999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯論下《功夫熊貓》的字幕翻譯研究

2022-02-23 18:33:53丁丹妮
學習與科普 2022年2期

丁丹妮

摘要:隨著中國經濟的迅速發展,中西方之間的文化交流日益頻繁與密切。電影本身作為一種特殊的文化載體,是幫助人們了解不同國家人文、歷史、文化等異國風情的重要途徑之一,因此,字幕翻譯的重要性也日益凸顯。本文在關聯理論的基礎之上,運用對比法以及舉例法來分析英文電影《功夫熊貓》字幕翻譯的特點及其翻譯策略。

關鍵詞:關聯理論;字幕翻譯;《功夫熊貓》

當今社會,在全球化的影響下,各國間的接觸和交流愈發密切,涉及的領域越來越多,文化就是一個相當重要的領域。隨著跨文化傳播的不斷發展,影視作品作為文化傳播的一種重要媒介,越來越受到人們的關注。

一、導言

《功夫熊貓》是一部以中國功夫為主題的電影。它講述了于和平谷出生的大熊貓阿寶的故事,阿寶很渴望能夠掌握功夫。這部美國動作喜劇于2008年5月份上映,以中國功夫為基礎?!豆Ψ蛐茇垺肥且徊繕O具東方色彩的動畫片,是一部極具東方色彩的電影,將中國元素與美國幽默完美結合,上映后立即在世界各地引起強烈反響,深受觀眾歡迎,是一部值得觀賞的電影。

電影《功夫熊貓》成功的關鍵不僅僅在于其高超的特效技術和精彩的故事情節,當然還得益于這部影片的字幕翻譯。高質量的字幕翻譯不僅實現了對電影主題的有效解讀,而且還大大提升了電影的觀賞價值。

關聯理論在字幕翻譯中受到高度關注。從影片故事背景的角度分析電影語境,再結合電影的語境進行字幕翻譯,有效地保證了字幕翻譯的質量,對電影的傳播起到了十分積極的作用。

二、關聯理論

斯珀泊和威爾遜兩人均認為語言是交際的基本工具,他們提出了關聯理論。關聯理論從認知的角度解釋了交際的本質。作為語用認知的突破,它引起了眾多學者的關注,成為語言交際理論的中心。

(一)明示-推理過程

明示-推理交際是指交際者產生一種刺激或明示,使其向交際者和受眾共同表明,交際者意圖通過話語向受眾表明或更清楚地表明一組假設。在關聯理論中,交際傳遞信息意圖和交際意圖。聽者根據信息意圖做出回應,然后通過推理獲得交際意圖。人類的交流不僅僅是一個機械的編碼和解碼過程。這是一個明示-推理過程。例如:

Jasper: Let us play badminton together.

Feynman: I have to finish my homework.

從對話來看,費曼的回答與賈斯珀的問題無關,本次對話內容豐富的目的是費曼必須完成他的家庭作業。但賈斯珀可以推斷,如果費曼需要完成他的家庭作業,他將不會打羽毛球。通過推理,賈斯珀可以得到費曼的交際意圖。

事實上,說話人以一種表面的方式向聽話人表達他的信息。聽者試圖推斷說話者的信息意圖以理解語篇,這就是明示-推理過程。

(二)語境

在傳統語境觀看來,對話語語境的理解是預先確定的,對話語的理解只是對該語言的解碼過程。然而,隨著認知科學的發展,越來越多的語言學家將人類認知作為理解話語的前提。語境應該與人們的認知相關,也就是說,在分析語境時,我們需要考慮人與環境之間的互動體驗。例如:

John: What time is it now?

Tom: It is only ten minutes for us to hand in.

湯姆沒有直接告訴約翰時間,但交任務的時間是固定的。在對話中,湯姆假設約翰有這樣的認知背景。約翰知道交任務的時間,所以他能推理出湯姆的真正意思。從這個例子中,我們可以得出結論,認知語境是動態的和可調整的。在交際過程中,只有聽話人具備說話人假設的相應認知語境,交際才能順利進行。否則,話語的真正意義就無法推理出來。

(三)相關性原則

關聯理論認為,說話人與聽話人在交際過程中不需要去考慮合作問題。由于話語其本身具有關聯性的特點,人們在理解任何話語時,總是會遵循這兩個原則。最大關聯是說話人清楚地表達了自己的交際意圖,聽話人可以通過最少的努力來獲得最大的語境效果。例如:

Tom: When did you come here?

John: Half an hour ago.

從最大關聯的角度來看,約翰需要在這里停留不超過半個小時。只有在這種情況下,交際才能達到聽者付出最少努力的要求。如果約翰真的只在這里呆了半個小時,那么這個溝通過程也符合最佳相關性的要求。

總之,說話人應該盡可能簡單地說話,讓聽話人運用最少的推理來理解話語。聽者付出的推理努力越小,最佳關聯越強。

三、《功夫熊貓》字幕翻譯探析

影片《功夫熊貓》贏得了觀眾的贊譽,其中一個關鍵原因就是高質量的字幕翻譯,它將影片內容準確地傳達給世界各地的觀眾,吸引了世界各地的目標觀眾。字幕翻譯在傳播不同文化方面起著重要作用。它不僅僅是作為一種語言的翻譯和轉換,更是文化傳播和移植的過程。

字幕與文學作品有著完全不同的特點:口語化、服務性、時空限制性。受字幕本身的特點和語言所包含的社會文化背景影響,翻譯英語字幕必須采取一定的策略。

(一)字幕翻譯特點

字幕翻譯作為幫助觀眾更好地理解電影的重要手段,在影視業中起著舉足輕重的作用。字幕翻譯的目的是將一種語言翻譯成另一種語言,以便讀者能夠輕松理解。

1.口語化

我們都知道,為了便于相互理解,人們之間的日常交流是簡潔而口語化的。一般來說,電影情節的發展總是通過人物之間的對話和互動來推動的。電影中人物之間的對話與我們日常生活中的對話相似,因此具有口語化的特點。在電影《功夫熊貓》中,有一些口語翻譯的例子。

例1:-One meets its destiny on the road he takes to avoid it.

-何必躲呢,躲不過的。

在這里,這些例子的中文翻譯是口語化的。它符合人們的日常說話習慣。通過語氣詞的使用,聽眾可以感受到說話者的無助感、他無法解決的困難感以及他不得不面對的處境。使用口頭翻譯可以幫助觀眾更容易地理解電影。花費最少的努力,觀眾就能獲得足夠的語境效果。譯者把一個完整的句子分成兩個短句,每個短句有四個單詞,很容易閱讀和理解。

2.大眾化

這部電影的觀眾是普通大眾,他們的年齡、職業、理解能力和教育水平可能完全不同。為了讓所有觀眾都能理解這部電影,字幕翻譯必須向公眾開放。這里有一個功夫熊貓的例子,展示了流行的特征。

例2:-Have you ever seen anyone look so ridiculous?

-你見過這么不靠譜的嗎?

大眾化可以給電影增加亮點。它不僅能讓中國觀眾開懷大笑,還能讓字幕語言更加真實和貼近生活,讓觀眾更容易理解電影想要表達的內容。當阿寶的生父李山想讓人們來認識他的兒子時,阿寶的養父說“不靠譜”,這縮小了電影與觀眾之間的距離,使翻譯更貼近生活。

(二)字幕翻譯方法

作為翻譯的一個范疇,一般的翻譯策略與方法也適用于電影的字幕翻譯。在電影《功夫熊貓》中,主要采用的翻譯策略是明示、充實、壓縮和順應。

1.明示法

有時,原文的話語意義有些含蓄,觀眾很難理解。為了給讀者提供最好的相關信息,使他們不會被字面意義所迷惑,譯者會清楚地揭示原文的隱含意義。

例3:-Yesterday is history

Tomorrow is a mystery

But today is a gift

-昨天是歷史,明天是謎團,只有今天是天賜的禮物

把昨天比作歷史,把明天比作神秘,把今天比作禮物。句子結構簡單,但蘊含著深刻的哲理。歷史是一成不變的,不能改變,我們只能從它的經驗教訓中吸取教訓。我們永遠不知道明天會發生什么,所以我們無法預測。譯者向觀眾充分傳達了原電影的意義,尤其是在最后一句話中,“只有今天是天賜的禮物”,譯者用明示的方法表達原文的意思。不要后悔過去,也不能想象未來。相反,我們應該把握現在,充分利用我們擁有的時間方法論可以減少觀眾理解電影的推理努力。

2.充實法

由于漢語和外國人的認知和說話習慣不同,字幕譯者在翻譯過程中需要適當地添加一些信息,以避免不清楚的話語。通過這樣做,觀眾的推理努力可以專注于理解電影的意義,并幫助觀眾更好地理解原電影想要表達的深層次想法。

例4:-I’ m sorry things that didn’t work out, it’s just what it’s meant to be.

-阿寶,天不遂人意,況且這根本不是天意。

在這句話中,譯者把“事物”翻譯成“天堂”,把“它”翻譯成“上帝的意志”。事物可以指所有的生物和生命。在這里,譯者消除歧義,消除歧義。一般來說,它指的是單個對象或生命。在原句中,“物”和“它”的含義并未體現出來,但在翻譯中,譯者分別在特定語境中體現了它們的特殊含義,并在語境中豐富了其含義,將其視為天意,完善了其指稱任務。放大法為觀眾創造了一個新的語境。

3.壓縮法

由于字幕的篇幅受時間和空間的限制,電影屏幕上字幕切換的速度非???。翻譯字幕時,每行文字應盡可能少地占用時間和空間。譯者必須將有限的時間和空間結合起來,幫助觀眾盡可能少的努力達到最佳的語境效果。因此,譯者切斷了不重要的信息,讓讀者獲得關鍵信息。由于漢語中有很多成語和諺語,這些詞語可以通過幾個簡單的詞來表達。

例5:-There are no accidents.

-世間無巧合。

這句話深刻地反映了烏龜大師的天人合一思想,他清楚地看到了自然事物的發展規律,對世界萬物形成的起源和終結有著深刻的理解。因此,并非所有事情都是一蹴而就的。電影中的中英文臺詞其原意是“沒有巧合”,相當含蓄。譯者將“那里”視為世間”。它們特別生動,電影的核心內容是“不巧合”。這五個字加起來正好代表了整個時間和空間。

4.順應法

關聯理論認為人們對外部世界的認知是不同的。由于不同的國家有不同的文化和習俗,譯者需要在翻譯中成功地處理文化因素。有些電影具有很強的文化內涵,原文的交際意圖一時難以被觀眾推斷。為了使觀眾能夠用最少的努力更好地理解電影,譯者經常用語用豐富的方式表達外國作品。

例6:-Because it was a stupid dream.

-因為這是個黃粱蠢夢。

四字詞是漢語中一種傳統的表達方式,它不僅可以在一定程度上縮短字幕的長度,而且可以使字幕更具中國文化特色。電影《功夫熊貓》以中國文化為背景。將其內容翻譯成四字詞,可以讓觀眾領略到中國文化的獨特魅力。

在例子中,一個愚蠢的夢被翻譯成了“黃粱蠢夢”,這是對不切實際的夢想的隱喻。這與中國成語“夢”很相似“黃粱一夢”,而且翻譯更接近中國文化。同時,它也更接近原意。電影的目的是強調這個想法是不切實際和不可行的。由于中西方文化的差異,在翻譯中很難實現完全的一致性,這需要譯者根據具體的語境進行分析。

字幕翻譯的質量直接關系到目標觀眾對原電影的理解和對原文化的接受程度。字幕翻譯需要在忠實于原文的基礎上盡可能簡潔明了,使觀眾收獲最佳的觀看體驗。

五、結論

本文在前人研究的基礎上,研究了關聯理論對字幕翻譯的指導作用。并分析了《功夫熊貓》字幕翻譯的特點,以及在關聯理論下,譯者為使觀眾獲得最佳語境效果而采用的翻譯方法。關聯理論最大限度地發揮了電影字幕的翻譯效果,將復雜轉化為簡單,將澀化為生動,將深意轉化為淺顯。從觀眾欣賞的角度來看,建立完整的翻譯體系,塑造更加生動的語境效果,可以給當地觀眾留下深刻的印象,增加電影的魅力。電影《功夫熊貓》中復雜、難懂、模糊的英文臺詞,運用關聯理論中的放大、壓縮等方法進行翻譯,真正達到了觀眾無需付出任何代價就能理解的效果。

字幕翻譯必須簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂、文雅通俗。將相關理論引入字幕翻譯研究對翻譯理論研究和翻譯實踐研究具有重要意義?;陉P聯理論的翻譯批評標準不需要受到詞語對等的約束。他強調的是交際功能,源語篇和目的語篇應該達到一些類似的交際效果。因此,譯者對原文信息的選擇和表達方式的調整應以最佳關聯原則為指導,以受眾提供最佳關聯信息的認知能力和期望為指導。只有這樣,字幕翻譯才能引導觀眾盡可能少的努力達到最大的語境效果。

參考文獻:

[1] Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.

[2] Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]曹藝馨. 網絡時代字幕翻譯研究方法:現狀、反思與展望[J]. 上海翻譯, 2017(5): 27-31.

[4]陳加榮. 功能對等理論視角下的影視字幕翻譯失誤研究[D]. 福建師范大學, 2015.

[5]黃美琳. 從順應論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J]. 電影文學, 2012(12):158-159.

[6]林春洋. 基于目的論的字幕翻譯策略研究—以《功夫熊貓》為例[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版), 2015, (12):132-133+161.

[7]劉子睿. 基于關聯理論看影視字幕翻譯—以《冰河世紀3》為例[J]. 電影評介, 2015(16): 46-48.

[8]羅新. 從關聯理論看字幕翻譯的策略[D]. 華中師范大學, 2014.

[9]涂玉然. 基于字幕翻譯特點的翻譯策略研究[D]. 華東師范大學, 2017.

[10]王靜嫻. 關聯理論下的字幕翻譯[D]. 天津理工大學, 2018.

[11]王榮. 從關聯理論看字幕翻譯策略—《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J]. 北京第二外國語學院學報, 2007(02): 5-9.

[12]王小卉. 從關聯理論看《功夫熊貓》字幕翻譯策略[J]. 電影文學, 2014(19): 162-163.

[13]王燕. 關聯理論指導下美劇字幕的翻譯研究——以《絕望的主婦》為例[J]. 吉林廣播電視大學學報, 2016(02): 99-101.

[14]汪萍. 影視字幕翻譯微探[J]. 戲劇之家, 2018(26): 83-84.

[15]楊洋. 電影字幕翻譯述評[J]. 西南交通大學學報(社會科學版), 2006(04): 93-97.

[16]鄒凌力. 基于功能對等理論的《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究[D]. 湖南大學, 2013.

[17]張琦. 淺論電影《功夫熊貓》翻譯策略的運用[J]. 文學界(理論版), 2011(05): 188.

[18]張靜玥. 《怦然心動》字幕翻譯策略—基于目的論視角[J]. 科技傳播, 2019, (05): 44-45.

主站蜘蛛池模板: 国产精品午夜福利麻豆| 成人福利一区二区视频在线| 午夜啪啪福利| 国产特级毛片| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲欧洲日本在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲天堂色色人体| 国产男女免费完整版视频| 国产老女人精品免费视频| 亚洲欧美成人在线视频| 国产成人精品一区二区| 在线免费亚洲无码视频| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲全网成人资源在线观看| 久久美女精品| 国模沟沟一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 在线欧美a| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲成人网在线播放| 精品亚洲国产成人AV| 人与鲁专区| 欧美国产视频| 国产黄色爱视频| 在线国产资源| 亚洲日本精品一区二区| 久久99国产视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 在线看国产精品| 中文字幕有乳无码| 亚洲第一成年免费网站| 国产在线91在线电影| 久久精品亚洲专区| 亚洲第一精品福利| 澳门av无码| 亚洲男人天堂久久| 亚洲精选高清无码| 婷婷激情五月网| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲精品日产AⅤ| 日本精品中文字幕在线不卡 | 三上悠亚精品二区在线观看| 国产成人一区二区| 日本黄网在线观看| www精品久久| 欧美精品v| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产欧美日韩18| 无码有码中文字幕| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 视频二区亚洲精品| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲中文字幕av无码区| 国产丝袜无码一区二区视频| 91口爆吞精国产对白第三集 | 欧美精品啪啪| 98超碰在线观看| 中国特黄美女一级视频| 国产成人av大片在线播放| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲欧美综合在线观看| 国产区免费精品视频| 91视频99| 欧美乱妇高清无乱码免费| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久这里只有精品2| 国产美女在线观看| 狼友视频一区二区三区| 黄色网址免费在线| 国产综合欧美| 美女毛片在线| 中文字幕va| 露脸一二三区国语对白| 97在线国产视频| 亚洲精品国产综合99| 视频二区亚洲精品| 亚洲香蕉在线| 亚洲综合九九| 精品夜恋影院亚洲欧洲|