學者們如張子清和吳冰在規范美國華裔作家姓名漢譯方面的努力也為美國華裔文學漢譯做出了貢獻,體現了譯者對翻譯求真的態度。

譯者的翻譯動機、文本選擇、翻譯策略選擇等同樣包含道德目的,受到倫理的影響和制約,如林紓以翻譯求救國圖存、富國強民,我國佛經翻譯對民族文化形成巨大影響等。譯者翻譯策略的選擇則體現了他們在忠實于原作或讀者之間的倫理選擇。從語言層面看,譯作忠實于原作是翻譯的基本要求。但是在實際翻譯中,譯者的翻譯策略不僅僅是譯者的個人選擇,同時受到其他因素,諸如贊助人、意識形態、詩學的影響。

《女勇士》的1998譯本肩負著向國內讀者介紹美國華裔文學及優秀作品的任務,因此,譯者必須以讀者的認可和接受,促進作品和美國華裔文學在國內的傳播為主要目的,但同時又要盡可能地保留原作的寫作風格和特色,才能使讀者意識到美國華裔文學作品與中國文學作品的區別。周文革[11]從語言、風格和文化三個層面對《女勇士》1998譯本進行翻譯倫理的解讀之后,認為兩位譯者翻譯倫理觀念正確。譯文語言表達流暢,句式和詞匯符合英漢翻譯特點,拉近了讀者與作者的距離;譯文貼近原著行文風格,使讀者體會到湯亭亭作品的獨特魅力;明晰化文化負載詞,但同時也出于時代的變化對一些敏感詞進行了靈活處理。《女勇士》的2018譯本整體以歸化翻譯為主,異化翻譯為輔,在語言層面更符合中文的使用原則和表述習慣。

例 “Do you really think I can be a mother of sons? Dont you think theyll be loyal to her, since she gave birth to them?”[12]

1998譯本:“你真認為我能成為那兩個兒子的母親?難道他們不會仍然對她親,因為他們都是她生的。”[13]

2018譯本:“你真認為我能當那倆兒子的母親?你不覺得,他們是她生的,會跟她親?”[14]

從兩個譯本對原句的翻譯處理來看,1998譯本的句式結構和詞匯上更接近于原作,因而從中文表述看來,顯得冗長并不地道,但是保留了原作的句式風格和特色,提示讀者們,這是華裔文學作品,而不是中國文學作品。2018譯本的表述更符合漢語的使用習慣,是一種忠實于讀者的倫理選擇,但是卻犧牲了原作的語言風格和特點。

(二)中間人倫理對美國華裔文學的操控

彭萍[15]認為,“中間人”是介于譯者和讀者之間的角色,是對翻譯產生影響的個人或團體。這些個人或者團體可以選擇文本、譯者、出版等,操控譯者的翻譯策略選擇、譯作的接受程度等。因此,中間人的價值觀和倫理道德選擇能操控作品的翻譯。

如本文第一部分所述,湯亭亭作品的漢譯離不開張子清先生的努力。在看到湯亭亭的文學成就,華裔文學在美國文壇不斷提高的影響力,張子清先生促成了《女勇士》等作品版權的購進和漢譯等工作。漓江出版社作為出版商,在1991年聯系張子清先生,獲得他的同意,由張子清先生組織譯家著手翻譯“美國華裔文學精品”。這些行為都體現了中間人在促進美國華裔文學漢譯的行為選擇和操控。

(三)讀者倫理與美國華裔文學譯本的接受和傳播

讀者的需求影響譯者的翻譯策略,對翻譯活動形成引導。[16]讀者的需求影響著文本選擇、翻譯策略選擇等,也決定譯本的接受。譯入語讀者的閱讀喜好和倫理傾向影響他們對譯作的選擇。美國華裔文學漢譯以湯亭亭和譚恩美的作品為主,既是源于她們的文學成就和在文壇的影響,同時也是讀者對作者的選擇。和湯亭亭相比,譚恩美擁有更多的普通讀者群,此外,譚恩美作品中對母女關系的描寫和探討更能在中國讀者中引起共鳴,在其作品中,中國文化傳統通過母女關系得以體現和發展。[17]

五、結語

美國華裔文學作品中有許多中國文化和文學的改寫與應用,因而在漢譯這些作品的時候,譯者會有一種親切的熟悉感。但是正如湯亭亭所言,雖然她的故事形式受中國故事形式的影響,她作品講述的是美國的故事。早期的美國華裔文學更多關注族裔身份的定位和建構,而新生代作品則打破這一藩籬,呈現出世界主義的意識。因此,在漢譯美國華裔文學作品時,應結合譯者倫理、中間人倫理和讀者倫理等,同時也應擴大譯介范圍,使人們了解美國華裔文學的最新動態,思考美國華裔文學的世界性。

參考文獻:

[1] 肖麗. 美國華裔文學在中國的譯介[J]. 長春師范學院學報,2010(3):128-132.

[2] 郭英劍. 美國華裔文學作品選[M]. 北京:中國人民大學出版社,2018.

[3] 楊鎮源. 翻譯倫理研究[M]. 上海:上海譯文出版社,2013.

[4] Robinson, D. What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

[5] Koskinen, K. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation[D]. Tampere: University of Tampere, 2000.

[6] 呂俊. 跨越文化障礙——巴別塔的重建[M]. 南京:東南大學出版社,2001.

[7] 許鈞. 論翻譯活動的三個層面[M]//張柏然,許鈞. 面向21世紀的譯學研究.北京:商務印書館,2002.

[8] [10] [15]彭萍.翻譯倫理學[M]. 北京: 中央編譯出版社,2013:105,178,235.

[9] 申連云. 全球化背景下的翻譯倫理模式研究[M]. 杭州:浙江大學出版社,2018.

[11] 周文革. 《女勇士》漢譯本的翻譯策略及其倫理選擇[J]. 廣東外語外貿大學學報,2017(5):72-78.

[12] Kingston, M. H. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts[M]. New York: Vintage Books Edition, 1977:126.

[13] [美]湯亭亭. 女勇士[M]. 李劍波,陸承毅,譯. 桂林:漓江出版社,1998:113.

[14] [美]湯亭亭. 女勇士[M]. 王愛燕,譯. 北京:新星出版社,2018:138-139.

[16] Lefevere, A. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English[M]//Bassnett, S., Lefevere, A. Constructing Culture: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[16] 程愛民. 論譚恩美小說中的母親形象及母女關系的文化內涵[J]. 南京師大學報(社會科學版),2001(4):107-113.

基金項目:2019年湖南省教育廳科學研究項目“翻譯倫理視域下湯亭亭小說漢譯研究”(19C1633)的階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站18禁动漫无码| 丁香五月激情图片| 成人一区在线| av无码久久精品| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲日本中文字幕天堂网| 毛片在线播放网址| 日韩在线影院| 国产视频 第一页| 亚洲国产中文在线二区三区免| 少妇精品久久久一区二区三区| 精品国产电影久久九九| 国产系列在线| 国产成人无码播放| av在线人妻熟妇| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲无码日韩一区| 精品成人免费自拍视频| 午夜日韩久久影院| 欧美午夜视频在线| 国产成人AV综合久久| 一本二本三本不卡无码| 一本久道久久综合多人| 99性视频| 免费中文字幕一级毛片| 国产乱子伦视频三区| AV老司机AV天堂| 亚洲免费黄色网| 国产成人一区二区| 国产素人在线| 国产成人精品免费av| 亚洲一区黄色| 亚洲欧美日韩另类在线一| 丰满人妻被猛烈进入无码| 在线不卡免费视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 午夜无码一区二区三区在线app| 在线精品自拍| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 青青操国产| 中文精品久久久久国产网址| 97国产在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产SUV精品一区二区| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲综合精品香蕉久久网| 高清不卡毛片| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲成年人片| 国产视频欧美| 极品国产在线| 91在线激情在线观看| 色综合手机在线| 亚洲精品动漫| 久久精品一卡日本电影| 最新精品久久精品| 久久久黄色片| 青草国产在线视频| www.日韩三级| 亚洲黄色成人| 国产女同自拍视频| 色悠久久久| 香蕉eeww99国产在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 乱人伦视频中文字幕在线| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲成在线观看| 欧美成在线视频| a级毛片免费看| 日本欧美午夜| 亚洲天堂2014| 日本欧美成人免费| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产三区二区| 伊人AV天堂| 中国一级特黄视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产精品私拍99pans大尺度| 成年女人18毛片毛片免费|