張凌 謝思玉
摘要:本文通過對黃岡遺愛湖公園的實地考察、對蘇東坡資料的相關搜集,詳細介紹了景點名稱的命名及英譯,集中展現了蘇東坡文化。并運用外語電臺為平臺講好中國故事,對推廣當地旅游文化,跨文化交際能力和建立民族文化自信具有重要意義。
關鍵詞:黃岡遺愛湖公園 外宣推廣 外語電臺
隨著中國國際影響力日益提升,中國試圖建立新的國際話語體系,在國際社會消除誤解、擴大共識,促進人類和諧共同發展。講好中國故事成為中國新的對外宣傳策略之一。英語作為國際通用語,成為了講述中國故事,傳遞中國聲音最好的媒介,黃師外語電臺是高校用的良好平臺。
黃岡遺愛湖公園是以蘇東坡文化為內涵的生態文化主題公園。整個景區取蘇東坡《遺愛亭記》中的“遺愛”命名。筆者瀏覽了遺愛湖公園的官方網站,除了對公園整體簡介做了英語翻譯后,十二個景區只有中文簡介和一張圖片,內容不詳細。以高校外語電臺為平臺講好中國故事,更好地達意,傳遞文化,吸引游覽者。
一、研究方法
筆者主要采取文獻研究法,調查法,定性分析法。
文獻研究法:筆者搜集了與蘇東坡有關的歷史書籍、傳記、詩詞等,它可以幫助了解這個主題的歷史和現狀,然后確定研究的課題。可以對我們的研究對象形成一般印象,幫助我們觀察和訪問,有助于了解事物的全貌。
調查法:筆者有目的,有計劃,系統的搜集與遺愛湖公園相關的一切,實地考察每個景點,拍下每個景點的英文介紹,并去了蘇東坡紀念館,對研究對象周密和系統的認識,對所收集到的大量資料進行分析、比較、歸納,從而得出規律性的知識。
定性分析法:運用歸納和演繹,分析與綜合以及抽象與概括等方法,對各種材料進行思維加工,達到認識事物的本質,揭示內在規律。并在黃師電臺的微信公眾號上定期推送對十二景區的詳細中英文介紹。
二、景點命名
遺愛湖集蘇東坡詩詞賦之佳句,采形、景、物之靈氣,景點名稱包含春夏秋冬、松竹梅蘭、風花雪月等中國傳統文化元素,蘊含著豐富的文化內涵。
各景區特點相應的景區名稱有:松竹梅蘭-霜葉松風、大洲竹影、紅梅傲雪、幽蘭芳徑;風花雪月-遺愛清風、霜葉松風、水韻荷香、幽蘭芳徑、紅梅傲雪、琴島望月;[ 1 ]春夏秋冬--臨皋春曉、江柳搖村、一蓑煙雨、水韻荷香、東坡問稼、平湖歸雁、紅梅傲雪。[ 2 ]
1.松竹梅蘭。蘇軾到達黃州貶所后借住在定慧院的小寺廟里。在此期間,他寫下了《定惠院寓居月夜偶出二首》。[ 3 ]由于經歷了這場劫難,他整天閉門謝客,進行自我反省,晚上才獨自出門,借大自然的潔凈,美好的陶冶,來暫時忘卻內心的恐怖與傷痛。
霜葉松風景區以原生態為主,保留大片濕地和茂密森林,尤以松林和色葉植物為特色。蘇東坡有詩云:“自知醉耳愛松風,會揀霜林結茅舍。”[ 4 ]獨立寒秋,蘇軾感受松風陣陣,觀賞層林盡染,則物我皆忘。“霜葉松風”體現了蘇軾到黃州后感懷舊人的落寞心情。
2.風花雪月。蘇軾貶于黃州時,常來往于黃州城南的安國寺。除了參禪打坐等活動外,他還常在安國寺沐浴。蘇軾開始深思自己的個性,考慮如何才能使心情得到真正安寧。黃州安國寺使蘇軾完成了從黑暗到黎明到天亮的心路歷程的轉換,成就了他人生和藝術的巔峰。
水韻荷香景區以荷花為主題。由于“荷”與“和”、“合”諧音,“蓮”與“聯”、“連”諧音,中華傳統文化中,經常以荷花(即蓮花)作為和平、和諧、合作、合力、團結、聯合等的象征。[ 5 ]蓮心禪韻,妙法蓮花,蓮與佛關聯,體現“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”,荷花出淤泥而不染的意境。
3.春夏秋冬。江柳搖村景區名取自蘇東坡詩句“十日春寒不出門,不知江柳已搖村”,[ 6 ]江柳搖村形象地呈現出初春的景象。春天來得很快,因“春寒”,僅僅十天不出門,而江邊柳樹已一片嫩綠。“江柳已搖村”的“搖”字很形象,活畫出春風蕩漾、江柳輕拂的神態。
通過多種載體和形式再現蘇東坡詞《滿庭芳·歸去來兮》的主題,[ 7 ]表達蘇東坡離開黃州時難舍難分,依依不舍的情感。因“柳”“留”諧音,古人有“折柳送別”的習俗。景區遍植柳樹,營造“江柳搖村”和“歸去來兮”的意境。
三、景點翻譯
由于中西方文化的不同,景點名稱的翻譯不僅要考慮語言的特性,還要考慮不同語言的文化內涵,才能貼切地傳達原語的信息和內涵,達到交際之目的。因此,本文從語言、文化和交際等三個層面來分析黃岡遺愛湖公園景點名稱的翻譯,以饗讀者。
1.語言層面。景點名稱的翻譯要求簡潔明了,易讀易記,做到音美、形美、意美的結合。
琴島是遺愛湖中的一座小島,從空中看酷似一把小提琴,故名“琴島”。“望月”源自《赤壁賦》中“月出于東山之上,徘徊于斗牛之間”和《后赤壁賦》中“山高月小,水落石出”。置身島上,月光、湖光、云影交相輝映、宛若仙境。[ 8 ]
琴島望月呈現了清風徐來,水波不興的意境。而彼時的蘇軾和同鄉在黃州城外的赤壁(鼻)磯對月當歌,喝酒吟詩。朋友因赤壁之戰而感慨,蘇東坡卻安慰朋友:你看水和月!水不斷流去,可是水還依然在此;月亮或圓或缺,但是月亮依然如故。只有江上之清風、山間之明月,是供人人享受的。(林語堂,2018)形象地表達了蘇軾當時的心情:人生如夢,一尊還酹江月。
2.文化層面。翻譯的實質是譯者用目的語再現原語的一種文化活動。因此,譯者在傳遞語言層面的基本信息時,還要傳遞原語的文化內涵。
蘇東坡酷愛梅花,善寫梅花。豪放如“春來幽谷水潺潺,的皪梅花草棘間。一夜東風吹石裂,伴隨飛雪渡關山。”[ 9 ]婉約如“怕愁貪睡獨開遲,自恐冰融不入時”,蘇東坡崇尚梅花的品格,對黃州梅花懷有至愛之情,在黃州就有詠梅詩十三首。
紅梅傲雪景區直譯成Red plum Blossom,在中國文化中紅梅能耐的住寒冷,即使在寒風中也能開花,象征著高潔的品質,不畏嚴寒,寓意著不被艱難所打倒,能勇敢面對生活中的寒冷。這正好表達蘇東坡內心的清高之志,錚錚傲骨,在逆境中仍然堅強不屈、自強不息的君子品格。
3.交際層面。景點名稱的翻譯不僅要考慮語言與文化層面,還要關注目的語讀者的個體反應。只有了解了目的語讀者的接受度,才能實現信息的有效交流。
一蓑煙雨景區為一湖中半島,煙雨濛濛,意境優美,故取蘇東坡作品《定風波》中“一蓑煙雨任平生”的名句而命名。蘇軾在途中遇到風雨,他卻從容不迫地吟嘯徐步前行。他手持竹杖,腳登芒鞋,步履輕快,毫不畏懼。
一蓑煙雨原來翻譯成Alone in the rain, 翻譯的意境美消失,后改譯Misty rain,外國人對煙雨朦朧的感覺是不言而喻的,更與蘇軾詞中“也無風雨也無晴”平平淡淡的人生產生共鳴,更能理解蘇東坡經歷人生風雨后平和、淡泊、安詳、縱容的君子風格,達到跨文化交際的目的。
四、推送流程
黃師電臺微信公眾號共推出十四期的遺愛湖公園外宣,通過實地采景、圖文結合,每期推文結合蘇東坡的故事,對十二大景區的名稱來源,譯文介紹,景區特色都做了很詳細的介紹。推文整個內容包括:遺愛湖公園簡介、紅梅傲雪、霜葉松風、遺愛清風、臨皋春曉、水韻荷香、東坡問稼、一蓑煙雨、幽蘭芳徑、琴島望月、大洲竹影、江柳搖村、平湖歸雁、遺愛隨感。
在推送遺愛清風中,團隊結合蘇東坡在黃州的友情歲月,配圖蘇東坡與友人的泥塑作品,并結合他寫的《遺愛亭記》,呈現了遺愛湖公園表達“遺愛”主題的重任。同時結合大學生進入大學,黃師電臺與朋友們風雨兼程來進一步升華主題。
在遺愛隨感中,學生通過了解蘇東坡在黃州的歲月,感慨蘇軾給黃州留下了寶貴的文化遺產,進而熱愛黃州這個美麗的城市,更通過蘇軾豁達的人生態度,讓學生學習這種樂觀精神并把它運用到實踐中去,有助于解決日常生活中的困難。
五、結語
總之,運用外語電臺為平臺,對黃岡遺愛湖公園進行中英文結合的外宣推廣,是進行國際交流的重要方式之一,達到了較好的宣傳效果。景點集中展現了蘇東坡文化,詮釋了“蘇東坡成全了黃州,黃州也成全了蘇東坡”的真諦。希望擴大景點對外宣傳的效果,吸引更多的游客,提高地區旅游行業的發展。
(本文系黃岡師范學院大學生創新項目:高校外語電臺“用英語講好中國故事”的實踐研究,項目編號:202110514145。)
【參?考?文?獻】
[1]林語堂.蘇東坡傳[M].湖南文藝出版社.2018
[2]林語堂.蘇東坡傳(上)[M].湖南文藝出版社.2019
[3]林語堂.蘇東坡傳(下)[M].湖南文藝出版社.2019
[4]王水照,崔銘.蘇軾傳[M].人民文學出版社.2020
[5]陳明福.蘇東坡傳[M].中國文史出版社.2020
[6]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館.2013
[7]任芳.生態翻譯學視角下的景點英文翻譯規范性研究——以河北省秦皇島市景點為例[J].旅游縱覽.2016(04):150-151
[8]陶瀟婷.基于三維轉換的蘇州園林景點名稱英譯研究[J]內蒙古農業大學學報社會科學版.2014(03):133-1 3 6
[9]王雪芹.生態翻譯學視角下杭州西湖景點名稱英譯解讀[J].雞西大學學報.2011(12):84-85
(責任編輯:李雪威)