李浩宇 陳海霞 梁紅



摘 要:基于北京冬奧組委冬奧術(shù)語平臺V3版409條英文隱喻型冬奧體育術(shù)語,對隱喻型冬奧體育術(shù)語進行認知解析,構(gòu)建其以隱喻映射為認知起點,意象圖式為認知模式和概念整合為認知過程的認知圖解。基于此圖解對隱喻概念域的映射匹配,隱喻概念域的映射轉(zhuǎn)移和隱喻概念域的映射缺失的三種隱喻跨語方式下的隱喻型冬奧體育術(shù)語的英漢跨語認知實現(xiàn)路徑進行定量和定性相結(jié)合的考察,并對三條跨語認知實現(xiàn)路徑分別對應(yīng)的直譯或音譯、借譯和描述性翻譯術(shù)語翻譯方法進行例析,為隱喻型冬奧體育術(shù)語翻譯和冬奧語言服務(wù)提供參考。
關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;隱喻型術(shù)語;認知術(shù)語學(xué);體育術(shù)語;冬奧會
中圖分類號:H083;G80 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.004
Abstract:Based on the 409 metaphorical Winter Olympics sports terms of the Winter Olympics terminology ?platform V3 of Beijing Winter Olympics Organizing Committee, this paper made a cognitive analysis of the metaphorical Winter Olympics Sports terminology, and constructed its cognitive map based on metaphor mapping as the cognitive starting point, image schema as the cognitive model and concept integration as the cognitive process. Based on this map, quantitative and qualitative research was conducted on the EnglishChinese cross lingual cognitive realization paths of metaphorical Winter Olympics sports terms under three metaphorical cross lingual ways: mapping matched of metaphorical concept domain, mapping transfer of metaphorical concept domain and mapping lacked of metaphorical concept domain. Moreover, we analyzed the translation methods for terms of literal translation or transliteration, loan translation and descriptive translation corresponding to the three cross lingual cognitive realization paths. This paper provides some reference for the translation of metaphorical Winter Olympics sports terms and Winter Olympics language service.
Keywords: terminology translation; metaphorical terms; cognitive terminology; sports terms; Winter Olympics
收稿日期:2022-01-12 ?修回日期:2022-02-18
基金項目:2021年黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)基于OBE理念的翻譯碩士“外語+專業(yè)+思政”人才培養(yǎng)模式研究(WY2021012-A);哈爾濱工程大學(xué)研究生教改課題“翻譯碩士實習實踐問題及對策研究”
引言
術(shù)語是通過語音或文字來表達或限定專業(yè)概念的約定性符號[1]。在冬季體育領(lǐng)域存在為數(shù)眾多的術(shù)語用以指稱該領(lǐng)域的專業(yè)概念。隱喻在語言學(xué)研究中曾被視為一種單純的語言現(xiàn)象,而Lakoff和Johnson發(fā)現(xiàn)隱喻貫穿于人類的日常生活,不但滲透到語言中,也體現(xiàn)在思維和活動中[2]。隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,還是人類用來組織概念系統(tǒng)的認知工具,故而隱喻成為術(shù)語重要的稱名手段和語義理據(jù)之一,因此隱喻術(shù)語的相關(guān)研究近年來受到學(xué)界關(guān)注,對于特定學(xué)科或領(lǐng)域內(nèi)隱喻術(shù)語的特征、功能和翻譯路徑探討較多。2019年江娜以經(jīng)濟學(xué)英文術(shù)語為例,從結(jié)構(gòu)形式、構(gòu)詞能力以及表情色彩等三方面來描述隱喻型術(shù)語的修辭特征,并探討修辭特征對隱喻型術(shù)語認知與交際的意義[3]。2020年江娜和魏向清分別從語言學(xué)、認知學(xué)和交際學(xué)角度重新審視隱喻術(shù)語的功能特點,并以經(jīng)濟學(xué)中的隱喻術(shù)語為例,詳細描述了隱喻術(shù)語的多維功能[4]。2021年陳媛就中醫(yī)隱喻術(shù)語外譯的名實問題,考察譯名與譯實需要、實際狀況、原因和影響,并指出譯名與譯實結(jié)合的方式利于傳達隱喻術(shù)語概念意義和促進中醫(yī)文化對外傳播[5]。2021年高巍和郭雪杰基于體驗認知理論對人體隱喻機械工程術(shù)語翻譯及其認知理據(jù)進行研究,并根據(jù)Newmark提出的七種隱喻翻譯策略提出英—漢人體隱喻的機械工程術(shù)語翻譯策略[6]。但學(xué)界目前對于冬季體育術(shù)語中的隱喻命名現(xiàn)象及隱喻型體育術(shù)語跨語翻譯路徑探討尚不多見。
北京冬奧會于2022年2月召開,冬奧體育項目均由歐美引入我國,絕大多數(shù)冬奧體育術(shù)語通過英譯漢的跨語路徑進入漢語,英文冬奧體育術(shù)語的漢語譯名是冬奧體育項目在我國得以跨文化接受和普及的核心話語,也是冬奧語言服務(wù)和國際跨語言體育文化交流的重要內(nèi)容。為此本文基于冬奧術(shù)語平臺V3版和冬季體育領(lǐng)域口筆譯經(jīng)驗,對隱喻型冬奧體育術(shù)語的認知建構(gòu)及跨語交際實現(xiàn)路徑進行研究,以期為冬奧語言服務(wù)和體育文化跨語交流提供一定參考。gzslib2022040312201 語料采集
1.1 語料來源
本研究的語料來源為北京冬奧組委于2021年10月27日面向公眾開放的冬奧術(shù)語平臺V3版,包含滑雪、滑冰、冰球、冰壺、雪車、雪橇和冬季兩項7個大項(Sport)在內(nèi)的全部比賽項目詞表下的3140條英文冬奧體育術(shù)語及其對應(yīng)漢語譯名。
1.2 隱喻型冬奧體育術(shù)語的識別
術(shù)語隱喻化是指由某一詞語通過隱喻轉(zhuǎn)義指稱專業(yè)概念進而獲得專業(yè)意義的過程[7]。隱喻型冬奧體育術(shù)語即是以隱喻化方式獲得表達或限定專業(yè)概念的約定性符號。首先依據(jù)朱曉敏等提出的隱喻詞匯單元識別步驟,人工識別出其中的隱喻型冬奧體育術(shù)語[8]。該識別方法主要分為3步:分析詞匯單元的語境意義;確定該詞匯單元的基本意義;將語境意義與基本意義進行對比,如果同時滿足以下兩個條件:1)語境意義與基本意義有反差,2)與基本意義對比之后可以理解,那么該詞匯單元為隱喻。共識別得出409條英文隱喻型冬奧體育術(shù)語,占英文體育術(shù)語總數(shù)的13.03%。可見,隱喻現(xiàn)象在冬奧體育術(shù)語中較為常見,故而以該409條英文隱喻型冬奧體育術(shù)語及其漢語譯名作為本研究所考察的英漢平行語料,以探究隱喻型冬奧體育術(shù)語的認知解析及英漢跨語認知路徑。
2 隱喻型冬奧體育術(shù)語的認知解析
從認知術(shù)語學(xué)角度來看,術(shù)語不僅是專業(yè)信息的載體和存儲形式,更是人們基于范疇化、概念化后認知加工的結(jié)果[9]。對隱喻型冬奧體育術(shù)語進行認知解析有助于理解隱喻型術(shù)語的認知加工過程,為隱喻型術(shù)語所指稱體育概念的跨語認知與重構(gòu)奠定基礎(chǔ)。隱喻型冬奧體育術(shù)語從始源域通過一系列的認知加工最終得以指稱專業(yè)范疇概念,以隱喻映射為起點形成跨越范疇的結(jié)構(gòu)投射,而后將本體所具有的意向圖式認知模式賦予喻體,最后通過概念整合的認知過程構(gòu)建意義和擴展隱喻網(wǎng)絡(luò),如圖1所示。
2.1 隱喻型冬奧體育術(shù)語的認知起點——隱喻映射
隱喻的形成,即隱喻化(metaphorization),是兩個概念域(conceptual domain) 或認知域(cognitive domain)之間的結(jié)構(gòu)投射(mapping),即從始源域(source domain)向目標域(target domain)的投射[10]。隱喻映射是隱喻型冬奧體育術(shù)語的形成機制和認知起點,通過隱喻可以體現(xiàn)冬奧體育術(shù)語的語義化理據(jù)。術(shù)語命名的“隱喻法”是一種帶有普遍性的術(shù)語構(gòu)成方法,有兩類形式:通過普通語詞的轉(zhuǎn)義形成隱喻型術(shù)語和通過不同學(xué)科之間術(shù)語的概念借用、移植構(gòu)成隱喻型術(shù)語[11]。冬奧體育術(shù)語的隱喻命名的日常語詞轉(zhuǎn)義常存在人體部位隱喻、空間形狀隱喻、冠名術(shù)語隱喻等幾種路徑;同時常從舞蹈、滑板等領(lǐng)域跨學(xué)科借用概念。
冬奧體育術(shù)語人體部位隱喻是從人體始源域向體育術(shù)語目標域的結(jié)構(gòu)投射。隱喻以人的基本經(jīng)驗為基礎(chǔ),人體是人類基本經(jīng)驗的重要組成部分,人體部位隱喻術(shù)語的理據(jù)即在于人類基本經(jīng)驗的認知順序由自身到外界,即“近取諸身,遠取諸物”的命名取象觀。例如單板滑雪領(lǐng)域術(shù)語將人體始源域的鼻部向目的域的“板頭”投射,進而命名術(shù)語nose;將人體始源域的唇部投射至目的域的“U型池壁頂部”概念,進而命名術(shù)語lip。空間形狀隱喻型冬奧體育術(shù)語認知的起始范疇為空間或者某種形狀,以形象思維或者功能相近為理據(jù)形成目的域中跨越范疇的概念映射。例如術(shù)語skeleton,是指人匍匐在鋼材制成形如框架的雪車上進行的滑行運動,依據(jù)空間形狀的相似性將日常范疇的“框架、骨架”概念映射至冬奧體育范疇,形成“鋼架雪車”的項目名術(shù)語。根據(jù)國際冰雪運動的傳統(tǒng),首次完成特定動作的運動員對該動作享有命名權(quán),進而形成了為數(shù)眾多的冠名術(shù)語,這既體現(xiàn)了術(shù)語命名的約定俗成性,也存在著運動員創(chuàng)造動作這一概念從日常概念域到專業(yè)概念域的隱喻映射。例如單板滑雪中的空中技巧動作術(shù)語miller flip 的命名,存在著單板滑雪運動員Chris Miller創(chuàng)造該空翻動作的隱喻。
術(shù)語的跨學(xué)科借用主要得益于學(xué)術(shù)研究的跨學(xué)科發(fā)展趨勢,屬于術(shù)語轉(zhuǎn)移性質(zhì)[12]。由其他學(xué)科始源域向冬季體育領(lǐng)域形成隱喻映射,使得其他學(xué)科的概念得以進入冬季體育領(lǐng)域。例如花樣滑冰術(shù)語tango和quickstep分別來自于舞蹈范疇中“探戈”和“快步舞”的隱喻映射。再如單板滑雪領(lǐng)域的術(shù)語stale fish,指稱該領(lǐng)域下一種后手抓固定器之間的后刃部分,經(jīng)后腿外側(cè)繞過抓板同時前手自然揚起的單板滑雪動作概念,始源域和目標域概念范疇的相似性是該隱喻映射的基礎(chǔ),這一動作來自于滑板運動中相似的抓板動作概念。術(shù)語的跨學(xué)科借用既符合人類隱喻的思維特性,又符合語言的經(jīng)濟原則,在不產(chǎn)生新詞的情況下指稱全新概念。
2.2 隱喻型冬奧體育術(shù)語的認知模式——意象圖式
意象圖式是感知互動及感覺運動活動中不斷再現(xiàn)的動態(tài)模式,這種模式賦予我們的體驗以連貫和結(jié)構(gòu)[13]。通過對反復(fù)出現(xiàn)的知識的組織形式抽象為感性經(jīng)驗,再對其進行壓縮性再描寫,意象圖式將冬季體育的空間結(jié)構(gòu)映射到概念結(jié)構(gòu),實現(xiàn)術(shù)語意義的新建和轉(zhuǎn)移,也由此形成隱喻型冬奧體育術(shù)語的認知模式。
意象圖式是聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu),本身即具有可以直接理解的概念。隱喻的認知力量就在于將始源域的圖式結(jié)構(gòu)映射到目標域上, 使人們通過始源域的圖式結(jié)構(gòu), 對于目標域得到更加清晰的認識[14]。通過將隱喻始源域的意象圖式投射至目標域的認知模式,達成隱喻型體育術(shù)語概念和語義的建構(gòu)。例如冰壺術(shù)語house,在始源域中表達“房子、黨派”的概念,隱含有內(nèi)-外圖式,映射至目標域后指稱“大本營”的概念,將源語己方為內(nèi)、對方為外的內(nèi)-外圖式移植入目的語。又如冰壺術(shù)語shot將始源域的“射擊、開槍”和所蘊含的起點-路徑-目標圖式映射至目標域“投擲(冰壺)”的概念,從語用角度看加強了冰壺比賽的競技性。
意象圖式可以擴展用于其他的認知活動中,即通過隱喻構(gòu)造其他復(fù)雜概念的結(jié)構(gòu),形成運用意象圖式的隱喻投射的認知模式[15]。事物的認知范疇以概念上突顯的原型來定位,不同范疇間的事物因其突顯的原型間存在極強的相似性,而導(dǎo)致概念發(fā)生了跨越范疇的映射即隱喻。除突顯原型外事物還具有其他的原型,發(fā)生隱喻映射的不同范疇的事物間所具有的其他原型往往存在著較大的差異。隱喻在建構(gòu)抽象而復(fù)雜概念的過程中,既通過圖式將始源域事物的突顯原型投射至目標域事物,又通過動力-障礙意象圖式消解原型差異所導(dǎo)致的語義沖突。例如“snowplough(犁式制動)”始源域的范疇為“plough(犁)”,其突顯原型為形狀犁型,而在目的域高山滑雪動作范疇中也存在具有相似突顯原型形狀即運動員姿態(tài)的滑降動作,一對跨范疇事物的突顯原型相似性極強,故而發(fā)生隱喻映射,而后又通過動力-障礙意象圖式消解其他不相似原型之間的語義沖突,進而形成隱喻映射的跨范疇認知模式。gzslib2022040312212.3 隱喻型冬奧體育術(shù)語的認知過程——概念整合
隱喻型冬奧體育術(shù)語以隱喻映射為認知起點、意象圖式為認知模式完成了從始源域到目的域的概念轉(zhuǎn)移,然而這一全新的概念還要經(jīng)歷新的信息空間的建立和信息重組的認知過程才能最終構(gòu)建新的意義。基于Fauconnier的心理空間映射論,話語的意義構(gòu)建可以看作是激活兩個或多個空間并對其進行合成以產(chǎn)生新空間和形成新概念的過程,也就是概念整合的認知過程[16]。新的整合信息空間建立后,再次結(jié)合全新的語境因素,對意義進行完善和延拓以確立意義認知域的拓展空間。始源域認知空間、目標域認知空間、整合空間和拓展空間這四個認知空間通過映射彼此連接起來,這樣就形成了一個完整的概念整合網(wǎng)絡(luò)(conceptual integration network)[17]。
以花樣滑冰動作術(shù)語“camel spin(燕式旋轉(zhuǎn))”為例,始源域和目標域空間因突顯原型即形狀的相似為基礎(chǔ)發(fā)生輸入空間的映射過程,并進而構(gòu)建出整合和重組始源域和目標域概念的新信息空間即整合空間。整合空間在人類的認知系統(tǒng)中建立后,隨著與之相關(guān)的長期實踐,這一整合空間得以完善并最終抽象為指稱“花樣滑冰中燕式旋轉(zhuǎn)”的冬季體育運動概念的約定性符號,隱喻型冬奧體育術(shù)語的語義進而得以建構(gòu)。
隨著語言的使用,術(shù)語camel spin結(jié)合現(xiàn)時語境等相關(guān)信息,在包括社會文化背景、新的認知意義等擴展空間中再次進行信息輸入、提取和交流的認知過程。語言使用者在語言使用過程中識別并提取這些信息,進而確立擴展空間所包含的認知意義、結(jié)構(gòu)和邏輯,并根據(jù)語言的實際使用需要,創(chuàng)造出冬季體育領(lǐng)域指稱相關(guān)概念包含著完整隱喻鏈的一組術(shù)語,如“flying camel spin(跳接燕式轉(zhuǎn))”和“camel position(燕式旋轉(zhuǎn)姿勢)”,在形成完善的概念整合網(wǎng)絡(luò)的同時體現(xiàn)了術(shù)語的能產(chǎn)性。
3 隱喻型冬奧體育術(shù)語的跨語認知實現(xiàn)路徑
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,隱喻型冬奧體育術(shù)語翻譯涉及概念隱喻的跨語轉(zhuǎn)換和跨語認知,隱喻的跨語認知建構(gòu)依賴于術(shù)語翻譯的跨語轉(zhuǎn)換。通過對研究語料的考察,隱喻型冬奧體育術(shù)語中的概念隱喻在語際轉(zhuǎn)換后常存在隱喻概念域的映射匹配、隱喻概念域的映射轉(zhuǎn)移和隱喻概念域的映射缺失這三種跨語方式,不同的映射跨語方式在翻譯層面依賴不同的翻譯方法實現(xiàn)。對三種不同跨語方式及其所對應(yīng)的翻譯方法在語料中的比例進行量化分析,結(jié)果如表1所示。
理解是交流的基礎(chǔ),術(shù)語翻譯應(yīng)以術(shù)語跨文化理解為目標,通過多層次認知建構(gòu)在異質(zhì)性文化中完成概念的再生[18]。為此,基于上文構(gòu)建的隱喻型體育術(shù)語隱喻映射-意象圖式-概念整合的認知圖解,從隱喻映射的跨語認知視角,分析語料中隱喻型術(shù)語漢譯過程中三種隱喻映射跨語方式下跨語認知構(gòu)建的實現(xiàn)維度和方法旨歸,以促進冬季體育術(shù)語在漢語文化中的跨文化理解與概念再生。隱喻型冬奧體育術(shù)語在隱喻映射、意象圖式和概念整合三個維度下構(gòu)建了三種隱喻跨語方式下不同的跨語認知路徑。隱喻概念域映射匹配方式下,目的語存在完全移植于源語的相同概念映射、相似的意象圖式以及相似的概念整合網(wǎng)絡(luò);隱喻概念域映射轉(zhuǎn)移方式下,源語的隱喻映射相對于目的語發(fā)生轉(zhuǎn)移,即借用源語類似的概念映射,意象圖式有取舍,概念整合相似;隱喻概念域映射缺失方式下,目的語不存在對應(yīng)于源語的概念映射,但構(gòu)建的概念整合網(wǎng)絡(luò)類似,如表2所示。
冬奧體育項目由歐美引入我國,英文冬奧體育術(shù)語通過跨語翻譯建構(gòu)了漢語文化讀者的認知路徑,完成了冬奧體育概念在漢語文化中的再生。冬季體育項目專業(yè)性較強,冬奧體育術(shù)語所指稱的冬季體育運動概念超出非專業(yè)人士日常生活的認知范疇。隱喻型冬奧體育術(shù)語既存在符合人類隱喻思維特征而利于復(fù)雜體育概念獲取的認知功能,同時具有促進專業(yè)交流,助力大眾理解和冰雪運動傳播普及的交際功能。
3.1 隱喻概念域的映射匹配
因為人類共享某些文化認知體驗和生理體驗, 不同文化之間擁有類似或重疊的概念隱喻, 使隱喻移植成為可能[19]。隱喻概念域的映射匹配的跨語方式下共有219條術(shù)語,占全部隱喻術(shù)語的53.55%,對應(yīng)的兩種翻譯方法為直譯和音譯,分別占全部隱喻術(shù)語的32.03%和21.52%。其特征為源語和目的語均存在隱喻映射且映射的始源域和目標域相同,由此構(gòu)成相同的意象圖式和相似的概念整合網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。例如上文提及的snowplough直譯為“犁式制動”。值得注意的是,此處的直譯并非字面意義上的逐字對譯,而是將源語中的隱喻映射和意向圖式移植進入目的語中,以復(fù)制源語術(shù)語的認知加工流程,進而形成相似的概念整合網(wǎng)絡(luò),通過多層次的相似認知建構(gòu)達成英語冬奧體育術(shù)語在漢語文化中的再生與接受。例如house將其含有的隱喻映射和內(nèi)-外圖式復(fù)制到目的語中而直譯為“大本營”。再如,單板滑雪領(lǐng)域中雪板末端tail直譯為“板尾”,以及指稱“雪道上的旗子如發(fā)夾狀排列”概念的高山滑雪比賽設(shè)施術(shù)語hairpin直譯為“發(fā)夾排列”,也存在隱喻概念域映射匹配的跨語認知路徑。
另外,冠名術(shù)語“名從主人”的音譯原則也體現(xiàn)了原文和譯文隱喻概念域的映射匹配,同時具有紀念語用意義,例如單板滑雪空中技巧的動作名haakon flip,中文譯名“哈肯空翻”,具有和原文相同的挪威單板運動員Terje Haakonsen創(chuàng)造該動作的隱喻映射及其認知路徑,同時具有紀念語用意義層面的對等。從諸如滑板和舞蹈等其他領(lǐng)域借用概念而命名的隱喻型冬奧體育術(shù)語在翻譯中同樣常采取隱喻概念域的映射匹配的跨語認知路徑,例如上文提及的tango和quickstep直譯為“探戈”和“快步舞”。
3.2 隱喻概念域的映射轉(zhuǎn)移
部分隱喻型冬奧體育術(shù)語隱喻映射始源域和目標域的對應(yīng)關(guān)系在源語讀者思維中易于接受,而對于目的語漢語讀者而言則較為陌生,跨語翻譯時往往要改變隱喻映射的始源域,將始源域轉(zhuǎn)移至漢語文化中常見的隱喻起始范疇,以符合漢語讀者思維習慣,促進術(shù)語所指稱的冬季體育概念在中國的接受和傳播,凸顯了譯者作為認知主體的創(chuàng)造性,實現(xiàn)了隱喻的跨語重構(gòu)。這種改變隱喻映射始源域的跨語翻譯共產(chǎn)生了56條術(shù)語,占全部隱喻術(shù)語的13.69%,對應(yīng)借譯的術(shù)語翻譯方法,形成了隱喻概念域映射轉(zhuǎn)移的隱喻型冬奧體育術(shù)語跨語認知路徑。隱喻概念域映射轉(zhuǎn)移的術(shù)語跨語認知路徑中,隱喻的認知起點即隱喻映射發(fā)生變化,認知模式即意象圖式有所取舍,但概念整合的認知過程和形成的概念整合網(wǎng)絡(luò)不發(fā)生變化。gzslib202204031221例如前文提及的花樣滑冰術(shù)語camel spin漢譯為“燕式旋轉(zhuǎn)”,隱喻的始源域從“駱駝”轉(zhuǎn)移為“燕子”即是通過隱喻概念域映射轉(zhuǎn)移的路徑來實現(xiàn)術(shù)語的跨語認知,原因是在漢語文化背景下,“燕子”包含有“身形矯健、姿態(tài)優(yōu)美”的褒義意象圖式,而“駱駝”則包含有“笨拙、行動不便”的貶義意象圖式,在漢語文化中幾乎不用于體育動作隱喻,故而發(fā)生了從“駱駝”到“燕子”的隱喻始源域轉(zhuǎn)移。又如單板滑雪術(shù)語halfpipe漢譯為“U型槽”,隱喻映射發(fā)生轉(zhuǎn)換,相應(yīng)的意象圖式有所取舍,但概念整合的認知過程和形成的概念整合網(wǎng)絡(luò)與源語類似。再如冰壺術(shù)語curling漢譯為“冰壺”,隱喻映射發(fā)生轉(zhuǎn)換的同時意象圖式變化也較大,舍棄了原有的旋轉(zhuǎn)意象圖式,但對于體育概念的認知接受并無影響,反而“冰壺”的譯名因其符合漢語讀者形象性的思維習慣比保留原有旋轉(zhuǎn)圖式的譯名“冰上溜石”接受度更高,并成為中國冬奧組委官方認可的唯一譯名。
3.3 隱喻概念域的映射缺失
對于兩種文化中不存在相似認知體驗的隱喻型體育術(shù)語,當無法在目的語找到對應(yīng)隱喻映射且無相似隱喻映射時,可以舍棄原文隱喻認知關(guān)系的匹配,以追求術(shù)語所指稱的概念對等,并保證譯語讀者的接受度和譯文的連貫性。Newmark認為當原文術(shù)語所指的事物在譯語中空缺時,可以使用具有相關(guān)性的或?qū)Ρ刃缘拿枋鲂孕g(shù)語進行翻譯[20],也即隱喻概念域映射缺失的跨語方式常常對應(yīng)描述性翻譯方法。對語料的考察數(shù)據(jù)顯示,采用舍棄隱喻映射跨語認知路徑的隱喻型冬奧體育術(shù)語共134條,占語料中全部隱喻型術(shù)語的32.76%,對應(yīng)描述性翻譯方法。例如冰壺比賽術(shù)語button譯為“圓心圈,中心圓”,pin/tee譯為“大本營正中心,圓心”等。
社會文化因素也導(dǎo)致跨語翻譯中對于隱喻映射的舍棄,例如單板滑雪受滑板運動及與之相關(guān)的街頭文化影響較大,部分動作命名存在一定任意性。單板滑雪動作術(shù)語mute grab存在著該動作由聽力障礙的滑手Chris Weddle創(chuàng)造的隱喻映射,但“mute(靜音)”顯然對該滑手缺乏尊重,故漢譯采取描述性翻譯的方法,舍棄源語中的隱喻映射譯為“前手抓前刃”,該術(shù)語在源語中已于2020年更名為Weddle grab,體現(xiàn)了語言的去污名化,但術(shù)語mute grab已沿用多年且至今仍被使用。
4 結(jié)語
基于北京冬奧組委冬奧術(shù)語平臺V3版和冬季體育領(lǐng)域的口筆譯經(jīng)驗,從隱喻型冬奧體育術(shù)語隱喻映射的認知起點、意象圖式的認知模式和概念整合的認知過程對其進行認知解析,構(gòu)建了隱喻型體育術(shù)語隱喻映射-意象圖式-概念整合的認知圖解。并基于該認知圖解,從隱喻映射、意象圖式和概念整合三個維度,對三種不同隱喻跨語方式下的隱喻型冬奧體育術(shù)語構(gòu)建了不同的跨語認知路徑,并對三條跨語路徑對應(yīng)的直譯或音譯、借譯和描述性翻譯術(shù)語的翻譯方法進行定量和定性相結(jié)合的分析。
以習近平總書記為核心的黨中央高度重視我國冰雪體育的發(fā)展,《中華人民共和國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和2035年遠景目標》將“持續(xù)推進冰雪運動發(fā)展”作為建設(shè)體育強國的任務(wù)之一[21]。在建設(shè)體育強國的大背景下,隱喻型冬奧體育術(shù)語的認知翻譯研究不僅為冬季體育項目的教學(xué)訓(xùn)練和冬奧會的語言服務(wù)提供參考,還可助力冰雪運動在我國的普及,更有助于提高我國冬季體育項目的國際話語權(quán)。術(shù)語事業(yè)發(fā)展與國家政策相結(jié)合的同時還要積極進行術(shù)語人才的培養(yǎng)。2021年國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部新設(shè)置了“交叉學(xué)科”門類,術(shù)語學(xué)作為交叉學(xué)科,迎來新的發(fā)展機遇[22]。冬季體育術(shù)語的翻譯研究因其跨學(xué)科性,也可以作為體育類高校“新文科”大背景下的大學(xué)外語教學(xué)改革的切入點,面向各國家和地區(qū)對于冰雪體育賽事語言服務(wù)人才的需求,為“外語+體育”專業(yè)技術(shù)人才的培養(yǎng)提供參考。
參考文獻
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本. 北京:商務(wù)印書館,2011:29.
[2]LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980:4.
[3]江娜.隱喻型術(shù)語的修辭特征研究:以經(jīng)濟學(xué)英文術(shù)語為例[J].中國科技術(shù)語,2019, 21(1): 21-25.
[4]JIANG N, WEI X Q. Multidimensionality, dynamicity, and complexity: A reconsideration of the functions of metaphorical terms[J].Terminology, 2020, 26(2): 237-264.
[5]陳媛.中醫(yī)隱喻術(shù)語外譯名實選擇論[J].中國科技術(shù)語,2021,23(1):23-28.
[6]高巍,郭雪杰.人體隱喻的英漢機械工程術(shù)語翻譯策略[J].中國科技術(shù)語,2021,23(2):49-54.
[7]陳雪.認知術(shù)語學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2017:142.
[8]朱曉敏,曾國秀.現(xiàn)代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略: 一項基于漢英政治文本平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013,36(5):82-86,128.
[9]蔣向勇,邵娟萍.認知術(shù)語學(xué)主要理論與術(shù)語生成:以新冠肺炎命名為例[J].中國科技術(shù)語, 2020,22(5):15-23.
[10]盧衛(wèi)中.人體隱喻化的認知特點[J].外語教學(xué),2003(6):23-28.
[11]孟令霞.術(shù)語稱名中的隱喻現(xiàn)象[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2007(4):16-19.
[12]江娜,魏向清.隱喻型術(shù)語翻譯的跨語修辭功能實現(xiàn)及其系統(tǒng)評價標準: 以英漢經(jīng)濟學(xué)術(shù)語翻譯為例[J].中國外語,2021,18(5):106-111.gzslib202204031221[13]JOHNSON M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987:xiv.
[14]馮志偉.術(shù)語命名中的隱喻[J].科技術(shù)語研究,2006, 8(3):19-20.
[15]趙艷芳.認知語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000:69-76.
[16]FAUCONNIER G, TURNER M B. Conceptual projection and middle spaces[C]. UCSD cognitive science technical report. San Diego: University of California,1994:16.
[17]陳海霞,梁紅.隱喻型科技術(shù)語跨空間映射的認知解析[J].中國ESP研究,2021(2):76-85,116.
[18]黃鑫宇,魏向清.認知術(shù)語學(xué)視角下中華思想文化核心術(shù)語翻譯的概念建構(gòu)模型:以“天”相關(guān)術(shù)語為例[J].中國翻譯,2020,41(5):88-97.
[19]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010,7(5):106-111.
[20]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:153.
[21]中華人民共和國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和2035年遠景目標綱要[N]. 人民日報,2021-03-13(001).
[22]王琪.中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展概況及思考[J].中國科技術(shù)語,2021,23(4):3-7.
作者簡介:李浩宇(1997—),女,哈爾濱工程大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。研究方向為術(shù)語學(xué)及科技翻譯。參加哈爾濱工程大學(xué)研究生教學(xué)改革課題1項,在《中國科技術(shù)語》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇。通信方式:tohaoyuuu@foxmail.com。
陳海霞(1974—),女,碩士。哈爾濱工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向為科技英語翻譯及認知語言學(xué)。出版專著2部、主編教材2部,副主編教材2部。主持、參加省部級科研項目7項,參加國家社科基金項目1項,主持中央高校基本科研業(yè)務(wù)經(jīng)費資助項目3項,在國內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。通信方式:haixiachen@163.com。