999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《中國科學技術史·語言與邏輯》選譯(四)

2022-04-27 16:00:34何莫邪譯注/陳國華盧培培
英語世界 2022年4期
關鍵詞:英文語言

何莫邪 譯注/陳國華 盧培培

【譯者言】語言與邏輯之間有著十分密切的關系,然而似乎各種語言里都有一些不符合邏輯的表達式。中文里大家習以為常的一個例子就是“在他沒……之前我就……”。這一期英文原文里的All that glitters is not gold 也是如此。Google Translate譯成“閃光的不是金子”,DeepL譯成“金玉其外敗絮其中”,顯然都不對,可見這兩個機器翻譯軟件里都沒有配備英漢對應的成語庫。邏輯學家常以這句英文成語為例,說英語的否定句有時如何不合邏輯;文法學家也常以這句話為例,說明英文的否定范圍(scope of negation)可以如何違反常規。事實上,這一不合邏輯的否定方式不過是偶然因素導致的一個例外。

據《牛津英語成語詞典》(Oxford Dictionary of English Proverbs, 3rd ed. p. 316)和英文短語網站The Phrase Finder (https://www.phrases.org.uk/index.html),這句話的現存最早說法是一句拉丁文成語,出現于13世紀后期,有[1]和[2]兩種形式:

[1] Non omne quod nitet aurum est.

= Not all that glitters is gold.

并非所有金光閃閃之物皆為黃金。

[2] Non teneas aurum totum quod splendet ut aurum.

= Do not take everything for gold, which shines like gold.

切勿以為所有金光閃閃之物都是黃金。

以上兩種說法邏輯上都毫無問題。

大約1300年,法文里出現了下面的說法:

[3] Que tout n’est pas or c’on voit luire.

= That one sees shining is not all gold.

金光閃閃者,并非皆黃金。

法文的這一說法在邏輯上也沒有問題。

14世紀末,英文里有了與拉丁文成語類似說法。與[1]相似的說法出現在喬叟約于1374—1385年寫的長詩《傳言之屋》(House of Fame)里:

[4] Hyt is not al golde that glareth.

= It is not all gold that glareth.

= That which glares is not all gold.

金光閃閃者,并非皆黃金。

與[2]相似的說法出現在英文版《圣經》的第1位譯者約翰·威克里夫(John Wycliffe)約于1380年寫的一篇布道詞里:

[5] Men shulden not holde al gold tat shynet as gold.

= Men should not take all that shines like gold for gold.

人們不應將所有金光閃閃之物當成黃金。

這兩種說法在邏輯上也都沒有毛病。

喬叟之后又有至少3位英國文人有過類似說法。一位是詩僧約翰·利德蓋特(John Lydgate),他有下面[6]和[7]兩種說法,[6]見于《佃戶與鳥》(Chorle and Byrde),[7]見于《論人間事物之可變》(On the Mutability of Human Affairs),二者都創作于約1430年:

[6] All is not gold that shewyth goldishe hewe.

= All that shows golden hue is not gold

顯得金黃之物都不是黃金。

[7] All is not golde that outward shewith bright.

外表閃亮者都不是黃金。

另一位是翻譯家阿瑟·戈爾丁(Arthur Golding),此人1577年翻譯了著名宗教改革家約翰·加爾文(Jean Calvin)用法文寫的《論〈以弗所書〉布道詞》(Sermons on The Epistle to the Ephesians),里面說:

[8] But al is not gold that glistereth.

閃閃發光之物都不是黃金。

第3位是埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser),其1590年出版的長詩《仙后》(The Faerie Queene)第2卷中有這樣兩行:

[9] Yet gold all is not, that doth golden seem.

= Yet that doth seem golden is not all gold.

然而外顯金黃者并非皆黃金。

以上4種說法,除[8]以外,邏輯上也沒有問題。

之后就是莎士比亞約于1596年創作的《威尼斯商人》里那句流傳至今的名言。第2幕第7場里,輪到摩洛哥王子選匣子,決定他能否娶鮑霞為妃。他選中的是金匣子,打開一看,里面的紙條上寫著:

[10] All that glisters is not gold;

Often have you heard that told.

Many a man his life hath sold

But my outside to behold.

所有的發光物并非黃金;

這句話您肯定熟知于心。

許多人葬送了寶貴性命,

僅因為我外表亮瞎眼睛。

莎士比亞的[10]明顯直接抄自戈爾丁的[8],只不過語序略有調整,格律也由前輕后重的抑揚格變成了前重后輕的揚抑格。這兩句話按照字面意思分析都經不起推敲:既然“閃閃發光之物都不是黃金”或“所有的發光物并非黃金”,那么黃金是一種發光物,照理也不是黃金。不過莎劇讀者或觀眾從不這樣推敲,因為大家知道,詩人享有一種詩學特許(poetic license),即“詩人假設自己享有一種權利,允許他改變或顛倒標準句法,或背離常見修辭或發音,以使其所作之詩符合詩歌的格律或聲調要求。”1明白了這一點,人們會把這行詩解讀為“并非所有發光物都是黃金”(Not all that glisters is gold)。莎士比亞的這一詩行抑揚頓挫,末尾突出“并非黃金”,比符合邏輯的其他說法更受歡迎。結果是詩學碾壓邏輯。

Many exotic2 logical features have been claimed for3 the Chinese language throughout the ages. For example, it has been claimed that negation somehow does not have its full logical force in Chinese. In fact it turns out that such illogicalities as cumulative negation4 and such phrases as “all that glitters is not gold” are in fact quite alien to Chinese grammar, and if we are to compare logicality with respect to negation, then it turns out that Chinese is very considerably more logically transparent and rigid than ancient Greek (c, 1). It has been claimed that Chinese is very strange in lacking proper word classes, but Shakespearean English turns out to be very close indeed in its treatment of word classes to Classical Chinese (compare “but me no buts5”), and in any case there is a sound basis for distinguishing the functional properties of ancient Chinese words, not to speak of modern ones. They often even have morphological word class characteristics (c, 4). The stylistic differences in explicitness in Greek versus implicitness in ancient Chinese are real enough, but they are only matters of degree, and it must be pointed out that Greek can be elliptic in many places where Classical Chinese cannot (c, 5). I find that there are indeed many semantic/logical configurations that are perfectly possible but cannot be represented in Classical Chinese. But it turns out that these do not generally seem to be essential for the articulation of scientific thought. The syntax of Classical Chinese turns out to be rich enough to express the thought of Plato, though it is poor enough to necessitate considerable syntactic and logical revamping (c, 6).

The history of logical concepts in China has, in recent years, received much more attention than the grammatical and linguistic problems introduced6 so far, and this7 area remains controversial. A. C. Graham8 remarked that “it is perhaps inevitable that in the no-man’s-land on the common borders of linguistics, philosophy, and sinology, among those from whom one looks for stimulating new approaches9 (Rosemont10, Hansen11, Hall12) most generalisations about the Chinese language start from totally obsolete assumptions”. Graham goes on to give an example: “To speak of Chinese sentences as ‘strings of names’ is to revert to the grammatical knowledge of the ancient Chinese themselves (and not quite catching up with. Names and Objects).13” Graham argues: “But a claim that, for example, there are no sentences in English, offered without even an alternative account of the grammatical differences between the so-called ‘sentence’ and the nominalised clause, would be meaningless14; why is the claim supposed to be meaningful if the language is Chinese?”

古往今來,有許多帶有異國特質的邏輯特征被說成是中文特有的。例如,有人聲稱,不知為何否定式在中文里沒有充分的邏輯效力。實際情況卻是,像多重否定式這種不合邏輯的現象和All that glitters is not gold(直譯是“所有發光物并非黃金”)之類的語句在中文文法里相當異類;如果我們比較否定方面的邏輯性,那么事實證明,中文在邏輯上要比古希臘文透明和嚴謹得多(見c, 1)。有人聲稱,中文非常奇怪,缺乏正兒八經的詞類,但事實證明,莎士比亞英語在對詞類的處理上與古典中文非常接近(比較but me no buts),而且不管怎樣,區分古代中文詞功能屬性的做法是有堅實基礎的,更不用說現代中文詞了。中文詞常常甚至有形態學上的詞類特征(c, 4)。希臘文的顯性和古代中文的隱性在文體上確有差異,但這只是個程度問題,而且必須指出,希臘文在很多地方可以省略,而古典中文卻不可以(c, 5)。我發現,確實有很多完全可能的語義/邏輯配置在古典中文中無法表示出來。但事實證明,一般來說,這些配置對科學思想的清晰表達似乎并非至關重要。經證明,古典中文的句法既十分豐富,足以表達柏拉圖的思想;又比較貧乏,須經過相當可觀的句法和邏輯改造,才堪當此任(c,6)。

近年來中國邏輯概念史受到的關注比迄今為止中文文法和語言問題受到的關注多得多,而且邏輯概念史領域仍存在爭議。葛瑞漢曾說:“在語言學、哲學和漢學共同邊界上的無人區,當你從羅思文、陳漢生、郝大維等人那里尋找具有啟發性的新思路時,得到的有關中文的一般性論斷大都基于完全過時的假定”,這也是在所難免的。葛瑞漢接著舉了一個例子:“把中文句子說成 ‘一串串名稱’是倒退到古代中國人自己的文法認知上(而且尚未完全跟上)。”葛瑞漢說:“舉例來說,有一種說法認為,英文沒有哪個句子不可以拿來說明(甚至沒有其他辦法說明)所謂‘句子’及其名詞化之間有何文法差異。這種說法毫無意義。如果中文同樣是這種語言,這一說法又有什么意義呢?”

猜你喜歡
英文語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91丨九色丨首页在线播放| 一级毛片高清| 国产精品深爱在线| 9966国产精品视频| 国产va欧美va在线观看| 国产第一页第二页| 一级香蕉人体视频| 人妻丝袜无码视频| 六月婷婷激情综合| 成人在线亚洲| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲欧美不卡| 欧美激情综合| 色色中文字幕| 久久99国产综合精品1| 九九九九热精品视频| 热久久这里是精品6免费观看| 日韩美毛片| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产玖玖玖精品视频| 欧美中文字幕在线二区| 欧美成人免费午夜全| 3344在线观看无码| 伊人91视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产成人在线小视频| 91亚洲精品第一| 日本草草视频在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产91蝌蚪窝| 日韩小视频在线观看| 国产精品视频第一专区| 日韩av在线直播| 亚洲一区二区三区国产精品 | 国产高清在线观看| 亚洲动漫h| 亚洲无码高清视频在线观看| 手机精品福利在线观看| 久久久久久国产精品mv| 国产精品开放后亚洲| 99精品免费欧美成人小视频| 99无码中文字幕视频| 国产www网站| 高清无码一本到东京热| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 欧美激情网址| a天堂视频| 国产一级毛片yw| 精品国产成人a在线观看| 国产精品19p| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 毛片网站免费在线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲婷婷六月| 久久鸭综合久久国产| 国产成人精品免费av| 欧美日韩激情在线| 亚洲精品人成网线在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲国产日韩一区| 91外围女在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 67194在线午夜亚洲 | 亚洲无码视频图片| 中文字幕资源站| 国产视频一区二区在线观看 | 99在线观看免费视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 波多野结衣二区| 欧美黄色网站在线看| 亚洲性日韩精品一区二区| 一级毛片免费高清视频| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产网站免费看| 熟女成人国产精品视频|