游鳳艷
摘 ?要:國內外人們通過政府工作報告了解中國的發展形勢和未來的工作計劃。《2020年國務院政府工作報告》中出現大量的四字格,四字格具有語言簡潔、生動形象以及內涵豐富的特點,呈現漢語獨特的文化魅力,所以四字格翻譯極具挑戰性。本文從美學角度研究《2020年國務院政府工作報告》中四字格的英譯,探索直譯、意譯和注釋三種翻譯方法在美學中的再現。第一部分介紹了美學的歷史淵源以及許淵沖先生的三美:音美、形美、意美。第二部分詳細闡述了《2020年國務院政府工作報告》中四字格的分類以及四字格的特征。第三部分分析了《2020年國務院政府工作報告》中四字格的翻譯難點。第四部分重點分析了《2020年國務院政府工作報告》中四字格的美學翻譯方法:直譯傳遞音美、意譯再現意美、注釋展現形美。
關鍵詞:《2020年國務院政府工作報告》;四字格;美學;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2022)02-00-03
隨著國家綜合實力的不斷增強,中國在國際上發揮著越來越重要的作用,國際社會也增加了對中國國情、政治、經濟、文化等的關注度。政府工作報告是國際社會了解中國的重要渠道,體現了這一年來中國的發展形勢和未來工作的部署。四字格詞語,作為中國的一種語言文化,有著豐富的內涵,因此大量出現在政府工作報告中。中國政府工作報告中四字格詞語的翻譯除了要做到“信”和“達”之外,還要做到“雅”。也就是在翻譯四字格詞語時不僅要準確傳達原文的內涵,還要體現四字格的音韻美和結構美。因此,本文從美學角度對《2020年國務院政府工作報告》中四字格詞語的翻譯進行研究,探討四字格詞語的翻譯方法,使外國讀者不僅能領略四字格詞語的內涵,還能欣賞四字格詞語的魅力美。
一、美學翻譯
18世紀美學之父亞歷山大·戈特利布·鮑姆嘉通提出“美學”一詞。我國翻譯美學也有著淵源的歷史,從古代到現代有很多翻譯家提出了美學的思想,比如古代老子提出“美言不信,信言不美”,近代嚴復提出的“信、達、雅”,傅雷提出“神似”,錢鍾書的“化境”。現代翻譯家許淵沖在《翻譯的藝術》一書中提到“翻譯美學應該是第一要求,翻譯作品必須忠實于原作,讓讀者理解,喜歡并享受翻譯。他總結前人的理論提出了“三美”,音美、形美、意美[1]。三美之中,意美最重,其次是音美,最后是形美。音美是指在四字格翻譯韻律要優美,給人聽覺上的愉悅感。意美是指四字格的翻譯要忠實于原文內容,傳遞內涵美。形美是指四字格翻譯在形式上要對等、對稱,傳遞形式美。本文將借鑒翻譯大家許淵沖的“三美”理論,研究《2020年國務院政府工作報告》中四字格翻譯所表現出的美學功能。
二、《2020年國務院政府工作報告》四字格的研究
1956年陸志葦在《漢語的并立四字格》中最早提出“四字格”這一詞語。四字格就是由四個音節組成的詞或者短語,這些詞或者詞組在語法上是密切相連的[2]。
(一)四字格的分類
《2020年國務院政府工作報告》中四字格短語可以分為四字格縮寫短語、四字格成語、四字格文化負載短語以及四字格新短語[3]。
四字格縮寫短語是用來表達我國特有的一些國家政策和國情,這些帶數字的四字格縮寫短語具有語言簡潔、結構平衡的特點,比如《2020年國務院政府工作報告》中的“八項規定”“糾治四風”“堅持四早”。
四字格成語有很多優點:語言簡潔、意象豐富、結構多樣。《2020年國務院政府工作報告》中出現大量的四字格成語,比如“攻堅克難”“風雨同舟”“守望相助”“同舟共濟”“成之惟艱”“盡心竭力”。
四字格文化負載短語是有特定文化背景的詞語,比如《2020年國務院政府工作報告》中的“巍峨長城”“留得青山”“揭榜掛帥”。
四字格新詞是描述新的政策和事件,比如《2020年國務院政府工作報告》中的“新冠肺炎”“疫情防控”“抗疫一線”“群防群控”。
(二)四字格的特征
第一,具有政治性特征。政府工作報告是政治文本,是國內外人們了解中國政府重大政策和發展形勢的信息來源,關系國家全局和人民的根本利益。因此,報告中出現的四字格具有很強的政治性,比如:八項規定、四個意識、兩個維護。
第二,具有時代性特征,反映了該年度國家的國情和政策。2020年中國在阻擊新型冠狀病毒感染肺炎的斗爭中,全國上下眾志成城,齊心協力,共抗疫情。《2020年國務院政府工作報告》中出現了大量與疫情相關的四字格,比如:新冠肺炎、疫情防控、科學防治、精準施策、靈活復工、錯峰出行。
第三,具有內涵豐富的特征。歷年政府工作報告中會出現大量四字格詞語,其中包括一些帶有數字的略縮短語。這些帶有數字的略縮短語是具有中國特色的詞語,內涵十分豐富。如四個意識、四個自信、兩個維護、堅持四早、糾治“四風”、八項規定、堅持四早。
三、《2020年國務院政府工作報告》中四字格的翻譯難點
四字格具有內涵豐富、結構多樣的特點,政府工作報告中的四字格又具有政治學極強的特征,因此在翻譯政府工作報告時會遇到很多挑戰。這部分將重點介紹《2020年國務院政府工作報告》中四字格的翻譯難點。
在翻譯政府工作報告四字格時最大的翻譯難點就是中式英語,包括機器翻譯、詞語搭配不當以及不恰當翻譯。中式英語就是受漢語影響的英語,這是母語為漢語的英語學習者所常見的現象。
機械翻譯是指譯者機械地將漢語的某些表達等同于英語表達。詞語搭配不當是指當譯者對語言的掌握不好時,經常會出現不恰當的詞語搭配。不恰當的翻譯是指多余的表達和褒貶詞的濫用。比如說“不忘初心,牢記使命”。使命是含義非常廣泛的詞語,而英語的意思經常是具體而明確的,所以《2020年國務院政府工作報告》將這兩個四字格短語翻譯為stay true to the Party's founding mission,“一帶一路”翻譯為the Belt and Road Initiative。
四、《2020年國務院政府工作報告》中四字格翻譯的美學再現
政府工作報告是政治性濃厚的政治文本,包括中國過去的發展情況以及未來的工作計劃,英語翻譯的任何小錯誤都會讓外國讀者產生誤解,因此政府工作報告的語言必須是準確的。隨著中國的綜合實力不斷提高,高質量的政府工作報告文本翻譯格外重要。這一部分作者詳細分析了美學視角下《2020年國務院政府工作報告》中四字格的翻譯方法:直譯再現音美、意譯傳達意美、注釋再現形美。
(一)直譯再現音美
直譯是盡可能地按照原文進行翻譯,忠實于原文內容、又保持原文形式的翻譯方法[3]。《2020年國務院政府工作報告》中四字格短語具有鮮明的政治性和中國特色,采用直譯的翻譯方法不僅能保留原文的風格和特點,也能傳遞四字格的音韻美。
例1 發展環境(2020政府工作報告)
譯文:an enabling environment
例2 鄉村振興(2020政府工作報告)
譯文:rural revitalization
例3 磅礴力量(2020政府工作報告)
譯文:powerful forces
上述3個案例中發展環境、鄉村振興和磅礴力量是四字格短語,譯者采用了直譯的翻譯方法。發展環境翻譯為enabling environment,enabling和environment這兩個詞含有相同的頭韻“en”。鄉村振興翻譯為rural revitalization,rural和revitalization這兩個詞語也含有相同的頭韻“r”。這兩組詞語恰如其分地體現了譯文的押韻之美,傳遞了四字格翻譯的音韻美。頭韻在語言中增加了一種節奏美學,使單詞富有音樂性,便于閱讀和記憶.磅礴力量翻譯為powerful forces,powerful以“ful”結尾,而forces以“f”開頭,形成優美的韻律感,呈現了美學功能的音美。這三個四字格采用直譯的翻譯方法不僅直截了當地傳達了四字格的意思,而且還再現了美學的音韻美。
(二)意譯再現意美
意譯是指將原文的意思和內容表達出來,不拘泥于原文形式的翻譯方法[3]。意譯不受限于句子表面的意思或者結構,要求譯者在翻譯前對四字格的深層含義有深刻理解,因此《2020年國務院政府工作報告》中四字格采用意譯的翻譯方法能傳遞四字格的內涵美。
例4 揭榜掛帥(2020政府工作報告)
譯文:select the best candidates to lead key research projects
例5 風雨同舟(2020政府工作報告)
譯文:stand together in the most trying of times
例6 守望相助(2020政府工作報告)
譯文:through all these efforts
例7 留的青山(2020政府工作報告)
譯文:sustain themselves
例8 同舟共濟(2020政府工作報告)
譯文:come together in solidarity
例9 共創輝煌(2020政府工作報告)
譯文:create more remarkable achievements
例10 脫貧攻堅(2020政府工作報告)
譯文:critical battle against poverty
例11 同舟共濟(2020政府工作報告)
譯文:come together in solidarity
例12 巍峨長城(2020政府工作報告)
譯文:Great Wall of solidarity against the epidemic
上述四個案例中,揭榜掛帥、風雨同舟和守望相助是四字格成語,譯者采用了意譯的翻譯方法,譯出了這四個四字格短語的深層含義。揭榜掛帥的深層含義是選擇最合適、最有能力的人來解決社會中特定領域的技術難題,譯者沒有直接翻譯為open the poster to become the leader,而是將其翻譯為select the best candidates,更能表達出該四字格的深層含義。風雨同舟的深層含義是在艱難困苦的條件下,互相幫助,齊心協力,戰勝困難,譯者沒有翻譯為share a boat in rainy days,而是將它翻譯為stood together in the most trying of times,體現出2020年在疫情的影響下,全國上下齊心協力、共同抗疫的精神。守望相助的意思是為了對付來犯的敵人或意外的災禍,鄰近各村落互相警戒、互相援助,譯者將它翻譯為through all these efforts。留得青山是指只要基礎或根本還存在,暫時遭受損失或挫折無傷大體,譯者沒有翻譯為sustain mountain,而是將其翻譯為sustain themselves。同舟共濟是指大家團結互助,共同戰勝困難,譯者沒有直接翻譯為be in the same boat,而是采用意譯的翻譯方法將其翻譯為come together in solidarity,更加能體現新冠疫情時期,大家共同抗疫的精神。這四個四字格短語采用意譯的翻譯方法更能表現出其內涵美。
(三)注釋再現形美
注釋翻譯方法是將解釋說明原文的信息直接融入譯文中[3]。中西方在語言和文化上有很大差異,政府工作報告中具有中國特色的四字格詞語采用注釋翻譯法來補充原文內容的意思能傳遞四字格的形式美。
例13 四個意識(2020政府工作報告)
譯文:consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment with the central Party leadership
例14 四個自信(2020政府工作報告)
譯文:confident in the path,theory,system,and culture
例15 堅持四早(2020政府工作報告)
譯文:ensured early detection,reporting,quarantine,and treatment of cases
上述三個案例中,四個意識、四個自信和堅持四早是有中國特色的四字格略縮短語,譯者采用注釋翻譯方法詳細地解釋了這些四字格的具體含義。譯者運用了maintain、think、follow和keep四個動詞,形成句式對等的排比句,詳細解釋了四個意識分別是政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,重現美學功能的形式美。四個自信是具有中國特色的略縮短語,譯者運用注釋的翻譯方法詳細解釋了四個自信是道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。path,theory,system和culture是四個名詞,形式上對等,不僅縮小了中西方的文化差異,還體現了美學的形式美。堅持四早是指在疫情防控中要堅持早發現,早上報,早隔離和早治療,譯者采用注釋的翻譯方法將其翻譯為ensured early detection,reporting,quarantine,and treatment of cases。其中detection、reporting、quarantine和 treatment是四個并列名詞,形式上對等,體現了美學功能的形式美。從上述三個例子中四字格的英譯可以看出譯者通過注釋翻譯方法用對等的形式解釋具有中國特色的四字格不僅能讓外國讀者更加理解四字格的內涵,而且還傳達了美學功能的形式美。
五、結語
綜上所述,本文通過對《2020年國務院政府工作報告》中四字格的翻譯方法進行研究,得出以下結論:在翻譯美學理論的指導下,《2020年國務院政府工作報告》中的四字格主要采用了直譯、意譯和注釋三種翻譯方法來呈現翻譯美學功能的音美、形美和意美。四字格具有豐富的內涵和深厚的文化背景,具有音韻美、意象美和對稱美等多種審美價值。政府工作報告中頻繁使用的四字格,具有較強的政治性和時代性,在四字格翻譯過程中,要根據其特點和內涵選擇合適的翻譯方法。譯文既要忠實于原文,又要再現原文的音韻美、內涵美和形式美,國外讀者才能理解四字格的具體含義,領略漢語的文化魅力。
參考文獻:
[1]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[2]陸志韋.漢語的并立四字格[J].語言研究,1956(1):45-82.
[3]田若藍.目的論視角下《政府工作報告》2019中“四字格”的英譯研究[D].吉林大學碩士論文,2020.
(責任編輯:張詠梅)