999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的冬奧會宣傳片英譯研究

2022-03-02 09:02:56
今古文創(chuàng) 2022年7期

施 瑤

【摘要】 從2008到2022年,從夏奧到冬奧,兩屆奧運盛事,點燃了中國人民的熱情。中國也通過城市宣傳片將冬奧會的協(xié)辦城市——張家口推薦給全世界。高質(zhì)量的字幕翻譯,對建立城市形象、展現(xiàn)城市魅力起著重要作用。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言、文化和交際三個維度,對張家口冬奧會宣傳片進行翻譯分析,以此研究生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的城市宣傳片英譯。

【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);冬奧會城市宣傳片;字幕翻譯

一、引言

隨著2022年冬奧會的臨近,舉辦地張家口也越來越受到關(guān)注。因為冬奧會,張家口從一個默默無聞的小城市,一躍出現(xiàn)在國際社會的視野當(dāng)中,城市宣傳片正是向世界人民展現(xiàn)張家口風(fēng)采的重要舞臺。城市宣傳片蘊含著強烈的交際意圖:提高城市的知名度,以便吸引更多的游客和增加投資。同時其翻譯受到譯語受眾的語言特點、文化差異等因素的影響。因此,高質(zhì)量的字幕翻譯對于城市宣傳片至關(guān)重要。將城市宣傳片的英譯研究置于生態(tài)翻譯學(xué)視角下,并引入“三維轉(zhuǎn)換”原則進行分析,由此擴大生態(tài)翻譯學(xué)的適用性。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

2001年,清華大學(xué)胡庚申教授在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一全新的翻譯學(xué)說。生態(tài)翻譯學(xué)以生物進化論中的“自然選擇”和“適者生存”等學(xué)說作為指導(dǎo),將其引入翻譯學(xué)研究中,形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者適應(yīng)”“譯者選擇”等概念。因此,它又是一項具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。[1]

“翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。”[2]因此,譯者在進行冬奧會城市宣傳片字幕翻譯時,必須弄清翻譯的生態(tài)環(huán)境,在此基礎(chǔ)上做出適應(yīng)與選擇,在原文和譯文之間進行生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)化。同時,生態(tài)翻譯學(xué)還提出從語言維、文化維、交際維這三個維度進行原語和譯語之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以此來解決翻譯中存在的問題:原語和譯語在語言形式和文化內(nèi)涵方面的差異,以及激發(fā)受眾關(guān)注冬奧會城市——張家口的交際意圖。

三、張家口冬奧會城市宣傳片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境

張家口作為2022年冬奧會的舉辦地,也是一座古老而富有東方魅力的城市。宣傳片在11分鐘內(nèi),向世界展示了悠久的歷史文化、美麗的景觀、得天獨厚的自然環(huán)境、美食和交通等方面的優(yōu)勢。城市宣傳片全方位地介紹城市優(yōu)勢,對提升城市知名度,展現(xiàn)良好的城市形象具有重要作用。

城市宣傳片具有介紹城市情況和傳播文化的作用,且它屬于呼吁型文本,號召觀眾來張家口旅游。譯者受到源語作者,譯語受眾等翻譯環(huán)境的制約和影響?!耙岣叻g的可譯性,譯者就必須首先考慮維持原語生態(tài)和譯語生態(tài),即采取所謂直譯的策略,如果不能維持,只能采取妥協(xié)的策略,在原語生態(tài)譯語生態(tài)之間進行協(xié)調(diào),以尋求平衡,即所謂直譯和意譯兼顧,而如果原語生態(tài)系統(tǒng)和譯語生態(tài)系統(tǒng)差異過大,譯者就只得想辦法營造一個與原語生態(tài)類似的生態(tài)環(huán)境,從而使譯文能夠在新的譯語生態(tài)環(huán)境中生存。”[3]也就是說,譯者可以不拘泥于原文的表達方式,可以根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各因素對譯文不斷進行適應(yīng)與選擇。張家口冬奧會宣傳片是展現(xiàn)其魅力的窗口,它作為一個傳播媒介,承擔(dān)著向世界介紹中國城市的責(zé)任,但宣傳片的受眾是國內(nèi)外的觀眾,尤其是外國人對張家口的歷史、文化、地理特征等方面都了解甚少,因此,譯者不僅要考慮作者的意圖,也要多考慮受眾的語言,文化特征的差異。

四、張家口冬奧會宣傳片的“三維”轉(zhuǎn)換

張家口乘冬奧會東風(fēng),駛?cè)肓私?jīng)濟社會全面發(fā)展的快車道,同時它又是春賞花、夏避暑、秋觀景、冬滑雪的四季旅游勝地。通過冬奧會宣傳片,它也可以成為國際旅游城市。譯者既要確保譯文能準(zhǔn)確傳達原文的內(nèi)容和文化內(nèi)涵,也要吸引受眾,也就是做到“三維”轉(zhuǎn)換。故本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換方法,對該宣傳片字幕進行英譯研究。

(一)語言維層面

“所謂語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵2]漢語和英語的句子結(jié)構(gòu),表達方式之間存在明顯差異。漢語重意合,強調(diào)句子傳達的意義,句子結(jié)構(gòu)松散;但英語重形合,往往使用各種連接詞,句子結(jié)構(gòu)緊密。漢語通常是人作主語,擅用主動形式,而英語通常是物做主語,擅用被動形式。為了能讓外國受眾更加了解中國城市,譯者在進行城市宣傳片的字幕翻譯時,應(yīng)注意對詞匯和句式進行選擇性的調(diào)整,以符合英文的表達習(xí)慣。

1.詞性轉(zhuǎn)換

例1:這里將向您展示五大獨特魅力,讓您貼身感受大好河山的無限激情。

譯文:You can experience its five unique charms from its beautiful rivers and mountains.

人們常說:“英語是介詞的語言”,在英語中,介詞是最常用的詞類,而中文較多使用動詞。因此譯者在翻譯時將漢語的動詞換成英語中的介詞。譯文的語言必須符合譯語的表達習(xí)慣,這種轉(zhuǎn)換是從最基本的翻譯單位——詞的層面進行。在例1中:將“貼身感受大好河山”譯成“from beautiful rivers and mountains”。

2.主語轉(zhuǎn)換

例2:清康熙皇帝曾在此游浴。

譯文:the hot spring once received a distinguished guest, Emperor Kangxi of the Qing Dynasty.

例3:實現(xiàn)了中華民族歷史上的第一次大融合,大統(tǒng)一,開創(chuàng)了中華文明史。

譯文:The blending and unification of the Chinese nation was realized for the first time and the history of Chinese civilization began.

英語是偏重形合的語言,主語不可或缺,通常是物稱主語。而漢語是偏重意合的語言,主語和謂語結(jié)構(gòu)松散,而且多用人稱主語。這一差異對英漢互譯具有指導(dǎo)意義,翻譯時要注意主語轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文在語言形式上對譯語的適應(yīng)。例2原文中主語是“清康熙皇帝”,而譯文的主語是“the hot spring”。在例3中,漢語無主語,在翻譯時,選擇適當(dāng)?shù)脑掝}作為譯文的主語,因此將大融合,大統(tǒng)一作為主語,而且英語擅用被動形式。

3.省譯

例4:這里旅游設(shè)施齊全,A級景區(qū)串點連線,星級飯店星羅棋布。

譯文:There is a complete set of tourist facilities and a number of A class scenic spots and star-rated hotels.

例5: 有聞名全國的長城雄關(guān),關(guān)喉要塞大境門。

There are also Dajingmen Pass which is a famous impregnable pass in the Great Wall.

例6:它是消夏避暑,草原旅游的理想之地。

譯文:It is desirable place to spend the summer at leisure.

例7:這里山巒起伏,森林茂密。

譯文:There is an undulating chain of mountains and dense forest here too.

城市宣傳片喜歡使用華麗的辭藻,比如“星羅棋布”“長城雄關(guān)”“關(guān)喉要塞”。如果直譯這些詞,表述就較為冗長復(fù)雜,而且國外受眾也不易理解。所以,譯者選擇省譯的策略,將這些書面語轉(zhuǎn)換為口語,讓句式更為簡短。同時,如果每一幅畫面的字幕太長,也影響受眾的字幕欣賞。

在例4中,“串點連線”和“星羅棋布”都是表示數(shù)量多,因此合譯成“a number of”。

在例5中,“長城雄關(guān)”和“關(guān)喉要塞”都表示堅不可摧的關(guān)塞,譯成“impregnable pass”。

在例6中,譯者將“消夏”“避暑”合譯成“spend the summer at leisure”,讓句式更加簡單,表達也很清晰。

在例7中,單獨翻譯“山巒起伏”時,它在新英漢大辭典中譯成“The mountain ranges rise and fall”。這句話比較正式,也較為復(fù)雜。而譯者選用一個詞“undulating(波浪起伏的)”,既讓受眾有了直觀感受,又使句式簡短,符合英文語言習(xí)慣。

為了讓國外受眾容易理解,在翻譯時就要注意譯文的適應(yīng)性選擇,既準(zhǔn)確表達原語的含義,又要在詞語,句式等方面進行選擇,不能死譯硬譯。

(二)文化維層面

“所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)?!盵2]中西方具有不同的文化內(nèi)涵,而翻譯就是傳遞不同文化的橋梁。張家口的城市宣傳片介紹了其悠久的歷史,中國特有的文化。因此,為了使譯語受眾更容易理解原語的文化內(nèi)涵,譯者需要注意文化層面的選擇轉(zhuǎn)換。

例1:這里還有被譽為關(guān)外第一泉的赤城湯泉。

譯文:Moreover the hot spring in Chicheng Country which is called the best hot spring outside Shanhai pass is located here.

例2:歷史文化名鎮(zhèn)暖泉鎮(zhèn)始建于元朝。

譯文:The building of the famous historical and cultural town of Nuanquan was started? by the Yuan Dynasty.

例3:千年古道飛狐峪是著名的太行八陘之一。

譯文:The thousand-year-old road of the Feihu Valley is one of the famous 8 Valley Passes of Taihang.

例4:莜面,口蘑,蔚縣饸饹,柴溝堡熏肉,陽原一窩絲。

Oat noodles, dried mushrooms, vermicelli made of buckwheat in Yu Country, Fort Chai Bacon, spiral cake of Yangyuan.

原語和譯語之間存在著文化差異,而譯者可以采用多種翻譯方法,比如增譯法、釋義法等,來克服國外受眾在人名地名食物名等方面的理解障礙。

在例1中,赤城湯泉被稱為關(guān)外第一泉,但是受眾卻不知道“關(guān)”指什么,所以譯者通過增譯的方法,譯成“Shanhai Pass(即山海關(guān))來補充隱含的文化內(nèi)容。在例2中,原文中出現(xiàn)了元朝,但國外受眾對中國的歷史時期并不了解,所以筆者認為翻譯時可以選擇增譯的方法,在朝代后面標(biāo)注具體年份,如“Yuan Dynasty(1271年—1368年)”。

在例3中的太行八陘也很讓受眾費解,經(jīng)查閱資料,它是古代三省邊界的重要軍事關(guān)隘所在之地。筆者認為翻譯時需要補充說明這個詞,才能更好地讓受眾理解和接受,如:太行八陘之一,譯成one of the 8 important military passes of Taihang Mountain.

例4原文列舉了幾個張家口的特色美食。中國菜的菜名中蘊含了很多文化信息。而通過釋義,譯文更加親切、生動,讓受眾知道了這些菜的食材、做法、形狀等。

(三)交際維層面

“所謂交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!?[2]城市宣傳片能夠很好地吸引國外受眾的目光并打開國際市場。因此城市宣傳片的字幕翻譯必須要向譯語受眾準(zhǔn)確傳遞原語的交際意圖。

例1:您還在尋找新的國際旅游城市嗎?那就來張家口吧。

譯文:Are you looking for a new international city to travel? Come here in Zhangjiakou.

例2:到了這里,您就到了早期人類的發(fā)源地。

譯文:So here in Zhangjiakou, you can see the birthplace of human civilization.

例3:說了張家口這么多的好,大家都想來看看。那么路好走嗎,住的方便嗎?這些您盡管放心。

譯文:This is such a good place. We hope you cannot wait to come here. You may also ask whether the traffic is convenient and whether it is convenient to get accommodation here. You need not worry about these issues.

正如一些旅游景點的宣傳標(biāo)語一樣,張家口冬奧會宣傳片的翻譯也喜歡用祈使句和對話形式,拉近了張家口與游客之間的聯(lián)系。

在例1中,譯文直接用第二人稱代詞“you”,向國內(nèi)外受眾發(fā)出邀約,讓其達到了最終的宣傳目的。交際維強調(diào)再現(xiàn)原文的交際意圖,城市宣傳片的主要目的就是吸引受眾對這座城市的興趣,甚至來此觀光。所以譯者在翻譯時,沒有拘泥于原文使用的詞匯和句式。

在例2中,如果按照原文的字面表達(到達發(fā)源地),則沒有讓游客有身臨其境之感。因此,譯成“see the birthplace of human civilization”,能讓受眾感受到,到達張家口,即可看到一幅早期人類起源的畫面。

在例3中,譯者沒有逐字翻譯,而是選擇了意譯,仿佛在與受眾交流。比如將“大家都想來看看”這句話譯成“We hope you cannot wait to come here”,若是直譯會削弱這種宣傳效果。

五、結(jié)語

北京攜手張家口成為2022年冬奧會的舉辦城市,使得張家口才在國內(nèi)外聲名鵲起,很多國外觀眾都想要了解這一座城市。張家口冬奧會宣傳片就成了一個將其推薦給全世界的舞臺。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度來分析城市宣傳片的英譯,也進一步論證生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用范圍。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,

29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

[3]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語教學(xué),2016,37(01):107-110.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区精品久久呦| 国产精品无码久久久久久| 9啪在线视频| 色香蕉影院| 91美女视频在线| 日韩欧美高清视频| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲伦理一区二区| 亚洲国产日韩在线观看| 强奷白丝美女在线观看 | 久久综合婷婷| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 一级毛片中文字幕| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产麻豆精品在线观看| 91在线免费公开视频| 欧美三级视频网站| 91免费观看视频| 欧美在线国产| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产在线一区二区视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 一本大道东京热无码av | 一级毛片免费的| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久婷婷色综合老司机| 黄色网址免费在线| 666精品国产精品亚洲| 最新国产午夜精品视频成人| 高潮毛片免费观看| 久久久久88色偷偷| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 久操中文在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 99视频国产精品| 欧美一级高清免费a| 精品国产自| 青青操国产视频| 亚洲天堂福利视频| 精品国产福利在线| 亚洲色图另类| 国产在线第二页| 欧美成人日韩| 国产男女免费视频| 91成人免费观看| 91成人试看福利体验区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 福利一区三区| 国产成人免费手机在线观看视频| 色综合久久无码网| 亚洲国语自产一区第二页| 久久这里只有精品8| 在线观看视频一区二区| 青青青草国产| 国产丝袜91| 亚洲天堂首页| 日韩国产一区二区三区无码| 日本高清免费不卡视频| a毛片在线免费观看| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美一级在线播放| 亚洲第一中文字幕| 日韩欧美国产中文| 久久熟女AV| 亚洲综合精品第一页| 亚洲性网站| 国产女人在线| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美成人影院亚洲综合图| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产h视频在线观看视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 久久这里只有精品国产99| 免费一看一级毛片| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产综合网站| 亚洲国产欧美自拍| 夜夜拍夜夜爽|