姚 磊 朱 婧
(江蘇護理職業學院,江蘇 淮安 223003)
翻譯教學是高職英語教學中極為重要的一個分支。這是因為高職院校重點培養具有良好知識應用能力的學生,而翻譯可以說是英語應用能力中的關鍵構成。學生掌握扎實的翻譯能力,就代表著學生語法、詞匯、語篇的把控能力較好。無論是口譯、筆譯,學生任何一種翻譯能力的有效生成,都能夠提升學生未來就業的競爭力。尤其在我國不斷加強對外發展的當下,國家和社會都需要能力較高的翻譯人才。這說明,高職院校必須持續優化翻譯教學的質量,為社會輸送更多的高質量英語翻譯人才。互聯網時代下,高職英語翻譯教學出現了更新優化的契機。教學資源可以更加豐富、教學方法更加多元有趣。但互聯網對教學生態的改變,也有可能對學生造成負面影響。對此,即便在亟需優化英語翻譯教學的當下,高職院校也要客觀考量網絡技術的種種影響,設計一套既能夠規避其不良影響,也能充分利用其技術優勢的新英語翻譯教學模態。
互聯網時代開創了新的信息時代,信息生產和傳遞的方式都被徹底革新,信息傳輸不再有門檻限制和效率限制,幾乎所有的信息都可以被上載到網絡平臺,供世界各地的人們進行查閱。對于教育者來說,傳統的教學規劃,主要以教師個人的教學經驗為主,教師會在學校圖書館內查閱教育相關的書籍,或購買教育相關書籍,和查閱專門的學術資料,來填充教學視野。但在互聯網時代中,教師可以通過互聯網徹底打開自己的教育視野。在網絡中查找一些國內外優秀的英語翻譯教學案例。故而,可知互聯網切實的拓寬了翻譯教學的教法視野,令英語教師意識到了教育的更多可能性[1]。
從學生角度來看,英語翻譯學習的過程,需要學生查閱大量的生詞、短語,在對某個句子產生疑問時,還要查找成分類似的句子案例進行對比分析。期間,需要用到大量的教材、輔導書和詞典等工具。查找難度大、耗時長。許多高職院校的學生都表示,正是這些繁瑣的學習過程,不斷降低學生的翻譯學習積極性。而網絡時代下,學生可以通過信息檢索快速查找到詞匯、短句和語篇相關的知識內容,整個過程迅速又精準。當學生學習過程不再耗費時間,學生可將有限的注意力集中到知識習得過程中,從而有效提升學習的積極性和整體質效。
互聯網對于學生而言并不陌生,許多學生都會在互聯網中娛樂,網絡游戲、聽音樂、看視頻都是學生喜愛的娛樂方式。而當學生利用互聯網學習翻譯知識時,學生與娛樂信息實際上只有一墻之隔。當一些學生自控力較差時,就會在瀏覽學習資料的過程中,轉而瀏覽娛樂內容。而這一行為,明顯會打斷學生學習的連貫性。連貫學習是保障學習質量的關鍵,學生注意力不斷被打斷,短期內會降低學習質量,長此以往會令學生養成錯誤的學習習慣。不利于學生終身學習習慣的養成[2]。
事實上,教師也可以利用互聯網優化教學邏輯,也就是將互聯網視作線上教學空間,去通過學生自主學習的方式,提升學生翻譯學習的主動性。著名的翻轉課堂教學模式,就是以網絡為主,利用線上學習空間提升學生學習主動性的教學模式。應用這類模式,的確可以讓學生的學習更加主動。但線上學習意味著學生在一定程度上脫離了教師的監管范圍,而翻譯能力較好的學生會在自由空間下更快速的豐富知識積累,學習能力較差的學生會因為無法適應新的學習模式,或者無法適應自主學習而無法實現有效的知識積累。長此以往,學生之間的能力分層可能會更加明顯[3]。
對高職院校現行的英語翻譯教學現狀進行調查發現,翻譯教學質量不高的問題,主要出現在英語教師的觀念意識上。一些教師在教學規劃過程中,比較依賴自己的教學經驗,認為經驗是學生最好的老師。從而便對現代化教育、信息化教育以及互聯網的應用并不重視,認為現代技術只是輔助工具,當自己擁有深厚教學經驗時,即便不使用先進工具也可維系教學質量[4]。但事實并非如此,學生的確會受益于教師的豐富經驗,但也會被效率更高、形式更新的教學技術吸引,因此教師應當轉變陳舊觀念。
調查發現,英語翻譯教育現用教法,以講授法、傳授法為主,即教師宣講,學生在課堂中加以記錄,在課下反復背誦和練習。這類方法可有效穩定教學節奏,實現良好的課堂管理,但卻并不被學生喜愛。部分學生正因教師使用這類教法,而頻繁在課堂上走神。而令教法擁有形式上和內容上的吸引力,每個教師都應做到,對此,英語教師應當積極改良教法。
教學素材是提升學生學習質量上限的關鍵。尤其英語翻譯的未來就業,面向政治、文化、經濟市場,與之對應的英語語言體系可能每時每刻都在更新,新詞的跨文化用法,更決定了學生能夠快速適應全新的社會發展需要。而高職院校的英語翻譯教育素材的內容,卻存在明顯的滯后性。所謂滯后性,就是內容與當下時興的知識要點并不相符。例如并未結合時事政治和商業發展趨向等素材進行教學。這導致學生所積累的翻譯能力視野較窄,無法從容應對未來就業的實踐需要。
高職院校應當正確意識到英語翻譯應用網絡技術的重要性,呼吁每一位英語教師正確看待網絡技術,并積極學習網絡教育技術。首先,教師要意識到,對于高職院校的學生來說,埋頭苦學并不是科學的學習方法。學生需要更能激活學習積極性的學習模式。而教師應當迎合學生學習意向,去調整教學方略。其次,校方要組織教師專門學習網絡知識,對網絡技術建立正確認知,了解網絡的基礎架構,和學生喜歡網絡的原因,以及如何利用網絡開展教育教學活動。更要掌握如何在網絡中搜索到專業的英語翻譯知識,或將國內外的新聞素材轉化為翻譯素材的方法[5]。
教師需要明確,教師多年積累的豐富經驗的確是重要的教育資源,但使用教授式類別的教學法,只會讓教法成為教師知識經驗傳遞的阻礙。對此,教師們應當采用形式更現代化,更立體也更容易調動學生參與的教法。例如情境教學法、項目教學法、任務教學法等等。這些教法比較注重培養學生的長效學習能力。而英語翻譯工作正需要學生具有長期處理一個任務的能力和穩重性。教師還要讓網絡技術的應用,成為翻譯學習的常態,學生要掌握利用網絡技術學習翻譯知識的能力,也要建立使用網絡技術拒絕無意義冗余工作的意識。
翻譯素材的綜合質量決定了學生學習的上限。基于此,建議教師充分利用互聯網優化翻譯學習的素材。教師可以在國內外專業慕課平臺上,購買英語翻譯類、英語語言研究類、跨文化社交類慕課,并將其中的知識點加以整理,加入到日常教學的素材和學生課下練習素材中。教師還可以通過網絡,與國內高校、高職院校的英語教育人才取得聯系,雙方共享英語翻譯教學素材。此外,教師還可以下載國內外新聞信息作為素材,新聞信息的內容精良真實,語言專業可靠,可充分鍛煉學生的翻譯能力。教學素材應當真正應用到教學和學生學習過程中,讓學生盡早適應真實的英語翻譯語境,令學生得到提前鍛煉[6]。
在確認好網絡英語翻譯教學的創新方向與要點后,應當設計一套完善的教學模式將所有方向串聯。而翻轉課堂作為當下最能夠發揮出網絡教育優勢和線下教學優勢的教學模式,應當成為新模式的參考。翻轉課堂也被稱之為“顛倒課堂”,指的是在網絡空間內學習理論,在課堂中實踐理論。線上教育是幫助學生掌握翻譯理論知識的重要場所,教師應充分利用網絡技術。教師首先要將有價值的翻譯理論知識分解成幾個微小的、易于理解的知識點,再以視頻的方式對該知識點進行講解,并配以相關的示范素材和練習素材,供學生進行掌握。當學生觀看完視頻,教師需要提出新的要求,也就是讓學生獨立完成一個語篇的翻譯,并通過網絡傳遞給教師。期間,學生未能理解知識點,可先反復觀看視頻,在網絡上查找相關知識,迅速補全自己的能力缺陷。如仍未能理解,可在線上與教師溝通,由教師進行一對一講解。總的來說,網絡教育中,教師需要為每一位學生提供服務,針對性解決學生的個體問題,保障每位學生都能夠完成學習。也由于線上學習不限時間地點,學生之間的能力差距,便會被時間填補,保證在開展課堂教學前,每位學生掌握的知識量基本一致。
教師需要先整理學生線上學習情況,如視頻觀看頻次,線上作作業作答正確性等等,來判斷出學生整體的學習能力,和個別學生的能力長短板等等。當教師確認好學生情況,需要在課內基于情境教學法開展針對性教學。具體,教師可以按照能力,將學生劃分為兩個團隊,并創建對外商務溝通的教育情境。翻譯能力較好的學生,可以根據教師給出的漢語素材,將其翻譯為英語商務公函。另一組學生則負責分析出該公函當中的跨文化內容,以及公函中隱藏的目的信息,期間兩組成員都可以隨意使用網絡工具作為輔助。這種教育模式下,學生可以密切參與課堂中,更可以同步鍛煉所有學生的翻譯能力。而網絡技術的應用,也令情境教學更好實施。
為了進一步鞏固學生的英語翻譯能力,建議教師進一步做好課后實踐設計工作,利用項目式教學法,借助互聯網的技術優勢,幫助學生形成正確的英語翻譯學習習慣。教師可以在學期內設計一個規模較大的學習項目,將其作為教育主線,要求學生在完成日常課業基礎上,也要完成該項目。項目需要以學生未來就業情勢為主進行設定,例如商務談判項目、對外文化傳播項目等等,務必讓學生在完成課上學習后,在課下也養成用網絡技術隨時學習的良好習慣。而教師需要不定期對項目完成狀況進行審視,以甲方或者目標國身份,驗證學生的完成情況,并對應性指出學生翻譯技巧和翻譯意識中存在的問題。令學生能夠盡早適應社會工作場景,提升學生未來的英語翻譯市場就業競爭力。
英語翻譯能力與聽力能力、閱讀能力有所不同,翻譯是英語語言運用的最終階段,學生也只有經過了持續有效的翻譯訓練,才能夠形成良好的臨場翻譯、現場翻譯能力。在英語專業就業情勢如此嚴峻的當下,高職院校必須利用一切優秀技術,提升學生翻譯能力強化的效率和質量。網絡技術的出現,承載了理論教學,既提升了學生學習的自主性,也為教師預留了更多錘煉學生翻譯能力的時間空間。讓教師有精力為學生設計一套更具針對性的翻譯夯實計劃。而網絡技術之所以能發揮出技術優勢,得益于教師對網絡技術的了解,和對學生的了解。但需要注意,在教學選材階段,即便要從網絡中挖掘英語翻譯學習資源,教師也要盡可能選擇專業性更強的素材,從根本上保障學生接觸到的信息真實可用,避免學生在分辨信息質量的過程中分心。