張霞 黃國芳
(右江民族醫(yī)學院)
翻譯是大學英語教學的重要部分。翻譯教學的核心就是培養(yǎng)學生的翻譯能力。作為教學過程中的一個重要環(huán)節(jié),測試是評估教學質(zhì)量的重要手段。好的測試可以反映學生的薄弱點,給教學提供反思,從而改進教學質(zhì)量和效果。然而傳統(tǒng)的測試只是給教師和學生提供一個分數(shù),籠統(tǒng)的分數(shù)無法體現(xiàn)學生的各種知識點的掌握程度。而對于取得同一分數(shù)的學生,他們認知情況的差異更是無法做出解釋。這對于因材施教是相當不利的。
新一代測驗理論利用計量模型對考生認知水平進行診斷,找出考生認知結(jié)構(gòu)的個體差異,從而更好地反饋考生知識點的掌握程度以及認知水平,為教學提供積極反撥作用。本研究嘗試用G—DINA認知診斷模型,以369名右江民族醫(yī)學院非英語專業(yè)的本科生為研究對象,對他們的大學英語四級翻譯成績進行實證研究,分析學生的認知結(jié)構(gòu)和個體差異,對群體和個體認知水平進行診斷反饋,以便教師采取有針對性的因材施教,有效地提高翻譯教學的效果。
認知診斷理論是認知心理學與現(xiàn)代測量學相結(jié)合的產(chǎn)物,能有效地反饋考生的認知水平。目前心理測量學者們開發(fā)了60多種認知診斷模型。根據(jù)認知診斷模型的特點,主要分為兩類:一種是非補償型(non-compensatory)和補償型(compensatory)之間的分類;一種是簡約型(reduced)和飽和型(saturated)之間的分類。非補償型模型要求嚴格,被試一旦缺少正確答案所需的任何一項知識,均被認定為未掌握該認識屬性。與非補償型模型相比,補償型模型中被試即便缺少正確答案所需的某些知識,都可以由被試掌握的其他知識來補償。[1]簡約模型的優(yōu)點是項目參數(shù)少,參數(shù)的估計要達到穩(wěn)定狀態(tài)所需樣本相對要少,診斷結(jié)果更加直觀,但缺點是模型假設(shè)比較嚴格,這在一定程度上限制了簡約模型的應(yīng)用。與簡約模型相比,飽和模型的理論假設(shè)比較寬松,對屬性之間的作用并未嚴格限制,因此,飽和模型的適用面更廣。[2]很明顯,非補償型及簡約型模型都不太契合語言技能的特征,而補償型及飽和型模型則與之比較契合。
G-DINA模型不僅是一個補償模型,還是一個飽和模型。在G-DINA模型下,被試掌握部分認知屬性也能獲得一定的答對概率;G-DINA模型具有所有單一屬性的參數(shù)以及多屬性間的交互參數(shù)。而在G-DINA模型下,被試在完成試題J時被細分為個認知狀態(tài)組別,Kj*代表J試題所測認知屬性的數(shù)量,G-DINA模型的方程式如下:

G-DINA 補償型模型方程式
P(αlj*)代表被試對于試題J的答對概率,δj0代表大隊概率的底線,也就是不具備任何認知屬性時答對概率,即猜測答對概率;δjk代表掌握單一的認知屬性αlk時,對答對概率的影響;δjkk'代表認知屬性αlk和αlk'的掌握對答對概率的交互性(interaction)作用;δj2…K*則代表全部認知屬性的掌握對答對概率的交互性作用。[3]
近年來,隨著大學英語四六級考試改革的深入,翻譯越來越受到重視,分值從5%增至15%,從句子翻譯改為段落翻譯,考核的內(nèi)容廣泛,涉及中國的文化、經(jīng)濟、生活、歷史等方方面面。大學英語四級考試翻譯題要求考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落翻譯成英語,譯文基本準確地表達原文的意思,語句通順,句式和用詞較為準確,能運用基本的翻譯策略。根據(jù)大學英語四級考試翻譯題的內(nèi)容和考試大綱要求,大學英語四級考試翻譯題考核考生的雙語能力、跨文化能力、百科知識、寫作能力、翻譯策略等。這些能力之間的關(guān)系是相互關(guān)聯(lián)(interrelated)和相互依賴的(interdependent),說明翻譯能力具有多元性和抽象性,翻譯過程本身就是多種翻譯次能力相互作用和補償?shù)倪^程。基于大學英語四級翻譯大綱和內(nèi)容特點,G-DINA補償型模型比較適合用于大學英語四級翻譯測試認知診斷分析。
本研究以認知診斷為主, 重點研究G—DINA認知診斷模型及2018—2020年大學英語四級考試9道翻譯試題。研究問題包括:
(1)大學英語四級考試翻譯題的認知屬性主要有哪些?
(2)G—DINA認知診斷模型與大學英語四級考試翻譯測試的擬合情況如何?
(3)被試對大學英語四級考試翻譯認知診斷屬性掌握情況如何?
(4)G—DINA認知診斷模型能夠提供哪些層面的診斷反饋?
本研究對象來自369名右江民族醫(yī)學院非英語專業(yè)的本科生,選取2018—2020年大學英語四級考試翻譯試題作為研究樣本。
1.翻譯認知屬性的構(gòu)建與驗證
本研究將采取文獻參考法以及專家確定法兩種方法對2018—2020年大學英語四級考試翻譯試題的認知屬性進行定義,并建立9道英語翻譯試題的認知屬性Q矩陣。
首先,參考國內(nèi)外相關(guān)文獻初步確定大學英語四級考試翻譯測試的認知屬性。對于翻譯能力,國內(nèi)外學者展開了大量的研究。國外比較有代表性的是西班牙巴塞羅那的PACTE研究小組,G?pferich 的奧地利 TransComp小組以及巴西的Alves等人對翻譯能力的界定。PACTE研究小組認為翻譯能力包括五項能力成分,分別是雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、策略能力和工具操作能力。[4]國內(nèi)學者們大多以理論研究或者以職業(yè)翻譯為出發(fā)點來研究翻譯能力,但也有以教學實踐為取向的研究。[5]本研究在參考國內(nèi)外相關(guān)翻譯能力研究成果的基礎(chǔ)上,以大學英語四級考試翻譯題內(nèi)容和考試大綱為依據(jù),初步確定大學英語四級翻譯測試的認知診斷屬性包括雙語能力、跨文化能力、翻譯策略能力、翻譯知識、百科知識、譯語寫作能力。見表1。

表1 大學英語四級翻譯認知屬性定義
其次,邀請本校兩位語言測試方向的教授共同完成大學英語四級翻譯題認知診斷屬性的判定工作。兩位專家討論,共同標注大學英語四級翻譯題的Q-矩陣。本次研究選取的樣本來自2018—2020年大學英語四級考試翻譯題,內(nèi)容涉及方方面面。結(jié)果見表2。

表2 大學英語四級考試翻譯認知屬性Q矩陣圖
大學英語四級考試翻譯題歷年考查的內(nèi)容呈現(xiàn)規(guī)律性,因此大學英語四級考試翻譯認知屬性Q矩陣圖也具有一定的規(guī)律性。有些翻譯題涉及中國日常生活,難度不大,詞匯量要求不高,考生即便沒有具備百科知識和翻譯專業(yè)知識,只要具備一定的雙語能力、寫作能力、翻譯技巧以及應(yīng)試技巧,也能較好地完成翻譯。有些翻譯題考查中國歷史和文化,例如“茶”“北京烤鴨”“都江堰”等。這些考題需要學生有一定的百科知識以及翻譯知識的積累。光靠一些翻譯技巧和語言能力是無法完成翻譯任務(wù)的。
2.數(shù)據(jù)分析
(1)G—DINA認知診斷模型與大學英語四級考試翻譯測試的擬合情況。
本研究根據(jù)369名被試的大學英語四級考試翻譯題答案的評分結(jié)果,分析G—DINA認知診斷模型與大學英語四級考試翻譯測試的擬合度。研究結(jié)果表明,各題目與模型的擬合指標達到良好水平,說明G—DINA認知診斷模型與大學英語四級考試翻譯測試擬合程度較高。研究結(jié)果為大學英語四級考試翻譯測試的認知診斷屬性分析奠定了基礎(chǔ)。
(2)被試的大學英語四級考試翻譯認知診斷屬性掌握情況。
(3)G—DINA模型認知診斷反饋。
①群體水平診斷反饋
根據(jù)表三的結(jié)果顯示,被試的雙語能力認知屬性掌握程度較高(0.72)。這是因為大多數(shù)的被試者漢語和英語基礎(chǔ)較好,能準確地理解漢語篇章意思的基礎(chǔ)上進行英文翻譯。被試的譯語寫作能力也較高(0.69),這是因為大學英語教學中較為重視寫作能力訓練,學生寫作訓練量較多。被試的跨文化能力和百科知識較低(分別為0.46和0.48),說明被試的跨文化交際和百科知識積累不多。這是因為學生在日常生活中缺乏積累百科知識的積極性和主動性。此外大學英語課堂中更注重聽說讀寫技巧的訓練,而很大程度上忽略了跨文化交際的教授。被試的翻譯策略能力和翻譯知識最低(分別為0.33和0.31),這說明被試在翻譯理論、框架、翻譯規(guī)范,翻譯技巧及策略運用方面的能力薄弱。這是因為大學英語教學中翻譯教學課時少,學生未能得到翻譯技巧以及策略、翻譯理論和規(guī)范等知識的系統(tǒng)學習,相當多的學生甚至不懂基本的翻譯技巧和步驟。

表3 翻譯認知屬性掌握概率表
②個體水平診斷反饋
認知診斷模型還可以提供每一位被試的屬性掌握概率。本研究選取26名總分為75分的受試進行分析,發(fā)現(xiàn)具有相同分數(shù)的學生屬性掌握概率完全不同。除了群體水平診斷反饋,認知診斷模型還可以提供個體水平診斷反饋,讓每位學生了解自身認知水平。個體水平診斷反饋信息有助于學生認識自身的優(yōu)點和不足,反思他們的學習,從而提高他們的翻譯能力。同時也可以讓教師了解不同學生認知水平的差異,更好地進行因材施教。[6]
本研究應(yīng)用G—DINA認知診斷模型對369名被試的大學英語四級翻譯題的成績進行實證研究。研究發(fā)現(xiàn),G—DINA認知診斷模型與大學英語四級考試翻譯測試擬合度較好;被試的雙語能力和譯語寫作能力認知屬性掌握較好,而翻譯策略能力、翻譯知識、百科知識以及跨文化能力認知屬性掌握較差。此外,本研究形成群體和個體水平的診斷反饋信息,有助于幫助學生了解他們自身優(yōu)缺點,調(diào)整學習方法,從而促進他們的英語翻譯能力。同時研究結(jié)果對大學英語翻譯教學也有一定指導意義,診斷信息有助于教師了解學生的水平,更好地開展因材施教,提高教學效果。本研究的局限在于:第一、受試的樣本量不大,代表性尚有欠缺;第二、兩位專家標注的Q-矩陣的內(nèi)部一致性僅為中等一致。如何定義并驗證翻譯的認知屬性以及構(gòu)建Q-矩陣一直是翻譯研究以及診斷性語言評估的難點問題,還需要進一步研究。