倪海權(quán)
摘 要:古詩今譯是古籍翻譯的重要組成部分。古詩今譯時,不僅要注意一般翻譯準(zhǔn)確、流暢的基本要求,更要注意詩歌翻譯的特殊要求,最終將譯詩的本質(zhì)落實到詩,而不是散文。本文將從三個方面論述古詩今譯需要注意的三個問題:第一,注意詩歌的體裁,保留詩歌的韻味;第二,要補充原詩沒有的內(nèi)容;第三,要注意詩歌語言的基本特征。
關(guān)鍵詞:古詩;今譯;特征
古詩教學(xué)是中小學(xué)教學(xué)中十分重要的組成部分。統(tǒng)編版《語文》教材古詩選錄數(shù)量明顯增加,側(cè)重對古詩的深度解析和講授。而古詩講解很重要的一個環(huán)節(jié)就是翻譯,可以說,翻譯古典詩詞,是一項嚴(yán)肅而復(fù)雜的工作,對教師要求很高。
嚴(yán)辰說:翻譯古典詩詞,并不是一件輕易的工作。它既要達(dá)意,又要傳神;既忌曲解,更不能庸俗化;既要保持原詩的風(fēng)格,又要顯示譯者的文采。不但要對詩人當(dāng)時的歷史背景、社會風(fēng)貌有所了解,更要對詩人的身世、思想、創(chuàng)作意圖等有全面的研究,才能將原詩正確、順暢地譯出來。能夠達(dá)到這樣的境界固然是好的,但現(xiàn)實中,很多人在進(jìn)行古詩今譯時往往或簡單草率、失去了原作的神韻,或任意添油加醋,變得支離滅裂,面目全非。這與兌多了水會失掉酒的醇味、過分地涂脂抹粉會丑化天然的美好是一個道理。
正因為古詩今譯存在這些難度,所以長期以來,人們對古典詩歌要不要翻譯成白話文一直存在爭議。反對者認(rèn)為,將古典詩歌翻譯成白話文,會破壞詩歌本身的韻味和美感。……