——基于蔣譯《菜根譚》的視角"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

湖湘譯者行為的中庸之道
——基于蔣譯《菜根譚》的視角

2022-03-14 09:59:14熊力游劉和林

熊力游,劉和林

(長(zhǎng)沙學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410022)

翻譯是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,其實(shí)施需譯者完成,即使目前盛行的機(jī)器翻譯也離不開(kāi)人的主體行為。作為翻譯主體的譯者對(duì)原作的感知和領(lǐng)悟,以及其話(huà)語(yǔ)風(fēng)格,乃至意識(shí)形態(tài)和審美習(xí)慣等存在個(gè)體差異。譯者的翻譯視角、方法的選用和主體的規(guī)范性等一直是譯界學(xué)者們熱議的話(huà)題。學(xué)者們從不同視角研究由翻譯主體衍生出的譯者行為,形成了諸多成果:李正栓等從翻譯思想和讀者意識(shí)出發(fā)研究不同國(guó)籍譯者對(duì)毛澤東詩(shī)歌的翻譯行為[1];傅敬民則基于翻譯規(guī)范理論探討了譯者行為的自主性和規(guī)范性[2];而“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的譯者行為批評(píng)模式[3]64更是引爆了一場(chǎng)譯者行為研究的思潮,在該理論指導(dǎo)下,至今仍有眾多的學(xué)術(shù)成果產(chǎn)生。誠(chéng)然,譯者所承載的各種因素,尤其是文化思維或隱或現(xiàn)于其翻譯行為中。中國(guó)儒家思想博大精深,被儒家推崇為最高道德標(biāo)準(zhǔn)的中庸,絕不是為人所誤讀的平庸妥協(xié)、不求進(jìn)取或隨波逐流,它映射著中國(guó)文化的智慧,也影響著人們?yōu)槿颂幨赖脑瓌t和方法取向,包括本土譯者的翻譯行為。

一 經(jīng)世致用與兼容并蓄的翻譯觀

湖湘文化作為中國(guó)文化體系中的一個(gè)重要分支,以經(jīng)世致用的學(xué)風(fēng)、心憂(yōu)天下的氣度、敢為人先的精神等特征影響了一大批革命志士和文人佳士。而生于斯長(zhǎng)于斯的湖湘翻譯家們深受湖湘文化的滋養(yǎng)和熏陶,又繼承了崇尚經(jīng)驗(yàn)理性,強(qiáng)調(diào)知行合一的獨(dú)特文化氣質(zhì),先后翻譯了一大批思想文化著作,提出了種種翻譯思想,為推進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)[4]1。品味近現(xiàn)代湘籍譯者的翻譯思想和譯作,從魏源的“譯報(bào)”主張到劉重德的“信、達(dá)、切”翻譯原則,中庸智慧和精髓或躍然紙上,或內(nèi)隱于字里行間,將湖湘文化的經(jīng)世致用、兼容并蓄的精神內(nèi)核展現(xiàn)得淋漓盡致。

經(jīng)世致用作為一個(gè)完整的概念是由明清學(xué)者提出的,是明清學(xué)者針對(duì)宋明理學(xué)末流“清談”“務(wù)虛”的流弊而提出的一種新學(xué)風(fēng)或治學(xué)觀念[5]。王陽(yáng)明的“所以必說(shuō)個(gè)知,方才行得是”,“所以必說(shuō)一個(gè)行,方才知得真”,強(qiáng)調(diào)知行合一,強(qiáng)調(diào)躬行踐履、實(shí)地用功,將理論或知識(shí)回歸到實(shí)踐,在實(shí)踐中應(yīng)用并接受檢驗(yàn)。經(jīng)世致用是湘學(xué)最重要的特征之一,張栻以“傳道以濟(jì)斯民”作為岳麓書(shū)院的治學(xué)宗旨,王船山以“致治”作為學(xué)術(shù)追求,魏源“以經(jīng)術(shù)為治術(shù)”,更不用說(shuō)以曾國(guó)藩等為代表的理學(xué)經(jīng)世派以“理”“禮”為治世之術(shù),等等[6]91。《中庸》中“惟天下至誠(chéng),為能經(jīng)綸天下之大經(jīng),立天下之大本,知天地之化育”強(qiáng)調(diào)了古代文人志士的擔(dān)當(dāng)與求實(shí)精神。作為湖湘文化的精髓,經(jīng)世致用的價(jià)值取向體現(xiàn)出湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)知識(shí)分子務(wù)實(shí)、求實(shí)的特點(diǎn)和“以天下為己任”的情懷[7]。從曾國(guó)藩、左宗棠等倡導(dǎo)的“中體西用,自強(qiáng)求富”,到魏源所提出的“師夷長(zhǎng)技以制夷”,再到毛澤東等革命先驅(qū)為國(guó)家鞠躬盡瘁,無(wú)不展現(xiàn)出近現(xiàn)代湖湘人擔(dān)當(dāng)天下、振興中華的氣魄與高度的責(zé)任感。

于譯者而言,其社會(huì)責(zé)任便是對(duì)源語(yǔ)負(fù)責(zé)、對(duì)譯語(yǔ)負(fù)責(zé)、對(duì)作者負(fù)責(zé)、對(duì)委托方負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé),各種“責(zé)任清單”組成了譯者經(jīng)世致用的價(jià)值鏈。大學(xué)教授、湘籍革命家和教育家成仿吾克服重重困難,堅(jiān)守初心,五次校譯《共產(chǎn)黨宣言》。劉重德所提出的“信、達(dá)、切”翻譯原則,便是借鑒泰勒和嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,立足翻譯實(shí)踐,對(duì)經(jīng)世致用的踐行。在譯名的問(wèn)題上,湘籍譯者錢(qián)歌川多次強(qiáng)調(diào)“正名第一”,并建議學(xué)者肩負(fù)起這個(gè)責(zé)任,先矯正被譯錯(cuò)的名詞,對(duì)尚無(wú)定譯的名詞就其原意,用最純的漢語(yǔ)譯出,這樣后者便有所遵循[4]359。

《中庸》在開(kāi)篇就提出“喜怒哀樂(lè)之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和”,倡導(dǎo)“中和”思想,并強(qiáng)調(diào)“中和”的重要性:“中也者,天下之大本也 ;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬(wàn)物育焉。”“中和之道”是以《中庸》為代表的儒家思想的核心精神,其基本內(nèi)涵有二:一是“和實(shí)生物”,二是“允執(zhí)厥中”[8]。“和實(shí)生物,同則不繼”表現(xiàn)在對(duì)待不同事物時(shí)兼收并蓄、寬宏包容的態(tài)度。湖湘文化所具有的兼收并蓄精神氣質(zhì)同樣反映出大氣包容、和而不同的文化內(nèi)涵:周敦頤以儒學(xué)為正統(tǒng),兼收釋道思想;張栻主持岳麓書(shū)院,倡導(dǎo)各學(xué)派相互吸取,百家爭(zhēng)鳴;王夫之集千古之智、眾家之長(zhǎng);魏源“師夷長(zhǎng)技以制夷”;譚嗣同提出“通”論思想等。深受湖湘文化影響的以毛澤東、蔡和森為代表的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家,把馬克思博大精深的思想體系與中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,把學(xué)術(shù)理論和實(shí)踐相結(jié)合,創(chuàng)立了中國(guó)革命的偉大理論[9]。

落實(shí)到翻譯行為中,中庸的不厚此薄彼、不偏好不走極端的胸懷,也體現(xiàn)在湘籍譯者的理論闡述和行為引領(lǐng)中。執(zhí)兩用中的方法論在翻譯實(shí)踐中不是非此即彼的抉擇,而是權(quán)變,是靈活變通,是一種兼收并蓄的包容境界。劉重德聚焦于用中庸之道指導(dǎo)解決翻譯實(shí)踐(translating)和立論(theorizing)中所遇到的種種矛盾[10],其中就涉及翻譯的“度”的把握,或者翻譯的“時(shí)中”原則。錢(qián)歌川的忠實(shí)譯觀也強(qiáng)調(diào),上好的翻譯講究的是把原作的思想和行文的風(fēng)格合二為一,使之融合成一體,使譯語(yǔ)在含義、聲調(diào)和風(fēng)格上與源語(yǔ)盡可能契合[11]17。而湘籍哲學(xué)家金岳霖在談及文學(xué)作品翻譯時(shí)指出,譯意和譯味二者不能兼得時(shí)的意味取舍[12]355,也反映出中和觀,因?yàn)橹泻蛷?qiáng)調(diào)的是對(duì)按規(guī)律行事的尊重,是對(duì)恰到好處的思考。趙甄陶譯中國(guó)詩(shī)詞時(shí),為再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格以保持中國(guó)詩(shī)詞用字的簡(jiǎn)潔性和中國(guó)詩(shī)詞的音樂(lè)之美,采用韻律詩(shī)而非自由體[13]。

二 《菜根譚》的中庸思想摘述

何為中庸?雖然歷來(lái)人們對(duì)中庸的解釋莫衷一是,但幾大基本思想至今影響并引領(lǐng)著人們的價(jià)值思維和行事風(fēng)格。《論語(yǔ)·雍也》中記載:“子曰:‘中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣!’”孔子將中庸作為儒家思想的一種最高道德境界,認(rèn)為其是大家應(yīng)當(dāng)在政治和生活中共同遵循的準(zhǔn)則。正如李澤厚所言,今日中庸之道,也應(yīng)求之于平民百姓的日常生活中,即現(xiàn)代化的社會(huì)存在中,而不必強(qiáng)調(diào)高玄理論、傳統(tǒng)資源[14]98。《中庸》作為宋明理學(xué)所推崇的最高理念,也強(qiáng)調(diào)“極高明而道中庸”。在倫理道德層面,中庸之道的主題思想是教育人們進(jìn)行自我修養(yǎng)、自我監(jiān)督、自我教育、自我完善,以成為至仁、至善、至誠(chéng)、至道、至德、至圣、合外內(nèi)之道的人[15]114。在方法論層面,中庸不是簡(jiǎn)單粗暴的折中,不是非此即彼的抉擇,而是通過(guò)自我理性思考的權(quán)變,執(zhí)兩用中,靈活變通,揚(yáng)棄“過(guò)”而彌補(bǔ)“不及”。在審美層面,中庸以“和”為美,“樂(lè)而不淫,哀而不傷”的儒家美學(xué)信條成就了中國(guó)文學(xué)作品中的“中和之美”。

《菜根譚》系我國(guó)古代一部著名的語(yǔ)錄體著作,為明代洪應(yīng)明所作,是一部集儒家、道家、佛家有關(guān)哲學(xué)思想為一體,糅合了儒家中庸之道、道家無(wú)為思想、釋家出世思想,并結(jié)合自身體驗(yàn),形成的一套富含修身養(yǎng)性、入世出世等人生哲學(xué)的菜根箴言。洪應(yīng)明從早年熱衷于世事到晚年歸隱山林,歷經(jīng)仕途之坎坷,在撰寫(xiě)《菜根譚》時(shí)對(duì)儒家的處世哲學(xué)尤其是中庸之道的理解和體會(huì)深刻,故在書(shū)中處處體現(xiàn)著中庸思想,特別是在做人與處事方面。以《菜根譚》概論部分為例:在做人方面,“氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑;趣味要沖淡,而不可偏枯;操守要嚴(yán)明,而不可激烈”,“居逆境中,周身皆針砭藥石,砥節(jié)礪行而不覺(jué);處順境內(nèi),眼前盡兵刃戈矛,銷(xiāo)膏靡骨而不知”;在處事方面,“事事要留個(gè)有余不盡的意思……若業(yè)必求滿(mǎn),功必求盈者,不生內(nèi)變,必招外憂(yōu)”,“人情反復(fù),世路崎嶇。行不去,須知退一步之法;行得去,務(wù)加讓三分之動(dòng)”。洪應(yīng)明認(rèn)為,做人處事要掌握好分寸,追求個(gè)人的完美品德和氣質(zhì)就要做到不偏不倚;做事不可太走極端,要避免過(guò)猶不及,即使身處逆境,也要能保持適度平和的狀態(tài),做到處亂不驚。

三 中庸之真善美——《菜根譚》蔣譯本分析

《菜根譚》的譯本有十余種,各有特色。在國(guó)內(nèi)較為流行并為讀者所推崇的包括英國(guó)譯者保羅·懷特,美國(guó)譯者布萊恩·布雅,我國(guó)譯者蔣堅(jiān)松、周文標(biāo)等的譯本以及蔡志忠的漫畫(huà)本等。蔣堅(jiān)松所譯《菜根譚》為一卷本(胡如虹今譯版),按照“修省”“應(yīng)酬”“評(píng)議”“閑適”“概論”五個(gè)部分進(jìn)行編排。該書(shū)言簡(jiǎn)意賅,言約旨遠(yuǎn)。翻譯并非易事,但蔣堅(jiān)松的譯本,反映出了譯者自身扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言和文化根底,同時(shí),譯語(yǔ)中所展現(xiàn)的求實(shí)價(jià)值、執(zhí)中善行以及和諧審美等,都折射出譯者行為中的中庸之道。

(一)實(shí)事求是的求真價(jià)值

追根溯源,實(shí)事求是乃是對(duì)先秦儒家中庸觀念的貫徹。實(shí)事求是的精髓是從實(shí)際出發(fā),而中庸的精義就是實(shí)事求是[16]。朱熹在《中庸章句集注》中指出:“中者,不偏不倚,無(wú)過(guò)不及之名。庸,平常也。”其強(qiáng)調(diào)做事的原則是從實(shí)際出發(fā),實(shí)事求是。毛澤東在馬克思主義哲學(xué)的基礎(chǔ)上,對(duì)實(shí)事求是這一傳統(tǒng)命題進(jìn)行了創(chuàng)新,指出“‘實(shí)事’就是客觀存在著的一切事物,‘是’就是客觀事物的內(nèi)部聯(lián)系,即規(guī)律性,‘求’就是我們?nèi)パ芯俊保?7]759。將實(shí)事求是所蘊(yùn)含的價(jià)值取向運(yùn)用到翻譯層面,便是一種譯者所堅(jiān)守的原則和價(jià)值取向。忠實(shí)一直被視為翻譯的基本原則。無(wú)論是直譯還是意譯,歸化還是異化,翻譯原則上都要求譯者嚴(yán)格準(zhǔn)確地表達(dá),以產(chǎn)生忠實(shí)性對(duì)等的目的文本。洪堡特強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文本中的異國(guó)成分應(yīng)完整出現(xiàn)在目的語(yǔ)中;施萊爾馬赫呼吁譯者要讓目的語(yǔ)讀者能聽(tīng)到源語(yǔ)作者的聲音;切斯特曼強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)及源語(yǔ)文化、原作者意圖的再現(xiàn)。

在《菜根譚》英譯后記《古籍英譯理解和表達(dá)的若干問(wèn)題》一文中,蔣堅(jiān)松從影響理解的言?xún)?nèi)因素(句法、詞義、修辭)和言外因素(作者傾向)等,到在正確理解的基礎(chǔ)上,如何用譯語(yǔ)將源語(yǔ)內(nèi)容準(zhǔn)確、充分而自然地傳遞給譯語(yǔ)讀者等問(wèn)題,做了翔實(shí)的分析和深入的探討。蔣堅(jiān)松將忠實(shí)性上升到求真的層面,即譯者全部或部分求取源語(yǔ)語(yǔ)言所負(fù)載的意義真相[18]132。這種求真的學(xué)術(shù)精神也貫穿著其整個(gè)翻譯過(guò)程。

首先是對(duì)源語(yǔ)意義的求真。《菜根譚》充滿(mǎn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化源流以及儒釋道的思想,“書(shū)中俯拾即是的佛家、道家和封建士大夫的語(yǔ)言”[19]292-293,若對(duì)其缺乏了解,就容易局限于字面意義而喪失對(duì)源語(yǔ)真實(shí)含義的傳遞。

源語(yǔ):“夜眠八尺,日啖二升,何須百般計(jì)較?書(shū)讀五車(chē),才分八斗,未聞一日清閑。”

譯語(yǔ):“A crude bed at night,two coarse meals in the day:why should one care too much about worldly needs ? Reading whole loads of books,showing exceptional talents:such people never know a single day of leisurely comfort.”。

源語(yǔ)中,“八尺”“二升”“五車(chē)”“八斗”等看似實(shí)詞,實(shí)則虛指,“八尺”“二升”言所需之少,“五車(chē)”“八斗”言擁有之多,故譯語(yǔ)均將其概略化,用間接的語(yǔ)言、抽象的方式譯出其內(nèi)涵意義;同時(shí)增補(bǔ)“計(jì)較”的言外之意“worldly needs”,以及由“清閑”引出的“comfort”,真實(shí)傳遞出了道家至簡(jiǎn)、無(wú)爭(zhēng)的生活箴言。

其次是對(duì)源語(yǔ)風(fēng)格的求真。中國(guó)古籍多講究“文貴簡(jiǎn)”“文以辨潔為能,不以繁縟為巧”。《菜根譚》言簡(jiǎn)意賅,句式上講究工整對(duì)仗,省略繁多。“這種簡(jiǎn)約的風(fēng)格和對(duì)讀者‘悟性’的依賴(lài)”[19]288給譯者帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn),但蔣譯盡可能保留了源語(yǔ)簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。

源語(yǔ):“氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑;趣味要沖淡,而不可偏枯;操守要嚴(yán)明,而不可激烈。”

譯語(yǔ):“One’s bearing should be lofty and free,but not unbridled;one’s thinking should be carefuland meticulous,but not trivial;one’s habits should be few and simple,but not austere;one’s principles should be rigorous and strict,but not extreme.”。

源語(yǔ)用對(duì)稱(chēng)平行的語(yǔ)言風(fēng)格,通過(guò)朗朗上口的語(yǔ)句言簡(jiǎn)意賅傳遞出對(duì)修身養(yǎng)性的感悟。譯語(yǔ)在形式上力爭(zhēng)與源語(yǔ)對(duì)等,將主體結(jié)構(gòu)“要……而不可”,統(tǒng)一譯成“should be…, but not+形容詞”的均衡形態(tài);源語(yǔ)意義虛實(shí)并舉,譯者則捕捉到源語(yǔ)的精髓,將“要……”所包含的真實(shí)意義均用兩個(gè)形容詞表達(dá),而對(duì)“但不可……”的具體內(nèi)容,則一律簡(jiǎn)化為單個(gè)形容詞,即“unbridled”“trivial”“austere”和“extreme”,雖簡(jiǎn)潔,但傳遞的意義依然雋永,也道出了為人處世的中庸觀:要追求完美的氣質(zhì)或品行就要掌握好分寸,不偏不倚。

中庸所強(qiáng)調(diào)的實(shí)事求是要義反映到翻譯層面為求真。求真既表達(dá)了譯者對(duì)源語(yǔ)的態(tài)度,即忠實(shí)于源語(yǔ)的意義和形式,又體現(xiàn)出譯者的行為:從實(shí)際出發(fā),依據(jù)作者的目的、讀者的需求和期待進(jìn)行對(duì)源語(yǔ)的編碼和解碼。態(tài)度為靜態(tài)顯現(xiàn),行為為動(dòng)態(tài)表現(xiàn),譯者求真的動(dòng)靜融合也是對(duì)中庸之道的堅(jiān)持。

(二)執(zhí)兩用中的致善風(fēng)格

《中庸》云:“中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。”“大本”即根本的道理或規(guī)律,是道之體。而遵守“和”的普遍規(guī)律是道之用,一體一用,相互依存,互為根本。在儒家看來(lái),中庸既是一種立身處世的方法,又具有本體論及倫理學(xué)上的意義。中庸中的“中”字含義復(fù)雜深刻,就價(jià)值判斷而言,它可以釋為“善”。早在《尚書(shū)·盤(pán)庚》篇中就有“各設(shè)中于乃心”,即各自在內(nèi)心深處樹(shù)立起善的理念[20]249。《中庸》中也不乏對(duì)善行美德的強(qiáng)調(diào),“隱惡而揚(yáng)善,執(zhí)其兩端,用其中于民”,“誠(chéng)之者,擇善而固執(zhí)之者也”。人是社會(huì)的人,其行為方式受到社會(huì)規(guī)范的制約。“善行”作為一個(gè)重要的倫理主張,不僅是個(gè)人修養(yǎng)的基本原則,也包含對(duì)社會(huì)、對(duì)他人的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。“為善最樂(lè)”“與人為善”便是這種擔(dān)當(dāng)?shù)闹晾砻院托袨闇?zhǔn)則。翻譯是一種有意圖、有人際關(guān)系的跨文化交際,同人類(lèi)其他活動(dòng)一樣,也受社會(huì)倫理道德的約束。翻譯的服務(wù)倫理要求譯者對(duì)客戶(hù)負(fù)責(zé),想方設(shè)法實(shí)現(xiàn)譯本的現(xiàn)實(shí)功能,更好地滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的期待,重視讀者的感受。“翻譯應(yīng)該是源語(yǔ)中感情、生命、力量和精神的一種蛻變”,要能在譯語(yǔ)讀者中引起像源語(yǔ)讀者所有的同樣的情感[21]。馬建忠的“善譯觀”直接表達(dá)了譯語(yǔ)要達(dá)到“使閱者所得之益與觀原文無(wú)異”的效果這樣一種觀點(diǎn)。

中庸不僅是一種美德,還是一種情感表達(dá)的方式和處理事物的原則。在處理事物時(shí),不僅要執(zhí)中守正,恪守中道,也要執(zhí)兩用中,通權(quán)達(dá)變。即在處理事物時(shí)要具體問(wèn)題具體分析,立足實(shí)際,有所變通,而不是進(jìn)行非此即彼的抉擇。換言之,要達(dá)到適當(dāng)行為的目標(biāo),就不必停留于某平面或拘泥于某種做法上,而應(yīng)該有所變通。“中和”即造性中的統(tǒng)一與統(tǒng)一中的創(chuàng)造性,就是終極之善。故變通不可喪失其原則與理想,應(yīng)在自然處于安寧(“未發(fā)”),而又能夠以恰當(dāng)方式(“中節(jié)”)自然行事,這樣,就能在中和中達(dá)到“從心所欲,不逾矩”的境界[22]296-298。服務(wù)讀者效果而求善的執(zhí)兩用中,體現(xiàn)為翻譯的原則性和靈活性的結(jié)合,即譯者在遵循源語(yǔ)主要信息的前提下,以符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與文化、心理期待為目的,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行編譯或適度再創(chuàng)造,在動(dòng)中求穩(wěn),在變中求衡。既然典籍的生命力來(lái)自其經(jīng)典性,為了保證譯語(yǔ)的生命力,最好的策略也許是以不變應(yīng)萬(wàn)變,從內(nèi)容到形式回歸原典,滿(mǎn)足讀者求知、益智和審美的需要[23]。因此,《菜根譚》英譯主要采取了以傳遞源語(yǔ)文化為目的的異化手段,即以直譯為主,通過(guò)編譯或變通補(bǔ)償?shù)容o助方式,力求在保留源語(yǔ)文化和滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者需求之間達(dá)成平衡。

源語(yǔ):“矜高倨傲,無(wú)非客氣;降伏得客氣下,而后正氣伸。”

譯語(yǔ):“Haughtiness and arrogance are nothing but the result of encroaching evil influence;once it is kept down,good influence will prevail.”。

源語(yǔ)中“正氣”與“客氣”相呼應(yīng),一正一邪,抽象表達(dá)又蘊(yùn)含因果關(guān)系。傾向分析性思維的國(guó)外讀者,習(xí)慣于形合語(yǔ)言表征,故譯語(yǔ)增補(bǔ)了“the result”“once”等詞,顯化了其中的邏輯關(guān)聯(lián);“客氣”意為導(dǎo)致一個(gè)人驕矜高傲的外來(lái)邪氣,譯者也將其具體化為“encroaching evil influence”。譯者對(duì)“正氣伸”沒(méi)有直譯,而是通過(guò)“prevail”的泛化表達(dá),傳遞了“控制了邪氣所造成的壞影響,內(nèi)心的浩然正氣就會(huì)產(chǎn)生”之意。這種靈活變通的手法,在《菜根譚》譯本中隨處可見(jiàn)。

翻譯活動(dòng)涉及作者、譯者、讀者等不同主體間的交際。實(shí)現(xiàn)交際的有效性,需要譯者秉持真誠(chéng)相待、平等互利等“善行”的倫理主張和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。翻譯實(shí)踐中,鑒于源語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者之間存在的認(rèn)知、習(xí)慣和審美等差異,譯者采用執(zhí)兩用中、靈活變通的策略或方法避免“死”譯和誤譯,力求使譯語(yǔ)與源語(yǔ)等效,同時(shí)滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的期待,亦即中庸之擇善。

(三)神形兼?zhèn)涞纳忻狼槿?/h3>

將中庸之道運(yùn)用到審美上,就是倡導(dǎo)“中和”,在矛盾對(duì)立中求得適中,避免太“過(guò)”或者“不及”。“發(fā)而皆中節(jié)”是“和”的境界,如春雨般潤(rùn)物無(wú)聲;“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”“樂(lè)而不淫,哀而不傷”則強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌溫和適中,平和簡(jiǎn)淡的統(tǒng)一。這些思想所傳遞的“中”“和”審美觀,對(duì)為人處世和藝術(shù)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。作為一部文學(xué)作品,《菜根譚》在語(yǔ)言形態(tài)上體現(xiàn)出句式工整對(duì)仗的均衡布局,音律抑揚(yáng)頓挫,娓娓動(dòng)聽(tīng),在字里行間蘊(yùn)含的言外之意,意味雋永,無(wú)不展現(xiàn)出神形并茂的審美神韻。

文學(xué)創(chuàng)作是工匠藝術(shù),而翻譯更是將工匠之巧與美提升到更高的層次。工匠造物的成果是有一定形體的器物,但器的真正意義,不在于形,而在于象,而象內(nèi)蘊(yùn)含著“意蘊(yùn)”“智慧”等,是工匠的技術(shù)原則和藝術(shù)原則或?qū)徝涝瓌t的高度統(tǒng)一[24]。然而,神韻的只可意會(huì)不可言傳對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一種挑戰(zhàn)。既要傳遞美感,又要將隱含在字里行間的意蘊(yùn)和作者的抒情加以顯現(xiàn),以喚起讀者同樣的美感和享受,這就需要譯者“制器尚象”的工匠精神。譯者要融入原作之中,去盡情享受自然之美、文采之美乃至人生之美,與作者同呼吸、同陶醉、同思索、同感慨。在求真基礎(chǔ)上的再求美,美得自然,美得出神入化[18]8。

源語(yǔ):“竹籬下,忽聞犬吠雞鳴,恍似云中世界;蕓窗中,雅聽(tīng)蟬吟鴉噪,方知靜里乾坤。”

譯語(yǔ):“When,by the bamboo fence,one suddenly hears the barking of dogs and the crowing of roosters,one feels as if in a fairyland;when,in the study,one listens to the chirping of cicadas and the cawing of crows,one knows the wonder of the world of tranquility.”。

這種詩(shī)化語(yǔ)言簡(jiǎn)練精美,“以自然之眼觀物,以自然之舌言情”,自然抒發(fā)真情實(shí)感,不拘泥于外在形式,甚至通過(guò)強(qiáng)調(diào)內(nèi)在的意蘊(yùn),產(chǎn)生強(qiáng)烈的審美感染力。譯語(yǔ)張弛有度,主客分明,除真實(shí)傳遞源語(yǔ)意義,“方知靜里乾坤”所增補(bǔ)的“wonder”一詞更是妙筆生花,向讀者呈現(xiàn)出一道心靈超脫于塵世之外的平和妙境。顯然,中國(guó)詩(shī)學(xué)所追求的無(wú)言之境,反映到譯作中,便需要譯者準(zhǔn)確把握原作的形式和內(nèi)容,尤其是透過(guò)原作的字句聲色領(lǐng)會(huì)文章之精妙,譯語(yǔ)要能傳遞出源語(yǔ)的象外之象,景外之景,味外之味[25]。

中和為中庸主要的美學(xué)特征,也是譯者所遵循的審美標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)主張以神統(tǒng)形,重意輕言,與講究形態(tài)和邏輯事理的英語(yǔ)形成鮮明對(duì)比。譯者在翻譯中考慮源語(yǔ)的形式和意義,將虛實(shí)相間、有無(wú)相生的詩(shī)化般的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成適中、得體的譯語(yǔ),為讀者提供等值的審美愉悅,既回歸了原典,又達(dá)到了形神兼?zhèn)涞暮椭C審美目的。

談到湖湘文化,浮現(xiàn)在人們腦海中的首先是“心憂(yōu)天下,敢為人先”的湖湘氣質(zhì)。受儒家中庸之道影響,浸染于湖湘文化的湘籍翻譯家們?cè)谄浞g思想和翻譯行為中充分展現(xiàn)了經(jīng)世致用、求真務(wù)實(shí)、立足實(shí)踐、勤于探索的作風(fēng),以及兼容并蓄、博采眾長(zhǎng)的胸懷。在《教然后知困》一文中,蔣堅(jiān)松總結(jié)了教師應(yīng)具有的三種人的品質(zhì):科學(xué)家的嚴(yán)謹(jǐn)和求實(shí),藝術(shù)家的創(chuàng)意和匠心,改革者的開(kāi)拓和進(jìn)取。作為《菜根譚》的翻譯者,他也以此踐行其責(zé)。《菜根譚》是一部充滿(mǎn)人生哲理的語(yǔ)錄,文字雋永,意境優(yōu)美,將平淡、中庸的處世哲學(xué)躍然紙上。透過(guò)《菜根譚》的譯本,在對(duì)原文意義的求真,對(duì)讀者的臻善以及對(duì)風(fēng)格的至美的翻譯行為中所顯現(xiàn)的實(shí)事求是、執(zhí)兩用中和形神合一的中庸之道,正吻合了湘籍翻譯家們求實(shí)、開(kāi)拓、創(chuàng)新的人格品質(zhì)。

主站蜘蛛池模板: 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产第四页| 久久毛片网| 色噜噜久久| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产91线观看| 国产精品露脸视频| 精品久久蜜桃| 免费在线成人网| 福利在线不卡| 在线观看欧美国产| 亚洲国产亚综合在线区| 色婷婷电影网| 免费观看亚洲人成网站| 中文字幕丝袜一区二区| 久久综合婷婷| 免费女人18毛片a级毛片视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产交换配偶在线视频| 亚洲品质国产精品无码| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 免费欧美一级| 日本人真淫视频一区二区三区| 在线观看无码a∨| 午夜不卡视频| 国产va免费精品观看| 黄色一级视频欧美| 久久亚洲国产视频| 最新精品国偷自产在线| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 久久黄色免费电影| 欧美精品高清| yy6080理论大片一级久久| 青青青视频蜜桃一区二区| 99re经典视频在线| V一区无码内射国产| 亚洲日本精品一区二区| 国产男女XX00免费观看| 日本高清有码人妻| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲AV无码不卡无码 | 色噜噜综合网| 亚洲有码在线播放| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产在线欧美| aaa国产一级毛片| 日韩成人在线一区二区| 91午夜福利在线观看精品| 8090成人午夜精品| Jizz国产色系免费| 2021国产精品自拍| 69免费在线视频| 性欧美在线| 日韩av高清无码一区二区三区| 欧美中文一区| 欧美精品成人| 日本高清在线看免费观看| 野花国产精品入口| 久久人妻系列无码一区| 亚洲无码不卡网| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲高清免费在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 国产精品视频a| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚州AV秘 一区二区三区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产成人欧美| 国内精品久久九九国产精品| 久久香蕉国产线| 美女被狂躁www在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 中文字幕在线播放不卡| 午夜激情婷婷| 国产第一页亚洲| 国产裸舞福利在线视频合集| 丝袜无码一区二区三区| www精品久久|