999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢口譯策略與方法(五)

2022-04-27 16:00:34鮑川運
英語世界 2022年4期
關鍵詞:語義英文

鮑川運

順句驅動是許多譯員所熟悉的口譯策略,在同聲傳譯中的使用尤其頻繁。所謂順句驅動,就是對原文的句子結構不做大幅度調整,基本按照原文的結構或者是意群的順序進行翻譯。但是我們前面也講過,口譯的過程中沒有絕對的順句驅動。根據口譯過程的實際情況,譯員經常需要進行語序或詞序的調整。盡管如此,作為一個訓練有素的譯員,順句驅動是應該掌握的一種能力。該順句的時候能夠順句,該調整的時候能夠調整,形成一種能夠掌握翻譯節奏的能力。

一般來說,按照意群將英文的句子切斷并不難,難的是切斷之后,如何能夠形成銜接自然、通順的中文短句。順句驅動的一大障礙就是英文的句子結構。我們很多人從學習英文開始,就不斷地接觸各種句型,對英文的各種語法結構,如狀語從句、定語從句、賓語從句等在形式上已經有了比較牢固的認識,因此在翻譯中或多或少會受到英文語法結構的影響,也就是常說的源語的干擾(source language interference)。如何突破英文表層結構的束縛,首先要對英文語法結構的性質和特點有充分的了解,不僅熟悉其表層結構形式,而且要掌握其深層的意思。按照英文的表層結構做對應的處理,很多情況下必須進行語序的顛倒。但如果能透過表層結構抓住深層意思,便可以做到按照原文的語序進行翻譯,不做大幅度的結構調整。

對于英文的語法,可以從兩個方面認識,一是語法的形式(forms of grammar),二是語法的意義(meaning of grammar)。有些語法結構的名稱,除確定其語法性質外,對其功能也有所說明,例如時間狀語從句、條件狀語從句等。有些結構則只是說明了其語法的形式,例如定語從句。不同的語法結構,除其本身的形式外,還可以表達不同的意思。前面幾篇文章的討論中,我們或多或少提及一些語法結構表達不同意義的功能,但這一篇文章將對幾個主要結構的語法意義做更為深入的分析。

先看看時間狀語從句。這類結構通常是由表達時間的連接詞引導,如when、while、before、after等等。我們看看下面這個例句:

You must register online before you can take the course.

從形式上看,這是一個帶有時間狀語從句的復合句,按照英文的語法結構進行對應的翻譯,可以這樣處理:

你在修這門課之前必須先在網上注冊。

但是我們再看看這句話,其形式上雖然是時間關系,但主句表示的實際上是一個條件:

你必須先在網上注冊才能上這門課。

由此可見,時間狀語,雖然形式上表達時間的關系,但從語義的角度來看,卻可以表達條件、原因和讓步幾種狀況。

時間關系的狀語也可以表示原因。例如:

The number of job applications soared in the last couple of days following the company’s announcement of its plan for IPO.

在公司宣布了上市計劃之后,過去兩天求職申請數量暴增。

這句話中following引導一個表示時間關系的狀語,但從語義上看也表示了原因。求職申請為什么為暴增,原因是公司宣布了上市計劃。因此這句話也可以這樣翻譯:

這兩天求職申請暴增,(因為)公司剛剛宣布了上市計劃。

when和while兩個詞一般用來表示時間關系,但在有些情況下的意思超出一般時間關系:

I don’t think I can buy a car when I still have a mortgage to pay every month.

我每個月要還房貸,(因此)我覺得現在還不能買車。

或者顛倒順序:

我覺得我現在還不能買車,(因為)我每個月還有房貸要還。

這個狀語從句有明顯的對比和因果關系。再看一句:

The CEO has submitted his resignation while the board thinks he should stay for at least another three months.

以while引導的這個狀語從句,實際上表示了一個意思的對比,是一個讓步狀語從句,相當于although。可以按照原文的順序翻譯:

CEO提交了辭職報告,(盡管/不過)董事會認為他應該繼續任職至少3個月。

英文的定語從句也是一個在語義上表現豐富的結構。定語從句在形式上只有兩種,限定性定語從句和非限定性定語從句。對應式的翻譯似乎都奉行一個定律,即如果是非限定性定語從句,從句部分可以另起一句翻譯。如果是限定性定語從句,則應將從句的位置放在前面,作為從句引導詞的修飾部分處理。這是一種簡單的基于語言表面形式的處理方法,但是如果考慮定語從句的實際意義,并非都需要顛倒順序。例如:

I’ve decided to fire a few people who have failed the performance evaluations for three consecutive years.

按照表層結構對應地翻譯:

我決定解雇幾個連續3年績效評估不合格的人。

分析一下其中的語義關系,定語從句實際上表示原因,因此也可以這樣翻譯:

我決定解雇幾個人,他們連續3年的績效評估都不合格。

定語從句還可以表示結果:

He made a terrible mistake that cost the company 40 million dollars.

如果將定語從句放在前面:

他犯了一個讓公司損失4000萬美元的嚴重錯誤。

按照語義關系,可以這樣翻譯:

他犯了一個嚴重錯誤,給公司造成4000萬美元的損失。

定語從句也可以表示目的:

We will put in place a number of supportive policies that will help ease the tax burdens of businesses.

將定語放在前面:

我們將制定一系列能夠幫助企業減輕稅務負擔的優惠政策。

不調整順序:

我們將制定一系列優惠政策,幫助企業減輕稅務負擔。

定語從句也可以表示條件:

All delegations which wish to speak at the conference tomorrow morning must sign up with the secretariate before 5 pm today.

所有希望明天上午在會議發言的代表團必須在今天下午5點之前到秘書處報名。

既然是一個條件,表述的方法可以靈活處理:

所有代表團,如果希望明天上午做會議發言,必須在今天下午5點之前到秘書處報名。

定語從句的作用也可以是提供額外信息:

We are ringing in the new year amid a Covid-19 surge that experts warn is exploding at unprecedented speed.

這句話里面定語從句并沒有什么特殊意義,只是說明了新冠肺炎暴發的特點,是限定性定語從句,但并非一定要顛倒順序:

新年伊始新冠肺炎案例激增,據專家提醒說,其感染速度是前所未有的。

通過這些例句分析可以看出,限定性定語從句在翻譯時位置是靈活的,并非一定要放到前面,這樣就打破了限定性定語從句必須前置的定式思維。無論是定語從句還是狀語從句,應該能透過表層結構看到其深層意思。按照英文語義的順序翻譯,首先可以解決順句驅動的問題。其次,基于原文的語義結構進行翻譯,處理的方式邏輯關系更加清晰。通過這些例句,我們也可以看到,無論是中文還是英文,人們思維或表述的方式大致有個共同點,即線性思維。話都是一句一句說的,所不同的是,英文句子采用顯性結構銜接手段,將一個個本來是線性表達的話語連接起來。如果按照英文表層結構翻譯成中文,語法是可行的,意思也是可以表述的,但很多情況下語序必須調整。英譯中過程中,順句驅動之所以可行,主要是利用了語義結構的靈活性,突破了結構形式的束縛。

我們再看幾個語義或邏輯關系轉換的例句:

Students will not support this policy unless it really helps solve their issues.

根據表層結構翻譯,顯然需要調整語序:

除非這項規定能真正幫助解決學生的問題,否則學生是不會支持的。

調整一下邏輯關系,也可以這樣說:

學生們如果要支持這項規定,前提是它應該能真正幫助解決學生的問題。

We would not be here for the conference if we were not convinced that rapid and unsustainable urban development was an issue of the utmost urgency.

這句話也可以按照原文順序翻譯,調整一下邏輯關系,從句首開始翻譯:

我們來參加會議,因為我們確信,快速但不可持續的城市發展已經成為一個非常緊迫的問題。

We must take steps to overcome the shortage of funding if the plan is to be implemented as scheduled.

按照表層結構,后面的if從句需要調到前面:

我們如果要按期實施計劃,必須采取步驟解決資金短缺的問題。

但也可以調整一下語義關系,將前面的主句變成條件,對語言結構不做調整,按照原文的順序將意思翻譯出來:

我們必須采取步驟解決資金短缺的問題,這樣計劃才能按期實施。

又如:

We know that we can overcome these challenges only if we all agree to work together.

我們知道,我們是能夠克服這些挑戰的,但(條件是)我們必須達成一致,共同努力。

翻譯無定式,口譯更是如此。口譯的方法本身可以非常靈活,方法的使用也不是一成不變的。口譯的過程是動態的,有時可以跟著原文做對應式的翻譯,有時則要跳出框框靈活處理。有時需要順句驅動,有時卻要調整結構順序。總的來說,譯員需要建立各方面的能力,既懂結構,又深諳內涵,豐富自己的工具箱,恰當使用不同的工具,掌握口譯的節奏。? ? ? ? ?□

猜你喜歡
語義英文
語言與語義
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
英文摘要
英文摘要
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产日韩丝袜一二三区| 久久a毛片| 天堂成人在线视频| 久久综合五月婷婷| 四虎精品国产永久在线观看| jizz国产视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲高清国产拍精品26u| 55夜色66夜色国产精品视频| 毛片免费网址| 青青草原偷拍视频| 色视频国产| 玖玖精品在线| 波多野吉衣一区二区三区av| V一区无码内射国产| 国产中文一区二区苍井空| 国产网友愉拍精品视频| 久久综合伊人77777| 亚洲欧美日韩天堂| 色香蕉影院| 国产精品女熟高潮视频| www.99在线观看| 成人午夜天| 熟妇丰满人妻| 天天操天天噜| 国产男女免费视频| 亚洲天堂.com| 国产毛片网站| 91无码网站| 在线视频精品一区| 久久国产精品国产自线拍| 国产一级做美女做受视频| 在线a视频免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 国产成人免费观看在线视频| аv天堂最新中文在线| 日韩一级毛一欧美一国产| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 91精品国产一区| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲天堂免费在线视频| 国产成人综合亚洲网址| 91最新精品视频发布页| 1024你懂的国产精品| 国产成人高清精品免费软件| 色成人综合| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 无码免费视频| 亚洲男女在线| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美在线视频不卡第一页| 成人一级免费视频| 熟妇丰满人妻| 一本大道香蕉久中文在线播放| 看国产毛片| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产精品久久久免费视频| 在线观看亚洲天堂| 亚洲综合狠狠| 超碰色了色| 国产成人精品午夜视频'| 欧美精品影院| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 91偷拍一区| 国产夜色视频| 精品久久国产综合精麻豆| 少妇精品网站| 在线视频精品一区| 亚洲成人在线网| 国产人成在线视频| 亚洲精品动漫| 亚洲成人在线网| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产一级无码不卡视频| 午夜毛片免费观看视频 | 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美成人a∨视频免费观看| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲欧洲一区二区三区| 日韩精品一区二区深田咏美|