
Chinese version of the musical Anna Karenina premiered in Shanghai
10月15日,俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版在上海大劇院首演,之后將在杭州大劇院、深圳濱海藝術中心、廣州大劇院、北京天橋藝術中心、廈門閩南大戲院、成都城市音樂廳等10個城市劇院開啟為期3個月的首輪全國巡演。托爾斯泰的長篇小說《安娜·卡列尼娜》是19世紀俄國現實主義文學皇冠上的明珠,曾被無數次搬上舞臺。作為首部從俄羅斯原版引進的中文版音樂劇,《安娜·卡列尼娜》獲得了原版制作人獨家授權,俄羅斯原版主創團隊全程參與制作,確保了風格的統一和表達的精準。此外主創團隊更是云集了批活躍在國內音樂劇市場的大咖加盟,包括青年戲劇導演雷悅、跨界音樂人趙繼昀、資深舞蹈編導俞辰曦、資深聲樂指導李偌祎等。徐麗東、張會芳、洪之光、賈凡等線音樂劇演員傾情出演。俄版導演阿麗娜切維克親力親為,近3個月時間里在線上與中方演職團隊共同工作。盡管充滿艱辛和挑戰,但在各方堅持和共同努力下,《安娜·卡列尼娜》中文版還是如期完成。為確保風格統、表達精準,本劇還特邀俄羅斯文學翻譯家劉文飛擔任文學顧問和中文譯配。所有俄國文學作品中,《安娜·卡列尼娜》是被翻譯語種最多的作品,也是被改編成其他藝術形式最多的作品。在劉文飛看來,音樂劇版《安娜·卡列尼娜》忠于原著,且最大程度保留了原作的詩意。擔任中方音樂總監的趙繼昀,曾為《貓》《媽媽咪呀!》《變身怪醫》《我,堂吉訶德》《音樂之聲》等音樂劇中文版擔任過音樂總監。從19世紀的歌劇院到滑冰場,從華麗的宮廷舞會到夏季的鄉村,精心的舞臺布景賦予了音樂劇《安娜·卡列尼娜》更大的藝術融合性?;踊?、現代舞、芭蕾舞、宮廷舞以及俄羅斯民族舞蹈,加上融入古典、流行和搖滾元素的40余首歌曲,為觀眾帶來視聽雙重體驗。