999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ЗАЗВУЧАТЬ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ

2022-04-26 08:21:16ЦЗУНХЭ
中國(俄文) 2022年4期

ЦЗУН ХЭ

Русскую литературу в Китае знают лучше, чем в русскоязычном мире китайскую, убежден главный редактор китайского литературного журнала ?Народная литература?(?Жэньминь вэньсюэ?) Ши Чжаньцзюнь. Он знает, о чем говорит, ведь еще в 90-е приезжал в Санкт-Петербург с лекциями о китайской литературе и после этого не раз проводил за рубежом литературные мероприятия. ?С 90-х ситуация существенно не изменилась?, – утверждает он.

Русский ?Светильник? появился в 2015 г. и стал витриной китайской литературы (фото Цзун Хэ)

Перекос в переводах

В Китае многие произведения русской литературы переводились не единожды, и оказали огромное влияние на писательскую среду и читателей. ?Мы свободно цитируем стихи Пушкина,Лермонтова, Ахматовой, с особым чувством говорим о Распутине,Солженицыне, Пастернаке, Юрии Бондареве. Их произведения касаются вечных тем: любви,спасения, места человека в обществе и истории. Книги русской литературы полнятся внутренними переживаниями и размышлениями о потаенных уголках человеческой души.Нас восхищает, как поэтично русские писатели передают великие трагедии – войны и революции. Тут хочется привести в пример “Доктора Живаго”Бориса Пастернака. Китайские авторы вдохновляются этими примерами, но при этом они и сами могли бы многое внести в другие литературные традиции?, –говорит Ши Чжаньцзюнь.

О перекосе в переводах с русского и китайского говорит и Игорь Егоров – известный китаист и переводчик нобелевского лауреата по литературе Мо Яня: ?Российские китаисты всегда завидовали, какой объем советской, классической и современной русской литературы переводится в Китае и как много китайцы могут при желании узнать о нашей стране. В Китае в этой сфере ясно ощущается хорошая финансовая поддержка государства. В России, к сожалению, объем переводов китайской литературы небольшой,мощной поддержки властей нет.Яркий тому пример – ситуация с китайским писателем Мо Янем.Когда ему присудили Нобелевскую премию по литературе, у нас был опубликован перевод только одного его рассказа, и российские читатели не знали и не понимали,почему Нобелевский комитет отметил этого автора?.

Проблему частично решила программа взаимных переводов,которую Китай и Россия запустили в 2013 г. В ее рамках было издано 100 китайских и 100 российских художественных произведений.Игорь Егоров о результатах говорит так: ?Последние 10 лет выходит довольно много переводов с китайского. По публикуемым работам можно познакомиться с Поднебесной, ее традициями и историей?. При этом переводчик отмечает, что на знакомство зарубежной аудитории с новинками китайской литературы работает и журнал ?Светильник? –детище китайского литературного журнала ?Народная литература?.

Светить всегда,светить везде

В ?Народной литературе?публиковались все главные китайские писатели ХХ века,а с 2012 г. в издательстве запустили серию журналов на иностранных языках под названием ?Светильник?.Сначала появилась английская версия, и первый же выпуск стал маяком в обширном море произведений китайской литературы. ?Номер был посвящен научной фантастике, и благодаря ему на Западе увидели Лю Цысиня и его “Задачу трех тел”.В результате писатель получил“Хьюго” – престижную премию в области научной фантастики?, –рассказывает Ши Чжаньцзюнь.

Русский ?Светильник?появился в 2015 г. и стал витриной китайской литературы. ?Тут публикуется литература малой формы: рассказы, поэзия, но благодаря журналу переводчики потом связываются с китайскими издательствами и работают над более крупными произведениями заинтересовавших авторов, –рассказывает Ши Чжаньцзюнь. –Русская версия выходит раз в год,каждый номер посвящен одной теме, и наиболее востребованным оказался выпуск за 2018 г. –“Природа и человек”?. Залогом успеха стало то, что китайская литературная традиция еще со времен Конфуция, Лао-цзы,Чжуан-цзы и Мэн-цзы размышляет о природе.Для Китая характерны идеи единства природы и человека,подражания земли небу, а неба –Дао. В том же ?Ши-цзине?очень много природы, и в современной изящной словесности Поднебесной эти идеи не утеряны.Русскую литературу в Китае тоже во многом знают по ее описаниям природы, и главный редактор?Народной литературы? Ши Чжаньцзюнь даже вспоминает,как лично на него в детстве повлияла повесть Чехова ?Степь?,где природа является не просто пространством, а метафорой всего происходящего.

?Все публикуемые у нас произведения ранее не переводились, поэтому китайские писатели очень ценят возможность разместить свои творения в“Светильниках” на языках иных стран. А перевод на русский язык имеет особый смысл: если твоя работа вышла на этом языке,кажется, что ты ведешь диалог с Чеховым и Ахматовой?, – говорит главный редактор журнала Ши Чжаньцзюнь.

При всей значимости литературного журнала нельзя не отметить и некоторые проблемы. Так, ?Светильник?в основном распространяется в Китае, и его сложно купить за рубежом, журнал пока малоизвестен. ?Тираж русского“Светильника” небольшой –от 3000 до 5000 экземпляров, –отмечает Ши Чжаньцзюнь. –Думаем над расширением своей аудитории за счет выпуска аудиокниг?. О переходе в?цифру? говорит и преподаватель Новосибирского государственного университета Алина Перлова:?Сейчас есть идеи сделать сайт,электронную версию журнала с выходом на “Лабиринт” и “Озон”или организовать подписку?.Алина – заметный популяризатор китайской литературы, ее работы есть в каждом русском номере ?Светильника?. Именно в ее переводах читатели могут ознакомиться с творчеством Чжу Цзыцина, Ван Цзэнци, Цю Хуадуна, Янь Лянькэ, Янь Гэлин,Чжан Юэжань, Цяо Е и других китайских писателей.

Китайская литература за рубежом

Чем современная художественная литература Китая может быть интересна зарубежному читателю?Директор русской редакции журнала ?Светильник? Игорь Егоров предлагает делать упор на экзотику, ведь китайские произведения рождаются в абсолютно другой культуре.Переводчик предлагает читателям обратить внимание на произведения тибетского автора А Лая: ?У него очень интересное повествование о Тибете, его древней и современной истории?. Также китаист отмечает, что в России хорошо известна классическая китайская литература, которая отличается метафоричностью, богатыми традициями, употреблением идиоматических выражений и исторических сведений. А современные китайские авторы опираются на этот древний фундамент, благодаря чему тоже могут оказаться интересны российскому читателю.

Алина Перлова считает, что не все темы, популярные у китайских писателей, будут востребованы за рубежом. Не всегда, например,понятны произведения о рабочихмигрантах из сел и их проблемах в городах, но более универсальные проблемы – конфликт поколений, исторические драмы,семейные проблемы, наоборот,воспринимаются хорошо в любом уголке мира. ?У нас с Китаем много общих исторических параллелей,и мы часто лучше понимаем китайских авторов, чем западные читатели, поэтому можем смело брать рассказы о второй половине ХХ века, и в русскоязычной среде их воспримут с интересом?, –говорит переводчица. Также она отмечает, что у русского читателя есть запрос на исторические романы: ?Их пока мало переводят,но, думаю, стоит это исправлять?.В целом переводчица отмечает,что ныне российские читатели стали больше интересоваться китайскими книгами, чем 5–10 лет назад, но эта тенденция в основном сформировалась благодаря переводу ?Задачи трех тел?Лю Цысиня, выполненному с английского языка. ?Эта популярность – заслуга не китаистов, а издательства“Фанзон”, которое взялось за перевод этой книги. Сейчас Лю Цысинь буквально доминирует на российском рынке, он гораздо более известен, чем нобелевский лауреат Мо Янь, но при этом Лю Цысинь привлекает внимание ко всей китайской литературе?, –говорит Алина Перлова.

Переводчица особо указывает на важную роль самих издательств в популяризации произведений из Поднебесной и считает,что узкоспециализированные представители отрасли,которые занимаются только восточной или исключительно китайской книгой, уступают в эффективности маркетинговых кампаний полиграфическим гигантам. ?Очень важно, чтобы литература из Китая попадала в обычные, неспециализированные книгоиздательские группы, чтобы имя китайского автора стояло рядом с Донной Тартт и Ханья Янагихарой, иначе эти переводы просто “утонут” – их прочитает только десяток китаистов, которые без проблем могут познакомиться с этими же книгами и в оригинале?,– сетует Алина Перлова. В качестве хорошего примера выхода китайской книги на рынок усилиями непрофильного издательства Алина называет роман Чжан Юэжань ?Кокон?.Прекрасная редактура и дизайн в связке с грамотной пиаркампанией привели к тому, что произведение заинтересовало известного литературного критика Галину Юзефович. О книге говорили на рейтинговой телепередаче ?Вечерний Ургант?,и ?Кокон? стал одним из наиболее продаваемых изданий на книжной выставке интеллектуальной литературы Non/fiction.

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 97在线公开视频| 亚洲床戏一区| 久久久亚洲色| 老司国产精品视频91| 国产永久在线视频| 国产成人三级| 狠狠色丁婷婷综合久久| 久草中文网| 人妻精品全国免费视频| 不卡色老大久久综合网| 58av国产精品| 色综合成人| 91蝌蚪视频在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美一区二区三区香蕉视| 97青草最新免费精品视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 国内丰满少妇猛烈精品播| 97在线视频免费观看| 幺女国产一级毛片| 免费在线色| 91娇喘视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 91人妻在线视频| 欧美一级一级做性视频| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美www在线观看| 中国国产一级毛片| 午夜高清国产拍精品| 中国精品自拍| 国产91导航| 青青青国产免费线在| 91精品国产无线乱码在线| 五月婷婷导航| 亚洲浓毛av| 性欧美在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲精品第一页不卡| 国产h视频免费观看| 精品视频91| 女人毛片a级大学毛片免费| 理论片一区| 香蕉色综合| 在线观看精品国产入口| 91色爱欧美精品www| 亚洲大学生视频在线播放| 91小视频在线观看| 狠狠综合久久久久综| 91精品免费高清在线| 日本在线欧美在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 久久77777| 午夜三级在线| 伊人久久精品无码麻豆精品| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久久久久久97| 国产欧美视频在线观看| 国产丝袜91| 另类专区亚洲| 91色国产在线| 国产swag在线观看| 欧类av怡春院| 亚洲欧洲一区二区三区| a级毛片在线免费观看| 成人在线欧美| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美亚洲国产一区| 欧洲亚洲一区| 91破解版在线亚洲| 中文字幕无码制服中字| 香蕉eeww99国产在线观看| 2020精品极品国产色在线观看 | 欧美日韩中文国产va另类| 91精品网站| 丁香婷婷激情网| 国产精品开放后亚洲| 国产91小视频| 国产理论一区| 久草视频中文| 91视频精品|