999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信達雅原則在文學翻譯中的應用

2022-02-04 10:15:51姚冬悅
今古文創 2022年5期

姚冬悅

【摘要】 我國翻譯界關于“信達雅”研究由來已久,對于“信達雅”含義的解讀也是層出不窮。本文選取張培基《英譯中國現代散文選(一)》中部分語段為例,以嚴復信達雅三字原則為依據,簡述“信、達、雅”原則形成的時代背景及含義,探究中國文學作品的英譯。

【關鍵詞】 信達雅;文學翻譯;風格再現

【中圖分類號】G633 ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)05-0107-03

一、嚴復與“信、達、雅”原則

中國的翻譯研究古來有之,關于對翻譯的討論也從未停止。清末民初社會動蕩,有識之士寄希望于變法以開啟民智、救亡圖存。政治的動蕩激發出大量的文學靈感,西方先進思想和知識不斷涌入,翻譯家在其中起著不可磨滅的貢獻。這個時期的翻譯家首推嚴復。通觀中外文學翻譯史,可以看出文學翻譯往往會帶有很強的目的取向。信達雅三字原則并非一種嚴格的翻譯標準提出,而是嚴復在其親身翻譯實踐中積累起來的翻譯方法,經過后來的諸多翻譯家在實踐中亦或是語言學家在對其方法的研究過程中,發現了可以遵循的指導價值,進而逐漸演變為了系統的翻譯原則。在談及嚴復的翻譯理念時,不能死板僵化的去解讀,因為究其根本,信達雅翻譯原則的提出是在指導實踐的過程中逐漸形成,反過來是為了服務于實踐的。

(一)信達雅提出的時代背景

嚴復譯《天演論》,意在向國人宣傳西方思想,喚起民眾共鳴,借以實現自己的改革主張,達到宣傳改革的目的。1989年《天演論》木刻本出版后,國內又先后出版了三十多種版本,很多讀者都深受震撼,產生了極大的社會影響。《天演論》如此風靡乃至于成為一種社會思潮的原因一部分是由于原作的觀點和內容,實際上更多的是因為嚴復作為譯者對原作取舍得當,講解通俗以及語言優美。

單從譯本內容的角度來說,嚴復沒有選擇直接翻譯原文,而是在編譯的基礎上,對原文本的內容加以評論。從讀者的接受角度來看,“信達雅”翻譯標準中的“信”在更忠于原文還是讀者的問題上,嚴復選擇了后者。從這個意義上來說,意識形態與譯者的詩學主張對其翻譯實踐的影響制約貫穿翻譯過程的始終。[1]譯文為了讓當時的讀者群——士人群體所能接受,采用了桐城派優美的駢文,在很大程度上迎合了當時的社會心理。在語言上,譯本節奏上音韻婉轉,內容上提倡變革的主張振聾發聵,引起社會激烈的反響。這也從側面說明了,譯者翻譯水平的高低和翻譯策略的使用在一定程度會影響到譯作的質量。

(二)信達雅的基本含義

信,指的是忠實原文,卻又不拘泥于原文的字詞或句式結構。一名合格的譯者,應當認識到在翻譯實踐的過程中,對源文本的整體、準確把握是至關重要的,翻譯文學作品時尤其如此。譯者起到的作用不該僅僅是機械的轉述,更要敏銳的體會文本所承載的感情基調和語言內涵。

翻譯,是為了打破語言的障礙,因而信要放在第一位。要想做到信,不光是要還原本意,還要還原其風格,做到文章當雅則雅,當俗則俗。“嚴復的‘信’除有‘忠實’的含義,還與‘達’的意義重疊。‘信’和‘達’兩者組成了一個意義的整體”[2]。中英兩種語言,無論是在成因還是發展上都有著很大的差異。在英漢互譯時,不僅要考慮到對文本內容的忠實翻譯,還要考慮到譯文是否符合讀者習慣。只有首先做到了“信”,才能轉向“達”的層面。先讓讀者清晰地了解文章內容才能隨之感受其中傳達的感情和精神。

譯者在翻譯過程中最大的困難仍然是原文的語言形式,過于強調形式往往會導致可讀性的缺失。所以在翻譯過程中,原文的內容是非常重要的[3],“雅”在譯學界長期飽受爭議,學者們對其的定義也不盡相同。但有一點十分明確,那就是翻譯中“雅”的形成絕不僅僅是文字游戲,追求華麗的辭藻堆砌,文章變得晦澀難懂,讀者閱讀文章時也是一頭霧水。好的譯文從來是深入淺出。雅從某種程度來講,是傳承并服務于信的。

二、信達雅在文學翻譯中應用的可能性

中西文學翻譯史大都經歷了一個使用本土大眾的語言來翻譯文學經典的過程。這種翻譯趨勢不僅豐富了民族語言,還提高了民族語言的地位。[4]文學翻譯就是把用一種語言創作的包含一定社會生活映像的文學作品盡可能完好無損地移注到另一種語言中去的社會活動,使讀者在讀譯文時也能夠像讀原作一樣得到啟悟、感動和美的享受。[5]

我國真正意義上的文學翻譯始于19世紀六七十年代。洋務運動時期受到西方先進制度和文化的影響,我國的有志之士掀起了主張向西方學習的熱潮。在這一時期,文學翻譯始終被視為是革新民族觀念的重要手段。在翻譯理論方面,無論是“信順”之爭文還是“神似”“化境”說的提出,近代以來中國翻譯理論始終圍繞著嚴復所提出的“信、達、雅”標準而展開。翻譯的創造性主要體現在譯者能夠保持原作的語言風格,再現原作的藝術形象。在擺脫語法和詞匯的限制,保留原文承載信息的前提下,忠實地傳達原文的內容和風格。

散文,作為一類極富特色的文學體裁,以其優美的語言和風格的多元,在充分抒發作者的真情實感的同時,也能夠使得讀者有身臨其境之感。[6]散文取材也很廣泛,遣詞靈活。因此在翻譯散文作品時,要求譯者對原文的理解不能簡單停留在字詞的層面,而是要上升到篇章的層面,了解文本的寫作背景。這就是為什么譯者總是優先考慮保留原文的風格,因為翻譯的目的就是讓讀不懂原文的讀者能夠理解原文的內容和風格。如果譯文的風格與原文不一致,就不能給讀者帶來原文的美,就很難給讀者留下深刻的印象。

(一)信——選詞層面

例1:我們過了江,進了車站。我買票,他照看行李,行李太多了,得向腳夫行些小費才可過去。

譯文:We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee.[7]

例2:他便又忙著和他們講價錢。我那時真是聰明得過分,總覺他說話不大漂亮,非自己插嘴不可。

譯文:I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the barge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.[8]

《背影》是朱自清的名篇,作者使用精練的語言,文筆細膩縝密,善用口語化的表達,讀來有一種娓娓道來、親切婉轉的感覺,字里行間也飽含一位父親對兒子的愛護。作者的用詞都很簡單,因此張培基先生在翻譯時也注意到了這一點。力求用詞簡潔,刪減得當。“小費”也稱“小賬”,通常指的是顧客在規定的應付價款之外,另外付給服務人員的賞錢,英文中的對應表達是tip。而原文中的“小費”指的并不是規定價格之外另付的賞錢,因為不能用tip而是譯為了fee。作者表述我那時候真是聰明得過分時很明顯是在說反話,實則暗諷自己。翻譯時若要將這一語氣展現出來“聰明”二字便不可直譯。這句話譯為I was then such a smart aleck,smart aleck的意思“自認為是什么都懂的人”。同理“總覺得他說話不太漂亮”這一句的言外之意是作者認為父親不太會講價錢,要將這一含義翻譯翻譯出來,因而不宜直譯。

(二)達——句子結構層面

達,意味著譯文要明白易懂的同時符合目的語的語言特點。當一對一的忠實翻譯不能滿足翻譯要求甚至會造成邏輯混亂和意象模糊的時候,就要尋求一種可以使讀者清楚流暢明白的翻譯策略。譯者是處于原文和譯文之間的“中間人”角色,在翻譯過程中應盡量貼近原作的風味。

例3:他姓差,名不多。

譯文:His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean“About the same”.

在譯文中,張培基對“差不多先生”進行了進一步的解釋,采取了音譯加注釋法,通過增譯的方法不僅使得譯文讀者知其音,明其意,不影響讀者的閱讀思路和體驗。增譯法——顧名思義,是指從原文出發,根據原文邏輯、句法、修辭等的需要,在譯文中適當地增加一些必要的語言信息[9]。

(三)雅——散文風格的再現

例4:那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟父親奔喪回家。[10]

譯文:Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to to join father in hastening home to attend grandma's funeral.[11]

這句話中包含的主語有三個:祖母,父親,我。作者運用三個竹節式的短句接連講述了三件事:祖母的去世,父親的卸任,以及我跟隨父親回家奔喪。中文善用短句、竹節句、流水句,而英文多長句;中文是意合語言,中國人說話時很少使用沒有含義的虛詞,因為即便是把詞語簡單堆砌排列在一起,即便沒有指明邏輯關系,講話者和聽話人都能明白對方要表達的意思。而英文是形合語,句與句之間的邏輯關系要靠連詞連接。張培基在處理這句翻譯時,沒有按照原本的順序翻譯,將“正是禍不單行的日子”提到句首翻譯,采取了先總述再分述的原則,將句子切分為三句話。這符合英文先表態后事實的語言規律。作為審美的主體,譯者應該懂得如何使得漢語中竹竿式的句子轉化為英語葡萄串似的結構。這也是形合和意合意識的一種具體化表現。盡管在翻譯過程中,譯者的職責不是創作,但是譯文的形成是綜合原作的寫作風格和譯者的翻譯風格,通過選詞從某種程度上也可以看出譯者的水平。

例5:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

譯文:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

《匆匆》是散文作家朱自清的一篇著名散文,文章開篇第一句通過寫燕子去了又來,楊柳枯了又青,桃花謝了又開,來對比人生之路只能向前而無法循環往復,語言間流露出對于時間不會倒流的感慨和無奈。原文運用排比句式加強語氣,為達形似,譯文也采用了相同的句式結構。“If winter comes ,can spring be far behind”是英國著名詩人雪萊的名句,譯文仿照這一句式,以if從句開頭,增加韻律美。在詞匯的選擇和句法的銜接中也不難體會到張培基先生的用心。平行結構的使用使得文本內容冗雜重復,在正式的文體中使用較少。但是文學作品英語的翻譯過程中,如果忽略了文體結構問題的處理,就會使譯文讀者難以理解和把握原文的美感。若要兩者兼得,就要分析原文的文本風格特征,使用讓讀者可以接受理解的地道的表達,同時符合原文的風格特征。

與其他文學題材不同,散文英譯的過程中譯者要更注重實現原文與譯文中間精神的相似而不是形式的對等。換言之,當譯文形式和原文本作者所想表達的情感有所沖突時,譯者可以通過調整翻譯順序改變譯文的形式,舍棄形式上的對等,以保證不失掉原文的美感。散文翻譯以其獨具特色的體裁形式以及承載的審美內涵,從某種程度上來講,是譯者的再創作。譯者要致力于傳達原作的思想內涵。最大限度上實現譯作的美學價值。

三、結語

文學作品風格多樣,翻譯時譯者需要將自己的認識和理解融入譯文中。這個過程是譯者的審美再現,通過分析推理、消除模糊概念。在對上述的例證分析中不難看出,在實際的翻譯工作中,“信”和“達”是應達到的基本要求,“雅”是更高層次的目標。能否對源文本清晰準確的解讀是翻譯實踐能否順利進展的關鍵。其次在實踐的過程中,考驗著譯者對于源語和目的語這兩種不同語言的熟練掌握程度。兩者相輔相成,不可分割,只有這樣才能充分傳達出文學作品的價值。

參考文獻:

[1]張秀娟.意識形態對嚴復翻譯《天演論》的影響及成因探析[J].江西電力職業技術學院學報,2020,(5):127.

[2]呂世生.嚴復“信達雅”與“非正法”翻譯的社會歷史統一性解讀[J].外國語,2017,(40):74.

[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.

[4]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:57.

[5]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:11.

[6]王璐.散文風格再現的策略研究——以張培基《英譯中國現代散文選》中的文本為例[J].河北工程大學學報(社會科學版),2018,35(03):78-80.

[7]張培基.英譯中國現代散文選1[M].上海:上海外語教育出版社,2007:51.

[8]許淼.高低語境文化論下現代散文英譯研究[D].西華大學,2018.

[9]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009:7-56.

[10]張培基.英譯中國現代散文選1[M].上海:上海外語教育出版社,2007:47.

[11]張培基.英譯中國現代散文選1[M].上海:上海外語教育出版社,2007:50.

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 日本欧美视频在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 极品av一区二区| 在线免费亚洲无码视频| 国产爽妇精品| 日韩国产一区二区三区无码| 少妇露出福利视频| 精品国产污污免费网站| 国产在线观看第二页| 91福利在线看| 欧美国产综合视频| 欧美精品v| 久久久无码人妻精品无码| www.日韩三级| 色婷婷色丁香| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产美女精品在线| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲人成高清| 国产成人调教在线视频| 在线免费观看AV| 一级香蕉视频在线观看| 免费一级毛片完整版在线看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产精欧美一区二区三区| 热思思久久免费视频| 日韩精品欧美国产在线| 日本精品视频| 国产精品视频导航| 亚洲AⅤ无码国产精品| 99视频在线看| 欧美日韩在线国产| 久久精品人人做人人爽| 国产精鲁鲁网在线视频| 久久久亚洲色| 成年女人18毛片毛片免费| 国产男女免费完整版视频| 国产青榴视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美成a人片在线观看| 99久久精彩视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 5555国产在线观看| 欧美在线精品怡红院| 亚洲资源在线视频| 国内精品一区二区在线观看| 国内精品视频| 国产午夜人做人免费视频中文| 欧美在线伊人| 久久福利网| 视频一区视频二区日韩专区 | 美女一级免费毛片| 久久国产高潮流白浆免费观看| 99久久人妻精品免费二区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 麻豆国产在线不卡一区二区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 中文字幕在线不卡视频| 91在线精品免费免费播放| 999国内精品视频免费| 欧美、日韩、国产综合一区| 久久永久精品免费视频| 伊人蕉久影院| 一级成人a毛片免费播放| 欧美一级在线看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲精品在线影院| 欧美天堂在线| 任我操在线视频| a级毛片免费网站| a天堂视频| av尤物免费在线观看| 色综合久久无码网| a天堂视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 国产免费黄| 久草性视频| 国产00高中生在线播放|