……我不愿死在一座涼亭里
因暴食和炎熱,
而寧愿網住一只神奇的蝴蝶
在野外的某個山巔。
——納博科夫:《致薇羅契卡》,納博科夫著《致薇拉》,人民文學出版社,2017,第508—509頁
甲板上,一個男子,穿著長袍,
沐浴著光輝——這是我。
——納博科夫:《瑣事》,同上書,第108頁
回首往昔,就是讓世界停止,就是聞
而我小學時代夾竹桃的氣味不好聞……
只是多年后想起有一種1919年的味道——
(弗拉基米爾!雅爾塔這里發現了眼灰蝶!)
隨著這味道,我成長為二十一世紀的良民
我“一個古風愛好者,在你約定的時刻”
打開了你的詩集,每當黃昏星降臨
我都會一再地讀你的《初戀》和《燕子》……
“像在中學時代傾斜的課桌上”,你的?
不,也是我的,在重慶市大田灣小學
我也和你一樣懷疑過政治正確的數學;
春游,我也緩緩地鋪開過一張地圖……
挎過深綠色的軍用水壺,觀看過燕子……
那時我還不懂得世界是在云游中創造的
但我已感到“兒童向集體生活的過渡”
如今深夜的羅斯環繞在四周,你的
仍然也是我的,“林蔭道盡頭,小橋旁,
白樺與白楊樹葉都有反光”,而樅樹
來自東德?瑪申卡呀,那時我剛到柏林
——“像風、像海,更像奧秘。”
如今我六十歲了,夜半驚醒,黎明嗜睡,
下一分、下一小時、下一年、下一個時代——
“我早忘了玻璃下面的詩頁將永存,
可那涂改處曾閃爍如電,地獄般疼痛!”
可我越寫越少,我的提琴已患了重病。
如今我在此與你交談。再見吧,再見,
這風來自往昔……1919年4月17日,
我未來的讀者,你看到我了嗎?我正從
甲板起身眺望博斯普魯斯海峽的曙色——
但愿你能認出我、看清我而不是想象我。
注:詩中引號內句子,引自南開大學谷羽教授惠寄的《納博科夫詩選》,在此,要特別向谷羽教授的譯文表示感謝。
3411500589299